版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英語習(xí)語和比喻的理 解與翻譯 一、習(xí)語的理解與翻譯 n英語習(xí)語從廣義上講,包括 n俗語(colloquialism) n諺語(proverb) n俚語(slang expression) n習(xí)語大多短小精悍、言簡意賅、生動(dòng)形象、通俗 意懂,是廣大人民所喜聞樂見的一種形象化的語 言,不僅具有濃郁的民族和地方色彩,還集中體 現(xiàn)了語言中的各種修辭手法。因此在翻譯習(xí)語時(shí), 除了要忠實(shí)地表達(dá)出原文的含義外,還應(yīng)該盡可 能地保留原文的豐富聯(lián)想、形象比喻以及地方色 彩等。 n英語的習(xí)語翻譯通常采用四種方法:直譯法、直 譯加注法、套譯法和意譯法。 n一、直譯法一、直譯法 n 采用直譯的習(xí)語多半是英語和漢語在比
2、喻和形象方面基 本相同的 nto add fuel to the flames n 火上加油 nto be on thin ice n 如履薄冰 nwalls have ears n 隔墻有耳 na stony heart n 鐵石心腸 n二、直譯加注法二、直譯加注法 n有些習(xí)語還含有比喻意義、象征意義或歷史典故等,在翻 譯的時(shí)候一般要在其后加注進(jìn)行解釋。 nCrocodile tears n 鱷魚的眼淚(假慈悲) nThe tower of ivory n 象牙塔(脫離現(xiàn)實(shí)的小天地) nWaterloo n 滑鐵盧(慘敗的事件) nWolf in sheeps clothing n 披著羊皮
3、的狼(偽善的敵人) n三、套譯法三、套譯法 n 所謂套譯法,是指有些英語習(xí)語在比喻意義上同漢語習(xí) 語基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,這時(shí)我們 可以套用漢語中相似的習(xí)語來翻譯英語的習(xí)語。 nTo show ones colors n 原形畢露 nSix of one and half a dozen of the other n 半斤八兩 nTo sleep with ones weapon as pillow n 枕戈待旦 nTo spend money like water. n 揮金如土 n四、意譯法四、意譯法 n 在有些情況下,習(xí)語即不可能也不必要用直譯法保留英 語習(xí)語的表達(dá)形式
4、,在漢語中也找不到相應(yīng)的或相似的習(xí) 語可供借賞,這時(shí)候就得使用意譯法,結(jié)合上下文把英語 習(xí)語的寓意體現(xiàn)出來。 n 1)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. n 同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑 娘感到很不自在不自在。 n2)But the die was cast, he could not go back. n 但事已至此事已至此,不容反悔。 n3)rule of thumb n 單憑經(jīng)驗(yàn)來做的方法 n4)to miss t
5、he boat n 坐失良機(jī),錯(cuò)過機(jī)會(huì) n5)to hold water n 站得住腳,合乎邏輯 隨堂翻譯練習(xí)隨堂翻譯練習(xí) nbe a bad egg n壞蛋,歹徒 nbe a piece of cake n小菜一碟 nbe full of beans n充滿活力、精神飽滿 nbe in apple-pie order n井然有序 nto butter someone up n以花言巧語討好某人,過分恭維,諂媚,阿諛奉承 nA lion at home, a mouse abroad n在家兇如獅,在外卻如鼠。 nWhen the cats away, the mice will play.
6、n山中無老虎,猴子稱霸王 n貓兒不在,鼠兒成精 二、英語比喻的理解與翻譯 n一、明喻的理解與翻譯一、明喻的理解與翻譯 n1、直譯、直譯 nA保留形象保留形象 nAs bitter as gall n 像膽汁一樣苦 nAs blind as a bat n 瞎如蝙蝠 nAs swift as lightning n 風(fēng)馳電掣 nAs tough as leather n 硬如皮革 nAs yielding as wax n 軟得像蠟 nB直譯并更換形象直譯并更換形象 nAs drunk as a mouse n 爛醉如泥 nAs hard as nails n 鐵石心腸 nAs stubborn
7、 as a mule n 犟得像頭牛 nAs stupid as a goose n 蠢得像頭豬 n2、意譯、意譯 n1) He is as poor as a church mouse. n 他一貧如洗一貧如洗。 n2) I want to be as clear as moon on the point. n 我希望在這一點(diǎn)上弄得一清二楚一清二楚。 nAs ugly as sin n 令人厭惡 nAs warm as a toast n 暖烘烘的 nAs weak as water n 身體很虛弱 nAs wise as before n 仍然一無所知 n二、暗喻的理解和翻譯二、暗喻的理解
8、和翻譯 n(一)直譯為漢語對(duì)應(yīng)的暗喻(一)直譯為漢語對(duì)應(yīng)的暗喻 n1、保留形象、保留形象 n1) Janes uncle is an old fox, up to all kinds of evils. n珍尼的叔叔是個(gè)老狐貍老狐貍,什么壞事都干得出來。 n2) Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense. n這時(shí)候大羅打出他的王牌王牌請(qǐng)布來恩當(dāng)被告的證人。 n2、更換形象、更換形象 n1) But once I made the decision, I went at it wi
9、th all flags flying. n不過我一旦做出決定,就大張旗鼓地去進(jìn)大張旗鼓地去進(jìn) 行了。行了。 n2) Dont set a fox to keep ones geese. n不要引狼入室引狼入室。 n(二)直譯為明喻(二)直譯為明喻 n 有時(shí)候英語暗喻譯成漢語的暗喻后,其比喻意 義變得模糊不清,令人費(fèi)解。為了使譯文保留其 比喻色彩,有時(shí)候可以將暗喻轉(zhuǎn)譯成漢語的明喻, 還可適當(dāng)加入一些補(bǔ)充說明部分,使原文的比喻 意義更加突出。 n Phoebe Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. n菲比安娜是個(gè)又瘦又黑的女人,瘦得簡直像把雨瘦得簡直像把雨 傘傘。 n(三)意譯(三)意譯 n 在少數(shù)情況下,英語暗喻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)體育工作年度報(bào)告
- 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)試題及答案
- 發(fā)展經(jīng)濟(jì)與改善生活課件圖文
- 二零二五年企業(yè)兼職項(xiàng)目管理師合同3篇
- 2024年浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試歷年參考題庫含答案解析
- 2024年浙江紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試歷年參考題庫含答案解析
- 中國石拱橋二章節(jié)時(shí)教材課程
- 2024年陜西省公路局職工醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點(diǎn)附帶答案
- 人教版二年級(jí)下冊(cè)寓言兩則
- 語言文字運(yùn)用之圖文轉(zhuǎn)換
- 分期還款協(xié)議書
- 小區(qū)住戶手冊(cè)范本
- 海康威視-視頻監(jiān)控原理培訓(xùn)教材課件
- 《鄭伯克段于鄢》-完整版課件
- 土壤肥料全套課件
- 畢業(yè)生延期畢業(yè)申請(qǐng)表
- 學(xué)校6S管理制度
- 肽的健康作用及應(yīng)用課件
- T.C--M-ONE效果器使用手冊(cè)
- 8小時(shí)等效A聲級(jí)計(jì)算工具
- 人教版七年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)計(jì)算題300道
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論