英文商務(wù)合同論文:淺談?dòng)⒄Z商務(wù)合同的語言特點(diǎn)與翻譯方法_第1頁
英文商務(wù)合同論文:淺談?dòng)⒄Z商務(wù)合同的語言特點(diǎn)與翻譯方法_第2頁
英文商務(wù)合同論文:淺談?dòng)⒄Z商務(wù)合同的語言特點(diǎn)與翻譯方法_第3頁
英文商務(wù)合同論文:淺談?dòng)⒄Z商務(wù)合同的語言特點(diǎn)與翻譯方法_第4頁
英文商務(wù)合同論文:淺談?dòng)⒄Z商務(wù)合同的語言特點(diǎn)與翻譯方法_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英文商務(wù)合同論文:淺談?dòng)⒄Z商務(wù)合同的語言特點(diǎn)與翻譯方法摘要:合同英語屬于法律英語的一個(gè)范疇,具有莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、嚴(yán)肅、正式的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語在其長(zhǎng)期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征。基于對(duì)典型實(shí)例的分析,初步探討商務(wù)合同英語的文體特征,了解和分析商務(wù)合同的語言特點(diǎn)能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語言現(xiàn)象,對(duì)于提高語言運(yùn)用的有效性、得體性和語言交際能力大有幫助。本文主要從合同的詞匯和句法兩個(gè)層面,對(duì)英文商務(wù)合同的文體特征進(jìn)行討論,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯方法,點(diǎn)明了英文商務(wù)合同翻譯的要點(diǎn)。關(guān)鍵詞:英文商務(wù)合同;文體特征;詞匯;句法;翻譯隨著中國(guó)加入wto,中國(guó)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的商業(yè)活動(dòng)越來越頻繁,英文合同的應(yīng)

2、用也越來越廣泛。筆者近年來多次參與了公司的國(guó)際商務(wù)合同談判及翻譯工作。在實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)合同英語用詞造句有著自身獨(dú)特的語言特征,如果能夠充分掌握這些特征,將有助于合同英語的理解和翻譯。一、英語商務(wù)合同詞匯特征1.正式詞匯的使用。由于商務(wù)合同屬于法律公文,為了顯示其規(guī)范性、約束力和莊嚴(yán)性,商務(wù)合同經(jīng)常選用正式、嚴(yán)肅的詞或詞組。例如,商務(wù)合同經(jīng)常使用“expire”而非“end”表示“期滿”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻譯商務(wù)合同時(shí),必須盡量選擇正式、嚴(yán)肅的中文詞匯以使譯文和原文在用詞方面做到功能對(duì)等。2.專業(yè)術(shù)語的使用。專業(yè)術(shù)語一般都

3、是名詞或名詞性詞組。由于英文商務(wù)合同涉及各行各業(yè),因此經(jīng)常使用大量的專業(yè)術(shù)語。因此,在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),譯員必須做到專業(yè)術(shù)語學(xué)科信息對(duì)等并使譯文符合行規(guī)。3.由heretherewhere+介詞構(gòu)成的詞的使用。商務(wù)合同往往大量使用由heretherewhere+介詞構(gòu)成的古英語。為了使文體功能對(duì)等,譯員必須盡量把這類法律文書文體譯成漢語的法律公文體。二、英語商務(wù)合同句法特征1.陳述句的使用陳述句主要用于闡述、說明、解釋客觀事實(shí)。商務(wù)合同主要陳述和規(guī)定合同雙方的利益和義務(wù)以及涉及運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方式等各方面的規(guī)定,因此一般都使用客觀平實(shí)的陳述句。例如:“intellectual proprieta

4、ry rights” shall mean any or all rights including,but not limited to,patents,designs,trade marks, copyrights,trade secrets or other intellectual proprietary rights with respect to the works. “知識(shí)產(chǎn)權(quán)”系指任何部分或全部的權(quán)利,包括但不僅限于專利、商標(biāo)、著作權(quán)、商業(yè)秘密或其它與工程相關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。2.被動(dòng)句的使用由于商務(wù)合同是規(guī)定各方權(quán)利與義務(wù)的文書,因而英文商務(wù)合同中較多地使用被動(dòng)句,以體現(xiàn)合同文體的嚴(yán)

5、謹(jǐn)性。英文商務(wù)合同中有關(guān)包裝、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、付款方式、檢驗(yàn)、爭(zhēng)議解決等條款大多采用被動(dòng)句結(jié)構(gòu)。在處理此類被動(dòng)句時(shí),可將其翻譯為主動(dòng)句,以符合中文的行文習(xí)慣。3長(zhǎng)句的使用為了確定合同雙方的權(quán)利與義務(wù),避免曲解、誤解或歧義,英文商務(wù)合同往往采取結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在英文合同中,往往出現(xiàn)多個(gè)狀語從句和/或定義從句,或其它修飾成分,對(duì)主句的意義進(jìn)行解釋或補(bǔ)充。鑒于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,在翻譯此類長(zhǎng)句時(shí),適當(dāng)切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的層次和邏輯關(guān)系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、分譯、調(diào)整語序等翻譯方法對(duì)原句進(jìn)行處理。三、商務(wù)合同翻譯的要點(diǎn)和普通文件的翻譯要求類似,商務(wù)合同的翻譯也要

6、求“信”、“達(dá)”、“雅”,但是對(duì)前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”和“達(dá)”的要求明顯要比對(duì)后者“雅”的要求要更高;換言之,商務(wù)合同更加講究的是“忠實(shí)”(“faithfulness”)和“通順”(“expressiveness”)。1.忠實(shí)于原文是合同翻譯的第一要求。一般來說,商務(wù)合同中的用詞都是合同撰寫人經(jīng)過深思熟慮才敲定的,每個(gè)詞的都具有特定而準(zhǔn)確的含義。一般而言,在翻譯商務(wù)合同的過程中,寧可犧牲“雅”以求“信”,最好的方法莫過于遵循原文的結(jié)構(gòu)和意義,在了解合同的詞匯特征和句法特征以及理解全文的基礎(chǔ)上采取直譯。2.通順是商務(wù)合同翻譯的基本要求。對(duì)商務(wù)合同而言,文采斐然固然好,通順明白、清楚易讀更加重要。因此在翻譯英文合同時(shí),譯員必須先充分理解合同的意義,在忠于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)譯成符合中文習(xí)慣的句子。四、結(jié)束語奈達(dá)認(rèn)為語言是由語音、詞匯、句法和篇章四種結(jié)構(gòu)組成的(語言、文化與翻譯)。本文從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)商務(wù)合同的文體特征進(jìn)行了探析,提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論