挪威船舶買賣格式-Sale2012-魏長庚船長_第1頁
挪威船舶買賣格式-Sale2012-魏長庚船長_第2頁
挪威船舶買賣格式-Sale2012-魏長庚船長_第3頁
挪威船舶買賣格式-Sale2012-魏長庚船長_第4頁
挪威船舶買賣格式-Sale2012-魏長庚船長_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Norwegian Shipbrokers AssociationsMemorandum of Agreement for sale andpurchase of Ships. Adopted by BIMCO in 1956.Code-nameSALEFORM 2012Revised 1996, 1983 and 1986/87, 1993 and 2012MEMORANDUM OF AGREEMENT船舶買賣合同之協(xié)議備忘錄Dated 日期: 1 Name of Sellers hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and

2、 2賣方名稱 以下稱之為賣方,已經(jīng)同意將出售, Name of Buyers hereinafter called the Buyers, have agreed to buy: 3買方名稱 以下稱之為買方,已經(jīng)同意將購買,Name of Vessel 船名: 4IMO Number 國際海事組織船舶識別號碼: 5Classification Society 船級社: 6Class Notation 入級符號: 7Year of Build 建造時間: Builder/Yard 建造地: 8Flag 船旗國: Place of Registration注冊登記地: GT/NT總噸/凈噸: 9h

3、ereinafter called the “Vessel”, on the following terms and conditions: 10以下稱之為船舶,并遵循以下條款與條件:Definitions 定義 11“Banking Days” are days on which banks are open both in the country of the currency stipulated for 12the Purchase Price in Clause 1 (Purchase Price) and in the place of closing stipulated in

4、Clause 8 13(Documentation) and (add additional jurisdictions as appropriate). 14銀行(工作)日是指:在第1條款(購買價格)所訂立的購買船舶所使用的貨幣的國家和在第8條款(交船文件)以及在 (司法管轄權(quán),若附加條款適用)所規(guī)定的船舶交接的國家,銀行都開門營業(yè)的工作日?!癇uyers Nominated Flag State” means (state flag state). 15買方指定的船旗國是指: (載明的船旗國)?!癈lass” means the class notation referred to abo

5、ve. 16船級是指:上文提到的船舶入級符號。 “Classification Society” means the Society referred to above. 17船級社是指:上文提到的船級社。 “Deposit” shall have the meaning given in Clause 2 (Deposit). 18保證金/押金是應(yīng)具有第2條款(保證金)所賦予的含義的保證金。“Deposit Holder” means (state name and location of Deposit Holder) or, if left blank, the 19Sellers Ba

6、nk, which shall hold and release the Deposit in accordance with this Agreement. 20保證金持有人是指: (載明保證金持有人的名稱和位置),或者空白不填,按照本協(xié)議規(guī)定,應(yīng)該持有和釋放保證金的賣方的銀行。 “In writing” or “written” means a letter handed over from the Sellers to the Buyers or vice versa, a 21registered letter, email or telefax. 22“書面形式”或書面是指:賣方轉(zhuǎn)交

7、給買方的信函,反之亦然,掛號信,電子郵件或電傳?!癙arties” means the Sellers and the Buyers. 23合同締約方是指:賣方和買方。 “Purchase Price” means the price for the Vessel as stated in Clause 1 (Purchase Price). 24購買價格是指:在第1條款載明的船舶買賣價格(購買價格)。“Sellers Account” means (state details of bank account) at the Sellers Bank. 25賣方賬戶是指:在買方銀行設(shè)立的 (載

8、明銀行賬戶細(xì)節(jié))?!癝ellers Bank” means (state name of bank, branch and details) or, if left blank, the bank 26notified by the Sellers to the Buyers for receipt of the balance of the Purchase Price 27 賣方銀行是指: (載明銀行名稱、分行名稱和詳細(xì)信息),或者空白不填,由賣方通知給買方,并負(fù)責(zé)接收船舶購買價格剩余款項的指定銀行。1. Purchase Price 1. 購買價格 28The Purchase Pric

9、e is (state currency and amount both in words and figures). 291. 購買價格船舶購買價格 (以文字和數(shù)字形式注明幣種和金額)。2. Deposit 2. 保證金/押金 30As security for the correct fulfilment of this Agreement the Buyers shall lodge a deposit of 31 % ( per cent or, if left blank, 10% (ten per cent), of the Purchase Price (the 32“Depos

10、it”) in an interest bearing account for the Parties with the Deposit Holder within three (3) 33Banking Days after the date that: 342. 保證金/押金為確保本協(xié)議的正確執(zhí)行,自以下之日起的3個銀行工作日內(nèi),買方應(yīng)該將船舶購買價款的 %,或如果未填寫,10%(百分之十),作為保證金存入代表合同雙方共同利益的保證金持有人計息賬戶:(i). this Agreement has been signed by the Parties and exchanged in ori

11、ginal or by email or 35 telefax; and 36(i).本協(xié)議的正本文件已經(jīng)簽署并且通過電子郵件或傳真交換之后;(ii).the Deposit Holder has confirmed in writing to the Parties that the account has been 37 opened. 38(ii).該保證金的持有人以書面形式通知合同雙方該賬戶已經(jīng)開通之后。The Deposit shall be released in accordance with joint written instructions of the Parties.

12、39Interest, if any, shall be credited to the Buyers. Any fee charged for holding and releasing the 40Deposit shall be borne equally by the Parties. The Parties shall provide to the Deposit Holder 41all necessary documentation to open and maintain the account without delay. 42該保證金應(yīng)該按照雙方聯(lián)名的書面指示進行放款。若由

13、此產(chǎn)生的利息,應(yīng)該歸還給買方。因保管和釋放本保證金而產(chǎn)生的任何費用應(yīng)該由合同雙方平均分?jǐn)?。合同雙方應(yīng)該毫無延遲地提供給保證金持有人建立和維持該賬戶必需的所有文件。3. Payment 3. 付款 43On delivery of the Vessel, but not later than three (3) Banking Days after the date that Notice of 44Readiness has been given in accordance with Clause 5 (Time and place of delivery and 45notices): 46

14、3. 付款在交船時,但,按照第5條款(交船地點和時間)遞交準(zhǔn)備就緒通知書之后,不遲于3個銀行工作日內(nèi):(i) the Deposit shall be released to the Sellers; and 47(i). 保證金應(yīng)當(dāng)釋放給賣方;和(ii) the balance of the Purchase Price and all other sums payable on delivery by the Buyers 48 to the Sellers under this Agreement shall be paid in full free of bank charges to

15、 the 49 Sellers Account. 50(ii). 購買價款的余額以及本協(xié)議項下應(yīng)由買方支付給賣方的所有其他款項,應(yīng)當(dāng)支付到賣方賬戶之內(nèi),并且不產(chǎn)生任何銀行費用。4. Inspection 4. 檢查 51(a)*The Buyers have inspected and accepted the Vessels classification records. The Buyers 52have also inspected the Vessel at/in ( state place) on (state date) and have 53 accepted the Vesse

16、l following this inspection and the sale is outright and definite, subject only 54 to the terms and conditions of this Agreement. 554. 檢查(a). *買方已經(jīng)檢查并接受船舶的船級記錄。買方也已經(jīng)在 (載明地點)在 (標(biāo)明時間)內(nèi)對船舶進行了檢查,并且在該檢查之后已經(jīng)接受了該船舶,那么,船舶買賣關(guān)系,僅根據(jù)本協(xié)議的條款和條件,徹底無條件地和明確肯定地宣告成立。(b) *The Buyers shall have the right to inspect the

17、Vessels classification records and declare 56 whether same are accepted or not within (state date/period). 57(b). *買方應(yīng)該有權(quán)檢查該船舶的船級記錄,并在 (標(biāo)明的日期/期限)內(nèi)宣布是否接受船舶現(xiàn)狀買賣。The Sellers shall make the Vessel available for inspection at/in (state place/range) within 58 ( state date/period). 59賣方應(yīng)該在 (載明地點/地區(qū)范圍)在 (標(biāo)明

18、時間/期限)內(nèi)為買方安排船舶以供檢查。The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the Vessel. Should the 60Buyers cause undue delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred. 61買方應(yīng)該承諾該檢查不得給船舶造成無故不合理的延誤。如果買方造成了無故不合理的延誤,則應(yīng)當(dāng)賠償賣方因此而遭受的損失。The Buyers shall inspect the Vessel with

19、out opening up and without cost to the Sellers. 62買方將檢查船舶,但不得打開/拆開以及不能給賣方造成任何費用。During the inspection, the Vessels deck and engine log books shall be made available for 63examination by the Buyers. 64在檢查期間中,船舶航海日志和輪機日志應(yīng)提供給買方進行檢查。The sale shall become outright and definite, subject only to the terms

20、and conditions of this 65Agreement, provided that the Sellers receive written notice of acceptance of the Vessel from 66the Buyers within seventy two (72) hours after completion of such inspection or after the 67date/last day of the period stated in Line 59, whichever is earlier. 68如果在買方完成本次檢查后,或者在第

21、59行標(biāo)明的日期/期限的最后一天之后72小時內(nèi),以二者較早時間為準(zhǔn),賣方收到來自買方的接受該船舶的書面通知,那么,船舶買賣關(guān)系僅受限于本協(xié)議的條款和條件,徹底無條件地和明確肯定地宣告成立。Should the Buyers fail to undertake the inspection as scheduled and/or notice of acceptance of 69the Vessels classification records and/or of the Vessel not be received by the Sellers as 70aforesaid, the De

22、posit together with interest earned, if any, shall be released immediately to the 71Buyers, whereafter this Agreement shall be null and void. 72如果買方未能按原定計劃檢查船舶,和/或賣方?jīng)]有在上述條件下接收到買方的,接受該船舶船級記錄的通知,和/或接受該船舶的通知,保證金連同賺取的利息(如果有),應(yīng)該立即釋放給買方,在此之后,該協(xié)議應(yīng)該宣告無效和空白作廢。*4(a) and 4(b) are alternatives; delete whichever

23、 is not applicable. In the absence of deletions, 73alternative 4(a) shall apply. 74* 4(a)項和4(b)項二者選一;刪除不適用條款。如果未作刪除,則視為選擇(a)適用。5. Time and place of delivery and notices 5.交船的時間和地點與通知書 75(a) The Vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a safe and accessible berth or 76anchorage at/in

24、 (state place/range) in the Sellers option. 775.交船的時間和地點與通知書(a). 船舶應(yīng)該在 (載明的地點/范圍)的安全和可自由進入的泊位或錨地,由賣方選擇,并在安全漂浮狀態(tài)下交付和接收。Notice of Readiness shall not be tendered before: (date) 78準(zhǔn)備就緒通知書應(yīng)不得早于( 日期)遞交。Cancelling Date (see Clauses 5(c), 6 (a)(i), 6(a)(iii) and 14): 79解約日/銷約期: (參看第5(c)條款,第6(a)(i)條款,第6(a)(

25、iii)條款和第14條款)(b) The Sellers shall keep the Buyers well informed of the Vessels itinerary and shall 80provide the Buyers with twenty (20), ten (10), five (5) and three (3) days notice of the date the 81Sellers intend to tender Notice of Readiness and of the intended place of delivery. 82(b). 賣方應(yīng)隨時報告

26、給買方本船舶的行程,并須給予買方提前20天、10天、5天和3天的通知關(guān)于賣方預(yù)計遞交準(zhǔn)備就緒通知書的日期和預(yù)計交船的地點。When the Vessel is at the place of delivery and physically ready for delivery in accordance with 83this Agreement, the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readiness for delivery. 84當(dāng)船舶抵達交付地點,并根據(jù)本協(xié)議實質(zhì)準(zhǔn)備就緒交船,賣方必須向買方遞交書面準(zhǔn)備就緒通知書。

27、(c) If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them, the 85Vessel will not be ready for delivery by the Cancelling Date they may notify the Buyers in writing 86stating the date when they anticipate that the Vessel will be ready for delivery and proposing a 87new

28、 Cancelling Date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have the option of 88either cancelling this Agreement in accordance with Clause 14 (Sellers Default) within three (3) 89Banking Days of receipt of the notice or of accepting the new date as the new Cancelling Date. 90If the Buyers

29、have not declared their option within three (3) Banking Days of receipt of the 91Sellers notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers 92notification shall be deemed to be the new Cancelling Date and shall be substituted for the 93Cancelling Date stipulated in l

30、ine 79. 94(c). 如果賣方預(yù)見到,盡管他們恪盡職守/謹(jǐn)慎處理/合理謹(jǐn)慎,該船舶在解約日截止前仍然無法準(zhǔn)備好交船,他們可以通知買方,同時以書面形式聲明,他們預(yù)期該船舶將做好交船準(zhǔn)備的日期,并提出一個新的解約日。一旦買方收到這一通知,買方有權(quán)選擇根據(jù)第14條款(賣方違約)在收到該通知后3個銀行工作日內(nèi)取消本協(xié)議,或者選擇接受新的日期作為新解約日。如果買方在收到賣方的通知后3個銀行工作日內(nèi)沒有宣布他們所做的選擇,或者如果買方接受了新的日期,則賣方通知中所提議的日期應(yīng)被視為新的解約日,并須替代第79行規(guī)定的原解約日。If this Agreement is maintained with

31、the new Cancelling Date all other terms and conditions 95hereof including those contained in Clauses 5(b) and 5(d) shall remain unaltered and in full 96force and effect. 97如果在訂立新的解約日情況下,本協(xié)議依然保持存在,其他所有條款和條件,以及在第5條款(b)和(d)內(nèi)包含的內(nèi)容,應(yīng)仍然保持不變,以及具有全部效力和作用效果。(d) Cancellation, failure to cancel or acceptance o

32、f the new Cancelling Date shall be entirely 98without prejudice to any claim for damages the Buyers may have under Clause 14 (Sellers 99Default) for the Vessel not being ready by the original Cancelling Date. 100(d). 解約,沒有取消合同或接受新的解約日,應(yīng)是完全不影響買方因賣方未能在原解約日準(zhǔn)備就緒而可能會根據(jù)第14條款(賣方違約)所享有的任何損害賠償?shù)恼埱髾?quán)。(e) Should

33、 the Vessel become an actual, constructive or compromised total loss before delivery 101the Deposit together with interest earned, if any, shall be released immediately to the Buyers 102whereafter this Agreement shall be null and void. 103(e). 如果在交接前,該船舶實際全損,推定全損或協(xié)議全損,保證金連同賺取的利息,如果有的話,應(yīng)該立即釋放給買方,此后本協(xié)

34、議應(yīng)是作廢和無效。6. Divers Inspection/Drydocking6. 潛水員水下檢驗/入塢檢驗 104(a) * 105(i) The Buyers shall have the option at their cost and expense to arrange for an underwater 106inspection by a diver approved by the Classification Society prior to the delivery of the 107Vessel. Such option shall be declared latest

35、 nine (9) days prior to the Vessels intended 108date of readiness for delivery as notified by the Sellers pursuant to clause 5(b) of this 109Agreement. The Sellers shall at their cost and expense make the Vessel available for 110such inspection. This inspection shall be carried out without undue del

36、ay and in the 111presence of a Classification Society surveyor arranged for by the Sellers and paid for by 112the Buyers. The Buyers representative(s) shall have the right to be present at the divers 113inspection as observer(s) only without interfering with the work or decisions of the 114Classific

37、ation Society surveyor. The extent of the inspection and the conditions under 115which it is performed shall be to the satisfaction of the Classification Society. If the 116 conditions at the place of delivery are unsuitable for such inspection, the Sellers shall at 117their cost and expense make th

38、e Vessel available at a suitable alternative place near to 118the delivery port, in which event the Cancelling Date shall be extended by the additional 119time required for such positioning and the subsequent re-positioning. The Sellers may 120not tender Notice of Readiness prior to completion of th

39、e underwater inspection. 1216. 潛水員水下檢驗/入塢檢驗(a) *(i) 買方應(yīng)該有權(quán)選擇在交船前安排由船級社認(rèn)可的潛水員進行水下檢驗,并自己承擔(dān)成本和費用。(買方)最遲應(yīng)該在船舶預(yù)期備妥交接的日期之前9天宣布行使此選擇權(quán),如同賣方按照本協(xié)議第5(b)條款發(fā)出預(yù)期通知一樣。賣方應(yīng)該自費安排船舶以供此類檢查。這種檢驗應(yīng)(及時)進行不得無故拖延,以及在由賣方安排且買方付費的船級社驗船師參與監(jiān)督之下進行。買方代表應(yīng)有權(quán)僅以觀察員身份參加潛水員水下檢驗,但不得干擾船級社驗船師的工作和決定。執(zhí)行此檢驗的范圍和條件應(yīng)符合船級社的要求。如果在交船地點的條件狀況不適合這種檢驗,賣

40、方應(yīng)當(dāng)自己承擔(dān)成本和費用,安排船舶在靠近該交船港口的一個適宜的替代地點進行,在此情況下,解約日,根據(jù)到達此位置以及隨后返回原地所需要額外增加的時間,應(yīng)做相應(yīng)地延長。在完成水下檢驗之前,賣方不可以遞交準(zhǔn)備就緒通知書。(ii) If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are 122found broken, damaged or defective so as to affect the Vessels class, then (1) unless 123repai

41、rs can be carried out afloat to the satisfaction of the Classification Society, the 124Sellers shall arrange for the Vessel to be drydocked at their expense for inspection by 125the Classification Society of the Vessels underwater parts below the deepest load line, 126the extent of the inspection be

42、ing in accordance with the Classification Societys rules (2) 127such defects shall be made good by the Sellers at their cost and expense to the 128satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation* and (3) the 129Sellers shall pay for the underwater inspection and the Class

43、ification Societys 130attendance. 131 (ii) 如果發(fā)現(xiàn)船舵、螺旋槳、船底或其它低于最深載重線的水下部分,有影響船舶船級的破裂、損壞或缺陷,那么,(1). 除非能在船舶漂浮狀態(tài)下進行修理并滿足船級社的要求,否則,賣方應(yīng)自費安排船舶進塢和船舶船級社對低于最深載重線的水下部分進行檢查,檢查的范圍程度要遵照船級社的規(guī)則進行,(2). 這些缺陷應(yīng)該由賣方承擔(dān)費用和開支完成修復(fù),直到符合船級社規(guī)定,并且不得遺留船級條件/批注*,(3). 賣方應(yīng)該承擔(dān)水下檢驗費用以及船級社驗船師的出勤費用。Notwithstanding anything to the contrar

44、y in this Agreement, if the Classification Society 132do not require the aforementioned defects to be rectified before the next class 133drydocking survey, the Sellers shall be entitled to deliver the Vessel with these defects 134against a deduction from the Purchase Price of the estimated direct co

45、st (of labour and 135materials) of carrying out the repairs to the satisfaction of the Classification Society, 136whereafter the Buyers shall have no further rights whatsoever in respect of the defects 137and/or repairs. The estimated direct cost of the repairs shall be the average of quotes for 138

46、the repair work obtained from two reputable independent shipyards at or in the vicinity of 139 the port of delivery, one to be obtained by each of the Parties within two (2) Banking 140Days from the date of the imposition of the condition/recommendation, unless the Parties 141agree otherwise. Should

47、 either of the Parties fail to obtain such a quote within the 142stipulated time then the quote duly obtained by the other Party shall be the sole basis for 143the estimate of the direct repair costs. The Sellers may not tender Notice of Readiness 144prior to such estimate having been established. 1

48、45盡管本協(xié)議中任何相反規(guī)定,如果船級社并未要求上述缺陷在下一次船級塢檢前予以糾正,賣方應(yīng)該有權(quán)交付帶有缺陷的船舶,并從購船價款中扣除為符合船級社的規(guī)定而進行的這些修理所預(yù)計花費的直接費用(人工費用和材料費用),此后,針對這些缺陷/修理,買方應(yīng)該無論如何不再享有其他進一步的權(quán)利。預(yù)估的直接修理費用,除非合同雙方另有約定,應(yīng)是合同每一當(dāng)事方,在設(shè)置船級條件/批注當(dāng)天起2個銀行工作日內(nèi),從位于交船港口或其附近兩個良好信譽的獨立船廠進行此修理工作所獲得的平均報價。如果合同任何一方未能在規(guī)定時間內(nèi)獲得此報價,那么,合同另一方正當(dāng)獲得的報價應(yīng)作為估算直接修理費用的唯一基礎(chǔ)。在該預(yù)估費用未確定之前,賣方不

49、可以遞交準(zhǔn)備就緒通知書。(iii) If the Vessel is to be drydocked pursuant to Clause 6(a)(ii) and no suitable dry-docking 146facilities are available at the port of delivery, the Sellers shall take the Vessel to a port 147where suitable drydocking facilities are available, whether within or outside the delivery 14

50、8 range as per Clause 5(a). Once drydocking has taken place the Sellers shall deliver the 149Vessel at a port within the delivery range as per Clause 5(a) which shall, for the purpose 150of this Clause, become the new port of delivery. In such event the Cancelling Date shall 151be extended by the ad

51、ditional time required for the drydocking and extra steaming, but 152limited to a maximum of fourteen (14) days. 153(iii) 如果船舶根據(jù)第6條(a)款(ii)項規(guī)定進塢,但在交船港口并沒有適合的干船塢設(shè)施空閑可用,賣方應(yīng)安排船舶進入一處具有合適可用的干船塢的港口,無論是在第5(a)條款規(guī)定的交船范圍之內(nèi)或者之外。一旦船舶完成塢修,賣方應(yīng)該可以在第5(a)條款規(guī)定的交船范圍之內(nèi)任一港口進行交船,為此,該港口應(yīng)當(dāng)成為新的交船港口。在此情況下,解約日,應(yīng)根據(jù)塢修工作所需增加的時間和

52、額外航行時間而相應(yīng)地的延長,但最長不得超過14天。(b)*The Sellers shall place the Vessel in drydock at the port of delivery for inspection by the 154Classification Society of the Vessels underwater parts below the deepest load line, the extent 155of the inspection being in accordance with the Classification Societys rules.

53、If the rudder, 156propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found broken, 157damaged or defective so as to affect the Vessels class, such defects shall be made good at the 158Sellers cost and expense to the satisfaction of the Classification Society without 159condition/recommendation*. In such event the Sellers are also to pay for the costs and 160expenses in connection with putting the Vessel in and taking her out of drydock, includin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論