有限責(zé)任公司經(jīng)營協(xié)議中英翻譯_第1頁
有限責(zé)任公司經(jīng)營協(xié)議中英翻譯_第2頁
有限責(zé)任公司經(jīng)營協(xié)議中英翻譯_第3頁
有限責(zé)任公司經(jīng)營協(xié)議中英翻譯_第4頁
有限責(zé)任公司經(jīng)營協(xié)議中英翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1 / 12 OPERATING AGREEMENT OF , LLC 有限責(zé)任公司經(jīng)營協(xié)議有限責(zé)任公司經(jīng)營協(xié)議 (A California Limited Liability Company) (一家位于加利福尼亞州的有限責(zé)任公司)(一家位于加利福尼亞州的有限責(zé)任公司) In accordance with the Beverly-Killea Limited Liability Company Act and subject to the Articles of Organization, which were filed with the California Secretary of

2、State on DECEMBER 19, 2011, the undersigned Manager(s) and Members of COMPASS MOLDED PRODUCTS, LLC, a California Limited Liability Company, hereby collectively make the following Agreement, to be effective as of DECEMBER 19, 2011, regarding the conduct of the business and affairs of COMPASS MOLDED P

3、RODUCTS, LLC, a California Limited Liability Company (“Company”): 根據(jù) Beverly-Killea 有限責(zé)任公司法案及組織章程(組織章程已于 2011 年 12 月 19 日向加利福尼亞州務(wù)卿備案)的規(guī)定,以下簽字的康柏斯(COMPASS) 注 塑產(chǎn)品有限公司(一家位于加利福尼亞州的有限責(zé)任公司)的管理人和成員在 此集體達(dá)成關(guān)于康柏斯(COMPASS)注塑產(chǎn)品有限公司(下稱“公司”)業(yè) 務(wù)和事務(wù)經(jīng)營的協(xié)議,該協(xié)議于 2011 年 12 月 19 日生效,協(xié)議條款如下: ARTICLE 1 DEFINITION OF TERMS

4、 第 1 條 術(shù)語定義 1.1. Definitions. 定義 When used in this Agreement, capitalized terms shall have the meanings specified in this Article or elsewhere in this Agreement, and when not so defined, shall have the meanings set forth in California Corporations Code Section 17001: Comment h1: 中文中沒有字體 大寫一說,故翻成字體加粗

5、 2 / 12 在本協(xié)議中使用時(shí),字體加粗的術(shù)語具有本章程或本協(xié)議其他地 方規(guī)定的含義,如未這樣定義,則具有“加利福尼亞州公司法典”第 17001 條陳 述的含義。 (a)“Act” means the Beverly-Killea Limited Liability Company Act, as set forth in California Corporations Code Sections 17000 et. seq., including amendments from time to time. (a)“法案法案” 指的是“加利福尼亞州公司法典”第 17000 條,及隨 后不時(shí)修

6、訂的條款所陳述的 Beverly-Killea 有限責(zé)任公司法案。 (b)“Affiliate” of a Member means any Person directly or indirectly, through one or more intermediaries, controlling, controlled by, or under common control with the Member. The term “control” (including the terms “controlled by” and “under common control with”) mean

7、s the possession, direct or indirect, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of a Person, whether through membership, ownership of voting securities, by contract, or otherwise. (b)成員“關(guān)聯(lián)人關(guān)聯(lián)人”指的是直接或間接通過一個(gè)或多個(gè)中介機(jī)構(gòu), 控制該成員,或被該成員控制,或與該成員受共同控制的任何人。術(shù)語“控制” (包括“被控制”及與受共同控制

8、)指的是直接或間接,擁有指導(dǎo)該人的管 理和政策,或?qū)υ撊说墓芾砗驼咛峁┲笇?dǎo)的權(quán)力,無論是否通過成員關(guān)系、 投票權(quán)、合同或其他形式進(jìn)行指導(dǎo)或提供該等指導(dǎo)。 附屬 (c)“Agreement” means this Operating Agreement, as originally executed and as amended from time to time. (c)“協(xié)議協(xié)議”指的是原簽署的及隨后不時(shí)修改的“經(jīng)營協(xié)議”。 協(xié)議 指的是運(yùn)營協(xié)議 (d)“Articles” means the Articles of Organization for the Company as orig

9、inally filed with the California Secretary of State and as amended from time to time. (d)“章程章程” 指的是向加利福尼亞州州務(wù)卿備案的公司的組 織章程及隨后不時(shí)修改的版本。 (e)“Assignee” means a Person who has acquired an Economic Interest but is not a Member. (e)“受讓人受讓人”指的是已獲得經(jīng)濟(jì)利益但不是成員的人。 (f)“Available Cash” of the Company means all cash

10、funds of the Company on hand from time to time after (1) payment of all operating expenses of the Company as of such time, (2) provision for payment of all outstanding and unpaid current obligations of the Company as of such time and (3) provision for a reasonable working capital reserve, the amount

11、 of which shall be determined by the Manager(s). Available Cash shall not include cash funds obtained as Capital Contributions by the Members or cash funds obtained from loans to the Company. (f)公司“可獲得現(xiàn)金可獲得現(xiàn)金”指的是:在(1) 支付了公司全部經(jīng)營 費(fèi)用;(2) 提前為公司支付未償債務(wù)提取的準(zhǔn)備金;(3) 提取合理的流動(dòng)資本準(zhǔn) 備金,和公司擁有的全部現(xiàn)金,金額由管理人確定,“可獲得現(xiàn)金”不包

12、括成 員出資獲得的現(xiàn)金,或公司貸款獲得的現(xiàn)金。 (g)“Bankruptcy” means, and a Member is deemed a “Bankrupt Member” on (1) the entry of a decree or order for relief against any Member by a court of competent jurisdiction in any involuntary case brought against the Member under any bankruptcy, insolvency, or similar law (“Deb

13、tor Relief Laws”) that generally affect the rights of creditors and relief of debtors; (2) the appointment of a receiver, liquidator, assignee, custodian, conservator, trustee or similar agent under Debtor Relief Laws for the Member or for any substantial portion of the Members assets; (3) the issua

14、nce of an order for the winding up and/or liquidation of the Members affairs; (4) the filing of a petition in any involuntary bankruptcy case that is not dismissed or suspended under the federal bankruptcy laws; (5) the commencement by a Member of a voluntary case under any applicable Debtor Relief

15、Law; (6) the written admission of a Member that the Member is unable to pay the Members debts as they become due; (7) the consent by any Member to the entry of an order for relief in any involuntary case, or to the appointment of (or the taking of possession by) a receiver, liquidator, assignee, cus

16、todian, conservator, trustee or similar agent under Debtor Relief Law for the Member or for any substantial portion of the Members assets, or (8) the making by a Member of any general assignment for the benefit of creditors. (g)“破產(chǎn)破產(chǎn)”指的是(成員被認(rèn)為是“破產(chǎn)成員”):(1) 有 管轄權(quán)的法院根據(jù)破產(chǎn)法律或類似法律(債務(wù)人援助法),在非主動(dòng)案例中, 判決免除成員的

17、債務(wù),對債權(quán)人的權(quán)利和債務(wù)人的救濟(jì)產(chǎn)生影響;(2)根據(jù)“債 務(wù)人援助法”為成員或成員資產(chǎn)的重要部分任命接收人、清算人、受讓人、保管 人、保全人、受托人,或類似代理人;(3) 簽發(fā)命令,停止或清算成員的業(yè)務(wù); (4) 在不根據(jù)聯(lián)邦破產(chǎn)法解散或暫停營業(yè)的非主動(dòng)破產(chǎn)案例中,申請破產(chǎn);(5) 成員根據(jù)適用的“債務(wù)人援助法”,啟動(dòng)主動(dòng)破產(chǎn);(6) 成員書面承認(rèn)其不能 支付到期債務(wù);(7) 任一成員同意在非主動(dòng)案例中進(jìn)入援助程序;或同意根據(jù) “債務(wù)人援助法”為該成員或該成員資產(chǎn)的重要部分任命(或獲得)接收人、 清算人、受讓人、保管人、保全人、受托人,或類似代理人,或(8) 成員為債 權(quán)人的利益進(jìn)行整體轉(zhuǎn)讓

18、。 (h)“Capital Account” means, with respect to any Member, the individual account established and maintained for such Member pursuant to Section ARTICLE 3 of this Agreement. (h)“資本賬戶資本賬戶”指的是根據(jù)本協(xié)議第 3 條任何成員開立和維 護(hù)的個(gè)人賬戶。 (i)“Capital Contribution” means the total value of cash and agreed fair market value

19、 of property contributed to the Company by each Member, as shown in Exhibit “A”, which is attached to this Agreement and made a part hereof, as the same may be amended from time to time. (i)“出資出資”指的是各個(gè)成員向公司繳納的現(xiàn)金及約定的資產(chǎn) 市場價(jià)值,如本協(xié)議附件 A 中所示,出資可不時(shí)修改。 (j)“Code” means the Internal Revenue Code of 1986, as a

20、mended, and the provisions of succeeding law. (j)“法典法典”指的是 1986 年國內(nèi)稅收法典,及其修訂版本和 替代法律的規(guī)定。 (k)“Company” means COMPASS MOLDED PRODUCTS, LLC, a California Limited Liability Company. (k)“公司公司”指的是康柏斯(COMPASS) 注塑產(chǎn)品有限公司, 一家位于加利福尼亞州的有限責(zé)任公司。 (l)“Corporations Code” means the California Corporations Code, as am

21、ended from time to time, and the provisions of succeeding law. (l)“公司法典公司法典”指的是加利福尼亞州公司法,及不時(shí)修訂的 版本和替代法律的規(guī)定。 (m)“Economic Interest” means a Persons right to share in the Companys income, gains, losses, deductions, credit or similar items of the Company, and to receive distributions from the Company,

22、but does not include any other rights of the Company including, without limitation, the right to vote or to participate in management, or any right to information concerning the business and affairs of the Company, except as otherwise provided under the Corporations Code. (m)“經(jīng)濟(jì)利益經(jīng)濟(jì)利益”指的是一個(gè)人享有分享公司收入

23、、收益、虧 損、扣除、信貸或類似項(xiàng)目的權(quán)利,以及從公司獲得分配的權(quán)利,但是不包括 公司的其他權(quán)利,包括但不限于投票權(quán)、參與管理權(quán)、公司業(yè)務(wù)和事務(wù)的知情 權(quán),但“公司法典”另有規(guī)定的除外。 (n)“Entity” means a non-natural person who may be an association, corporation, general partnership, limited partnership, limited liability company, joint stock association, joint venture, firm, trust, busin

24、ess trust, cooperative or foreign association of like structure, (n)“實(shí)體實(shí)體”指的是非自然人的團(tuán)體、公司、一般合伙企業(yè)、 有限合伙企業(yè)、股份企業(yè),合資企業(yè)、商號(hào)、信托公司、商業(yè)信托、合作社、 類似結(jié)構(gòu)的外國社團(tuán)。 (o)Issue means a direct descendant that is in the same blood line as another person. (o)“后代后代”指的是具有相同血統(tǒng)的直接后裔的另一個(gè)人。 (p)“Majority Interest” means the Percentage

25、 Interests of one or more Members, which taken together exceed fifty percent (50%) of the aggregate of all Percentage Interests. (p)“多數(shù)股東權(quán)益多數(shù)股東權(quán)益”指的是一個(gè)或多個(gè)成員其持有的股份比 例超過全部股份的 50%。 (q)“Manager(s)” means the Person(s), collectively or individually, as the context may require, appointed by the Members an

26、d having the authority as set forth in this Agreement. (q)“管理人管理人”指的是根據(jù)上下文要求,全部或個(gè)別管理人, 由成員任命,具有本協(xié)議規(guī)定的權(quán)限。 (r)“Member” means each Person who (1) is an original signatory to this Agreement and has been admitted to the Company as a Member, or who is an assignee that has become a Member, and (2) has not

27、resigned, withdrawn, been expelled or been dissolved. (r)“成員成員”指的是 (1) 本協(xié)議的原簽字人,并成為公司的成 員;或?yàn)槭茏屓?,已?jīng)成為公司的成員;(2) 沒有辭職、退出、被驅(qū)除或解除 的人。 (s)“Membership Interest” means a Members entire ownership interest in the Company at any particular time, including the Members Economic Interest and the Members right to

28、vote and any and all other benefits to which a Member may be entitled as provided in this Agreement and under the Act, together with the obligations of the Member to comply with all of the terms and provisions of this Agreement. (s)“成員利益成員利益”指的是成員在特定時(shí)間在公司的全部所有權(quán) 利益,包括該成員的經(jīng)濟(jì)利益,投票權(quán),本協(xié)議規(guī)定的、根據(jù)郵箱公司法案享 有的其

29、他利益,以及遵守本協(xié)議全部條款的義務(wù)。 (t)“Net Profits” and “Net Losses shall mean the income, gain, loss, deductions and credits of the Company in the aggregate or separately stated, as appropriate, determined in accordance with generally accepted accounting principles employed under the method of accounting at the c

30、lose of each fiscal year on the Companys information tax return filed for federal income tax purposes. (t)“凈利潤凈利潤”和“凈虧損凈虧損”指的是在每個(gè)財(cái)務(wù)年度末,公司 根據(jù)通用會(huì)計(jì)準(zhǔn)則確定的,向聯(lián)邦提交的納稅申報(bào)表中單獨(dú)或一起列出的公司 的收入、收益、虧損、扣除及信貸。 (u)“Percentage Interest” of a Member means the ownership percentage of the Member set forth opposite the name of the Member under the column “Members Percentage Interest” in Exhibit “A” attac

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論