




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、北京航空航天大學(xué)翻譯碩士考研真題詳解與資料總結(jié)第一部分:將下列術(shù)語翻譯成中文。1.back-translationpensation3. competence4. cultural substitution5. cat6. descriptive translation studies7. documentary translation8. e.l.t9. logos10. patronage11. resistancy12. sight translation13. target language14. terminology15. undertranslation第二部分:將下列術(shù)語翻譯成
2、英文。(本題共15分,每一題1分)。1. 翻譯方向2. 翻譯體3. 語內(nèi)翻譯4. 多語語料庫5, 選譯6. 配字幕7. 注音8. 翻譯單位9. 可譯性10. 耳語傳譯11. 借用12. 信息型文本13. 譯前編輯14. 逐詞翻譯15. 動態(tài)對等第三部分:英譯漢(本題共60分,第1段20分5第2段25分3第3段15分)。1、since 1989 mayor richard daley has presided over the planting of more than 300,000 trees, which he says not only please the eye but “reduc
3、e noise5 air pollution and summer heat” twenty-one underatilized acres around the city have been turned into 72 community gardens and parks. the renovation of soldier field on the lakefront will include 17 acres of new parkland. the largest park project, the calumet open space reserve on the far sou
4、theast side, is 4,000 acres of prairies,wetlands and forests.the city contracts with an organization called the christian industrial league, which hires many down-and-out persons to wash stress and water plants. and the organization is building a greenhouse that will sell flowers in winter.2、bhagwat
5、i says “unions in poor countries face a lose-lose situation higher standards are apt to raise the poorer nations9 costs of production, crippling those nations competitiveness. if the standards are not implemented,those nations exports are punished with sanctions. so for the unions in rich countries,
6、 the moralization of trade is win-win.time was, protectionists were mostly on the right, protecting corporations in the name of nationalism. now most are on the left5 where the vocabulary of victimization prevails. the lefts agenda-expanding government at the expense of markets in the allocation of
7、wealth and opportunitymakes economic autarky a temptation. the same mind-set also opposes challenges to government monopolies such as public education and social security.3、man- adapted physically as well as culturally to the new surroundings into which he moved. those who stayed in or moved to equa
8、torial climates developed dark skin to protect them from the rays of the sun. those who moved to colder climates developed light skin to take advantage of the sunlight for the synthesis of vitamin d. people in cold dry climates became stocky, to conserve heat. people in hot dry climates tended to be
9、come tall and thin,to dissipate heat.第四部分:漢譯英(本題共60分,每段20分)。1、一些國際環(huán)境組織近年來已改變了保護(hù)策略。他們努力拯救整個自然環(huán)境,而不是在一段時間內(nèi)只力圖拯救一個物種。許多專家感到在過去15年中,最成功的是世界上幾乎所有國 家都有了國家動植物保護(hù)區(qū)和保護(hù)公園。這意味著天然的野生生物區(qū)將繼續(xù)供養(yǎng)著許多種相 互依存的野生動植物。2、有一個諺語:直到我們失去了某件東西,我們才會徹底認(rèn)識到它的價值。當(dāng)朋友已經(jīng)死 去時我們常常才能珍惜朋友的愛,甚至比他生前更加珍惜。直至我們離開學(xué)?;虼髮W(xué),才開始了解教育給我們的無窮機(jī)會,而學(xué)校教育也已不再了。同
10、樣的,只有當(dāng)人身體虛弱或生病 時才會了解健康的可貴。3、2013年,習(xí)近平主席提出了建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,簡稱 “一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想。他指出,“一帶一路”連接亞太、中亞和歐洲經(jīng)濟(jì)圈。無論是發(fā) 展經(jīng)濟(jì)、改善民生,還是應(yīng)對危機(jī),許多沿線國家同我國都有著共同利益。如今,“一帶一 路”已成為中國努力推進(jìn)地區(qū)互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)合作的基石。 本文系統(tǒng)介紹了北京航空航天大學(xué)翻譯碩士考研難度,北京航空航天大學(xué)翻譯碩士就業(yè),北京航空航天大學(xué)翻譯碩士考研輔導(dǎo),北京航空航天大學(xué)翻譯碩士考研參考書,北京航空航天大學(xué)翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程北京航空航天大學(xué)翻譯碩士老師給大家詳細(xì)講解。
11、特別申明,以下信息絕對準(zhǔn)確,凱程就是王牌的北京航空航天大學(xué)翻譯碩士考研機(jī)構(gòu)!三、北京航空航天大學(xué)翻譯碩士各細(xì)分專業(yè)介紹北京航空航天大學(xué)翻譯碩士英語筆譯方向全日制學(xué)費(fèi)總額為3萬元,學(xué)制兩年。北京航空航天大學(xué)翻譯碩士專業(yè)方向只有一個,英語筆譯,考試科目為:1.思想政治理論2.翻譯碩士英語3.英語翻譯基礎(chǔ)4.漢語寫作與百科知識二、北京航空航天大學(xué)翻譯碩士就業(yè)怎么樣?根據(jù)北京航空航天大學(xué)2014年碩士畢業(yè)生就業(yè)質(zhì)量報(bào)告顯示:2014年北京航空航天大學(xué)翻譯碩士專業(yè)英語筆譯方向畢業(yè)生共41人,就業(yè)率達(dá)100%。對于翻譯碩士專業(yè),大家最關(guān)心一點(diǎn)就是今后就業(yè)的方向問題,翻譯碩士的就業(yè)方向不僅廣泛而且專業(yè)性質(zhì)都
12、很明確,可選擇的余地很多,現(xiàn)在國內(nèi)緊缺的專業(yè)翻譯人才五大方向?yàn)闀h口譯(廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域),法庭口譯(目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白),商務(wù)口譯,聯(lián)絡(luò)陪同口譯(企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作),文書翻譯(企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大)。除了上述幾類行業(yè)之外,如果翻譯碩士畢業(yè)生能夠積累豐富的口筆譯經(jīng)驗(yàn),有自己的客戶群體,那么,做自由職業(yè)翻譯也是一種選擇。當(dāng)前,國內(nèi)專業(yè)翻譯人員較少,而且小語種眾多,一般來
13、講每人可精通僅一兩種。加之各個行業(yè)專業(yè)術(shù)語繁多,造成能夠勝任中譯外的高質(zhì)量工作人才明顯不足。所以翻譯碩士可以說是當(dāng)前較為穩(wěn)定的熱門專業(yè)之一。北京航空航天大學(xué)碩士的含金量很大,現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的國際化程度越來越高,對翻譯的需求也是很大的,這種專業(yè)性人才是非常有市場的,只要能力夠就業(yè)很輕松,工資也很高。一、北京航空航天大學(xué)翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?北京航空航天大學(xué)翻譯碩士一直以來是比較熱門的考研專業(yè)之一,2015年北京航空航天大學(xué)翻譯碩士招生人數(shù)為42人,含10人推免,總體來說,北京航空航天大學(xué)翻譯碩士招生量大,考試難度也不算太高。每年都有大量二本三本的學(xué)生考取,根據(jù)凱程從北京航空航
14、天大學(xué)研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得知,北京航空航天大學(xué)翻譯碩士的考生中94%是跨專業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專業(yè)考的。在考研復(fù)試的時候,老師更看重跨專業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識點(diǎn)難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強(qiáng)多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計(jì)劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報(bào)。在凱程輔導(dǎo)班里很多這樣三凱程生,都考的不錯,主要是看你努力與否。四、北京航空航天大學(xué)翻譯碩士輔導(dǎo)班有哪些?對于翻譯碩士考研輔
15、導(dǎo)班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導(dǎo)班說自己輔導(dǎo)北京航空航天大學(xué)翻譯碩士,您直接問一句,北京航空航天大學(xué)翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機(jī)構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學(xué)生推薦參考書,為什么當(dāng)場答不上來,因?yàn)樗麄兏揪蜎]有輔導(dǎo)過北京航空航天大學(xué)翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導(dǎo)資料,考上北京航空航天大學(xué)翻譯碩士的學(xué)生了。在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考北京航空航天大學(xué)翻譯碩士的同學(xué)們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導(dǎo)班,及對北京航空航天大學(xué)翻譯碩士深入的理解,在北京航空航天大學(xué)深厚的人脈,及時的考研信息。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學(xué)員的經(jīng)驗(yàn)視頻,其他機(jī)構(gòu)一個都沒有。
16、同學(xué)們不妨實(shí)地考察一下。五、北京航空航天大學(xué)翻譯碩士考研參考書是什么北京航空航天大學(xué)翻譯碩士參考書很多人都不清楚,這里凱程北京航空航天大學(xué)翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:漢語寫作與百科實(shí)用漢語語法與修辭,楊月蓉,西南師范大學(xué)出版社,1999中國文化讀本,葉朗,北京外語教學(xué)與研究出版社,2008自然科學(xué)史十二講,盧曉江,北京中國輕工業(yè)出版社,2007中國文學(xué)與中國文化知識應(yīng)試指南,林青松,東南大學(xué)出版社,2005年版公文寫作,白延慶,對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2004年4月百科知識考點(diǎn)精編與真題解析,光明日版出版社,2013年版翻譯碩士英語英語專業(yè)考研基礎(chǔ)英語高分突破,吳中東,世界圖書出版
17、社英語專業(yè)考研名校全真試卷基礎(chǔ)英語(全新精華版),張光明名校全真試卷(基礎(chǔ)英語),郭棲慶英語筆譯綜合能力2級,外文出版社英語翻譯基礎(chǔ)當(dāng)代西方翻譯理論探索,廖七一翻譯學(xué)詞典,中英兩版,mark&moira原著,譚載喜譯著西方翻譯理論流派研究,李文革高級英漢翻譯理論與實(shí)踐,葉子南,清華大學(xué)出版社英漢翻譯教程(修訂本),張培基,外教社六、北京航空航天大學(xué)翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是多少?2015年北京航空航天大學(xué)翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是365分,政治是60,外國語是60,業(yè)務(wù)課1業(yè)務(wù)課2均為115。下面凱程老師給大家簡單介紹一下復(fù)試內(nèi)容。(1)筆試:主要考察英漢兩種語言的互譯能力與寫作能力,作文主要考察就某一特
18、定主題闡述獨(dú)立觀點(diǎn)的能力,不允許使用任何形式的詞典。計(jì)150分,時間120分鐘。(2)面試:面試主要考察外語口語能力及相關(guān)專業(yè)知識結(jié)構(gòu),并根據(jù)所閱讀的短文進(jìn)行自由問答。面試時間15-20分鐘,計(jì)150分??佳袕?fù)試面試不用擔(dān)心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內(nèi)容培訓(xùn),日常問題培訓(xùn),還要進(jìn)行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多復(fù)試的問題都是我們在模擬面試準(zhǔn)備過的。七、北京航空航天大學(xué)翻譯碩士考研的復(fù)習(xí)方法解讀翻譯碩士是要經(jīng)過一點(diǎn)點(diǎn)平時積累,積少成多才能取得成效的一個科目。當(dāng)然,必要的學(xué)習(xí)方法、學(xué)習(xí)規(guī)劃也是必不可少的。凱程教育考研輔導(dǎo)老師們經(jīng)過多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),根據(jù)這一科目的特點(diǎn)為考生們制定了
19、基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)的學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)任務(wù)、詳細(xì)計(jì)劃以及需要注意的問題。嚴(yán)格來說所謂的基礎(chǔ)階段要劃分為兩種,因?yàn)榭忌嬖诒緦I(yè)考研以及跨專業(yè)考研,因此為了考生能更明確自己的定位,進(jìn)行有目標(biāo)的學(xué)習(xí),我們把基礎(chǔ)階段劃分為零基礎(chǔ)階段以及基礎(chǔ)階段兩個子階段。一、學(xué)習(xí)目標(biāo)目標(biāo)1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論目標(biāo)2:對翻譯流派和翻譯理論的相關(guān)知識進(jìn)行深入和全面的總結(jié),列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時練習(xí)翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。目標(biāo)3:掌握專業(yè)技能、培養(yǎng)興趣愛好,基本了解改專業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復(fù)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ);平時每周一份南方周末了解社會熱點(diǎn)和動向,學(xué)會運(yùn)用所學(xué)知識分析社會問題。二、掌握計(jì)劃在翻譯碩
20、士復(fù)習(xí)的整體規(guī)劃中,我們劃分了基礎(chǔ)階段、強(qiáng)化階段、沖刺階段等幾個重要的階段,凱程老師會針對每個考生在每個階段根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行學(xué)習(xí)計(jì)劃的精細(xì)安排,從宏觀到微觀,先指定階段性目標(biāo),比如上面基礎(chǔ)階段專業(yè)課復(fù)習(xí)的三個目標(biāo),之后以目標(biāo)為框架將學(xué)習(xí)細(xì)化到月、周、天甚至到小時,只有這樣,考生才能有壓力去督促自己學(xué)習(xí),圓滿完成復(fù)習(xí)任務(wù)、取得理想的成績。但是在計(jì)劃的同時廣大考生們也要注意變化。因?yàn)閺?fù)習(xí)的過程很漫長,因此在復(fù)習(xí)過程中考生可能面臨也中突發(fā)狀況,在這種情況下考生需要將自己的學(xué)習(xí)計(jì)劃進(jìn)行調(diào)整,并不是說今天存在突發(fā)事件,那么今天的任務(wù)就不需要完成了,而是要把今天的任務(wù)細(xì)化到后面若干天中取完成。三、注意要點(diǎn)
21、1)學(xué)習(xí)任務(wù)中所說的“一遍”不一定是指僅看一次書,某些難點(diǎn)多的章節(jié)可能要反復(fù)看幾遍才能徹底理解通過。2)本階段學(xué)習(xí)重在理解,不需強(qiáng)制記憶,但一定要全面。3)每本書每章節(jié)看完后最好自己能閉上書后列一個提綱,以此回憶內(nèi)容梗概,也方便以后看著提綱進(jìn)行提醒式記憶。四、心態(tài)調(diào)整在復(fù)習(xí)過程中同時要注意心態(tài)的調(diào)整,復(fù)習(xí)時思想的壓力即來自自己也來自周圍,尤其是第一年參考考研的考生,心態(tài)調(diào)整更為重要,要注意勞逸結(jié)合,才能達(dá)到最好的學(xué)習(xí)效果。八、北京航空航天大學(xué)翻譯碩士專業(yè)課復(fù)習(xí)建議英語翻譯基礎(chǔ)因此凱程老師會在復(fù)習(xí)階段讓考生多做真題,認(rèn)真做好筆記。真題可以解決考研翻譯中的單詞問題、句子結(jié)構(gòu)問題、翻譯考點(diǎn)問題;筆記
22、可以將參考書由厚變薄,加快復(fù)習(xí)進(jìn)度。下面強(qiáng)調(diào)一下翻譯真題的使用方法:(1)模擬考試,寫出譯文在這方面,凱程老師會讓學(xué)生多多練習(xí)翻譯實(shí)踐。之所以要“寫出譯文”,是因?yàn)槲覀兪窃凇白觥狈g,不是“看”翻譯。很多學(xué)習(xí)英語的人都有這樣的經(jīng)驗(yàn):明明自己把句子看懂了,也大概理解英語原文,可是就是表達(dá)不出來,經(jīng)常是“只可意會,不可言傳”。問題就在于翻譯實(shí)踐的練習(xí)不夠,“做”得不夠。(2)精雕細(xì)琢,自我提高凱程老師會對學(xué)生翻譯過來的譯文進(jìn)行指導(dǎo),學(xué)生也可以從中學(xué)習(xí)到如何把文章翻譯的更通順。首先,要完全理解原文,對原文中不懂的單詞,需要翻翻詞典,如果這個單詞是大綱單詞,但是你沒有掌握的話,就需要把這個單詞記錄下來
23、,以備后面自己作為基礎(chǔ)來掌握。第二,對原文句子邏輯和語法結(jié)構(gòu),需要完全把握。要記住翻譯的原則:讓句子更通順,切不要改變原文的意義。(3)比對答案,查找問題凱程老師總結(jié)了一下翻譯中的關(guān)鍵問題,基本上就是以下三個:1、單詞的意思沒有掌握,英語原文的詞組沒有掌握;2、對原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)把握錯了,弄錯了修飾關(guān)系;3、漢語意思表達(dá)的時候不太符合漢語語言習(xí)慣。翻譯碩士英語想必大家頭疼的不是閱讀,也不是寫作,而是前面的單項(xiàng)選擇,也就是語法題,不過還好,北京航空航天大學(xué)的語法題總體還不算難,一些語法題考的會比較偏,但是句法部分完全沒有難度。至于復(fù)習(xí),前期凱程老師會讓同學(xué)拿專四的語法題打打基礎(chǔ),在語法題
24、里積累單詞,尤其是詞義辨析,一定要搞清楚每個詞或者短語的意思,一些所謂的固定搭配和習(xí)慣用法,還有一些跟西方文化沾邊的一定要牢牢掌握。至于閱讀,凱程老師會用專八的閱讀作為練習(xí)題,北京航空航天大學(xué)綜英的閱讀難度基本與專八持平。凱程老師會要求同學(xué)多練習(xí)寫作部分,一般是探討一些關(guān)于翻譯方面的話題,大多是翻譯的現(xiàn)狀、翻譯的類型、翻譯的方法等。凱程老師提醒同學(xué)們,作文最重要的是結(jié)構(gòu),當(dāng)然對于北京航空航天大學(xué)的作文,內(nèi)容也很重要,題目都是給好的,一定要切題,別寫跑了。再有就是一定要用高級詞匯和高級短語,但不一定要用復(fù)雜句。漢語百科知識與寫作百科與寫作注重平時積累,北京航空航天大學(xué)的百科,要求同學(xué)們一定有關(guān)于
25、中國古典文學(xué)知識的積累,至少名家名篇要有印象,就這方面,凱程老師會給同學(xué)們準(zhǔn)備好基礎(chǔ)的知識點(diǎn),以方便同學(xué)們參考。只要有一定的閱讀能力和理解能力,關(guān)于這些自然科學(xué)的題目,完全可以從題干里面讀出答案。再有就是一些比較時髦的題目,與日常生活息息相關(guān)的題目,這些就要靠同學(xué)們?nèi)シe累,上網(wǎng)看時政,看新聞,掌握最基本的??吹降男g(shù)語??佳袕?fù)習(xí)一定要有吃苦的勇氣和準(zhǔn)備。要幾個月如一日地看書是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和沒有信心,這時候一定要堅(jiān)持,要和別人做做交流。同時,凱程老師提醒考生們在注意心理調(diào)整的同時也要注意勞逸結(jié)合,只有合理的高效率的學(xué)習(xí)才能達(dá)到理想的記憶效果。九、如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)穩(wěn)定的心態(tài):其實(shí)我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認(rèn)定目標(biāo),心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學(xué)生,除了剛開始糾結(jié)于考不考得上這個問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來都挺穩(wěn)定的,至少從表面上看上去是這樣的,或許內(nèi)心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會出現(xiàn)抓狂的情況,不過很快就好了。還有就是建議大家不要逢人就說自己要考北京航空航天大學(xué),感覺自己考北京航空航天大學(xué)挺牛逼,其實(shí),你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告訴別人才顯得你牛逼。因?yàn)榭傆行┤藭苌埔獾匾?guī)勸你要實(shí)際點(diǎn),不要太不自量力,尤其是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一年級健康生活指南
- 音樂之聲:深掘樂器學(xué)問
- 畢業(yè)班會工作總結(jié)
- 旅游如何介紹
- 京東養(yǎng)車加盟條件及費(fèi)用
- 腦出血壓高個案護(hù)理
- 欄目策劃考試試題及答案
- 2025年全國乙卷理數(shù)試題及答案
- 老年患者入院護(hù)理常規(guī)
- 物聯(lián)網(wǎng)在智慧交通中的應(yīng)用挑戰(zhàn)
- 高中英語必背3500單詞表(完整版)
- 《設(shè)計(jì)師工作經(jīng)歷證明范本》
- 高中生升學(xué)就業(yè)指導(dǎo)模板
- 某某市“鄉(xiāng)村振興”行動項(xiàng)目-可行性研究報(bào)告
- 麻風(fēng)病防治知識課件
- 2024年代持法人股東協(xié)議書模板
- 學(xué)校食堂消毒記錄
- 高中音樂第二篇:《黃河大合唱》教案
- 企業(yè)天使輪融資商業(yè)方案模板
- 2024太陽能光伏組件技術(shù)規(guī)范
- 潮汕英歌舞文化傳承與創(chuàng)新研究
評論
0/150
提交評論