




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英文商務合同論文:淺談英語商務合同的語言特點與翻譯方法摘要:合同英語屬于法律英語的一個范疇,具有莊重、嚴謹、嚴肅、正式的文體風格。商務合同英語在其長期的使用過程中,形成了鮮明的文體特征。基于對典型實例的分析,初步探討商務合同英語的文體特征,了解和分析商務合同的語言特點能夠幫助我們正確認識語言現(xiàn)象,對于提高語言運用的有效性、得體性和語言交際能力大有幫助。本文主要從合同的詞匯和句法兩個層面,對英文商務合同的文體特征進行討論,進而提出相應的翻譯方法,點明了英文商務合同翻譯的要點。關鍵詞:英文商務合同;文體特征;詞匯;句法;翻譯隨著中國加入wto,中國企業(yè)在國際市場上的商業(yè)活動越來越頻繁,英文合同的應
2、用也越來越廣泛。筆者近年來多次參與了公司的國際商務合同談判及翻譯工作。在實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)合同英語用詞造句有著自身獨特的語言特征,如果能夠充分掌握這些特征,將有助于合同英語的理解和翻譯。一、英語商務合同詞匯特征1.正式詞匯的使用。由于商務合同屬于法律公文,為了顯示其規(guī)范性、約束力和莊嚴性,商務合同經(jīng)常選用正式、嚴肅的詞或詞組。例如,商務合同經(jīng)常使用“expire”而非“end”表示“期滿”;用“in the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻譯商務合同時,必須盡量選擇正式、嚴肅的中文詞匯以使譯文和原文在用詞方面做到功能對等。2.專業(yè)術語的使用。專業(yè)術語一般都
3、是名詞或名詞性詞組。由于英文商務合同涉及各行各業(yè),因此經(jīng)常使用大量的專業(yè)術語。因此,在翻譯專業(yè)術語時,譯員必須做到專業(yè)術語學科信息對等并使譯文符合行規(guī)。3.由heretherewhere+介詞構成的詞的使用。商務合同往往大量使用由heretherewhere+介詞構成的古英語。為了使文體功能對等,譯員必須盡量把這類法律文書文體譯成漢語的法律公文體。二、英語商務合同句法特征1.陳述句的使用陳述句主要用于闡述、說明、解釋客觀事實。商務合同主要陳述和規(guī)定合同雙方的利益和義務以及涉及運輸、保險、付款方式等各方面的規(guī)定,因此一般都使用客觀平實的陳述句。例如:“intellectual proprieta
4、ry rights” shall mean any or all rights including,but not limited to,patents,designs,trade marks, copyrights,trade secrets or other intellectual proprietary rights with respect to the works. “知識產(chǎn)權”系指任何部分或全部的權利,包括但不僅限于專利、商標、著作權、商業(yè)秘密或其它與工程相關的知識產(chǎn)權。2.被動句的使用由于商務合同是規(guī)定各方權利與義務的文書,因而英文商務合同中較多地使用被動句,以體現(xiàn)合同文體的嚴
5、謹性。英文商務合同中有關包裝、運輸、保險、付款方式、檢驗、爭議解決等條款大多采用被動句結構。在處理此類被動句時,可將其翻譯為主動句,以符合中文的行文習慣。3長句的使用為了確定合同雙方的權利與義務,避免曲解、誤解或歧義,英文商務合同往往采取結構復雜的長句。在英文合同中,往往出現(xiàn)多個狀語從句和/或定義從句,或其它修飾成分,對主句的意義進行解釋或補充。鑒于英漢兩種語言的表達方式不同,在翻譯此類長句時,適當切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的層次和邏輯關系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、分譯、調(diào)整語序等翻譯方法對原句進行處理。三、商務合同翻譯的要點和普通文件的翻譯要求類似,商務合同的翻譯也要
6、求“信”、“達”、“雅”,但是對前兩個標準“信”和“達”的要求明顯要比對后者“雅”的要求要更高;換言之,商務合同更加講究的是“忠實”(“faithfulness”)和“通順”(“expressiveness”)。1.忠實于原文是合同翻譯的第一要求。一般來說,商務合同中的用詞都是合同撰寫人經(jīng)過深思熟慮才敲定的,每個詞的都具有特定而準確的含義。一般而言,在翻譯商務合同的過程中,寧可犧牲“雅”以求“信”,最好的方法莫過于遵循原文的結構和意義,在了解合同的詞匯特征和句法特征以及理解全文的基礎上采取直譯。2.通順是商務合同翻譯的基本要求。對商務合同而言,文采斐然固然好,通順明白、清楚易讀更加重要。因此在翻譯英文合同時,譯員必須先充分理解合同的意義,在忠于原文的基礎上,適當譯成符合中文習慣的句子。四、結束語奈達認為語言是由語音、詞匯、句法和篇章四種結構組成的(語言、文化與翻譯)。本文從詞匯和句法兩個層面對商務合同的文體特征進行了探析,提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實驗室責任書落實3篇
- 辦公室深度清潔分包案例3篇
- 加盟護工公司與護工協(xié)議3篇
- 合伙建房協(xié)議書范本3篇
- 2025年雙擁工作實施方案(3篇)
- 汽車銷售員的工作總結(20篇)
- 學生假期安全保證書攻略3篇
- 司機的謹慎承諾3篇
- 紙制品行業(yè)發(fā)展趨勢分析考核試卷
- 大學會計專業(yè)自我鑒定2025(4篇)
- 三級電子商務師測試試題庫與答案
- 2023年高考歷史真題新高考福建卷試題含答案解析
- DZ/T 0430-2023 固體礦產(chǎn)資源儲量核實報告編寫規(guī)范(正式版)
- 【農(nóng)業(yè)技術推廣探究文獻綜述2300字】
- 2024年中鐵集裝箱運輸有限責任公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 新生兒腸脹氣課件
- 物業(yè)管理中英文對照外文翻譯文獻
- 專題17浮力與液面升降問題(選擇、填空題)- 中考物理一輪復習專題練習(解析版)
- 《麻醉后蘇醒延遲》課件
- 《物業(yè)客服培訓》課件
- 06J403-1 樓梯、欄桿、欄板圖集
評論
0/150
提交評論