英漢主語差異及翻譯_第1頁
英漢主語差異及翻譯_第2頁
英漢主語差異及翻譯_第3頁
英漢主語差異及翻譯_第4頁
英漢主語差異及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢主語對比與翻譯英漢主語對比與翻譯 The Difference between Subject of Chinese and English 英語的主語特點與功能英語的主語特點與功能 1. 主語具有不可或缺性主語具有不可或缺性 (indispensability)。)。 2. 所有英語的陳述句和疑問句中都必須有所有英語的陳述句和疑問句中都必須有 主語。主語。 It is warm here. 2. 主語是真正的一句之主,和全句具有密主語是真正的一句之主,和全句具有密 切的關系,對其他成分的影響舉足輕重切的關系,對其他成分的影響舉足輕重, 有有 “牽一發(fā)而動全身牽一發(fā)而動全身”的作用。主語和

2、的作用。主語和 謂語在邏輯與語法上必須保持一致,即所謂語在邏輯與語法上必須保持一致,即所 謂主謂一致性。謂主謂一致性。 語法上的一致:語法上的一致: She is a student. They are students. My family are all fond of playing table tennis. Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer. The girl has seen her mother. Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are r

3、eported to have settled down very well. Mary felt sad not to have been invited to the banquet. 邏輯上的一致 你的教學科研都取得了長足進步你的教學科研都取得了長足進步,但不能因此而但不能因此而 驕傲自滿驕傲自滿. 原譯:原譯:Your teaching and research have made progress,but you should not get conceited and arrogant. 改譯:改譯:You have made good progress in teaching a

4、nd researching,but you should not get conceited and arrogant. 英語基本句句型主要有七種:英語基本句句型主要有七種: 1.SV(主語主語+謂動謂動) The telephone rang. 2.SVO(主語主語+謂動謂動+賓語賓語) Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主語主語+謂動謂動+賓語賓語+賓語補語賓語補語) He painted door green. We elected him our monitor. 4.SVO1O2(主語主語+謂動謂動+賓語賓語1+賓語賓

5、語2) She sang us a song. I sent him a letter. 5.SVC(主語主語+謂動謂動+主語補語或表語主語補語或表語) She appeared cheerful. We are students. 6.SVA(主語主語+謂動謂動+狀語狀語) He listened carefully. The bird sang happily. 7.SVOA (主語(主語+謂動謂動+賓語賓語+狀語)狀語) We visited the teacher on Tuesday night. The government reduced the price on a large

6、 scale. 就主語和謂語動詞之間存在的語義關系來就主語和謂語動詞之間存在的語義關系來 說,英語主語可以有如下七種:說,英語主語可以有如下七種: (1)施動主語:)施動主語: The hunter killed the tiger. (2)受動主語:)受動主語: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主語:)工具主語: The gun killed the tiger. (4)地點主語:)地點主語: The hall seats 500. (5)時間主語:)時間主語: Tomorrow will be the National Day. (6)形式主

7、語:)形式主語: It is interesting to learn a foreign language. (7)類別屬性主語)類別屬性主語: Mammal is any of a group of vertebrates the females of which have milk-secreting glands for feeding their offspring. 3. 所有主語都必須是名詞性的。所有主語都必須是名詞性的。 漢語的主語特點與功能漢語的主語特點與功能 1. 在漢語中,主語并非必要成分,在大量在漢語中,主語并非必要成分,在大量 的句子中沒有主語,可能是省略,隱含或的句

8、子中沒有主語,可能是省略,隱含或 者說不出。也可能有多個看似平行并列,者說不出。也可能有多個看似平行并列, 實質不在一個層次的主語(或稱大主語和實質不在一個層次的主語(或稱大主語和 小主語)。小主語)。 (1)施事主語:媽媽在洗衣服。)施事主語:媽媽在洗衣服。 (2)受事主語:衣服被小弟弟弄臟了。)受事主語:衣服被小弟弟弄臟了。 (3)類別屬性主語(主謂之間的關系是說)類別屬性主語(主謂之間的關系是說 明類別性質的關系)明類別性質的關系): 家里最辛苦的是媽媽。家里最辛苦的是媽媽。 (4) 與事主語:這套衣服媽媽有個故事。與事主語:這套衣服媽媽有個故事。 (5)方式主語:這么快媽媽就洗好了衣服

9、。)方式主語:這么快媽媽就洗好了衣服。 (6)時間主語:僅僅一個小時就洗完了全)時間主語:僅僅一個小時就洗完了全 家的衣服。家的衣服。 (7)地點主語:洗衣盆里堆著一大堆臟衣)地點主語:洗衣盆里堆著一大堆臟衣 服。服。 (8)工具主語:一塊洗衣板養(yǎng)活一家人。)工具主語:一塊洗衣板養(yǎng)活一家人。 (9)零位主語:悶得我透不過氣來。)零位主語:悶得我透不過氣來。 2. 漢語主語對全句并不具有全面密切的關漢語主語對全句并不具有全面密切的關 系,雖然它們被提到了句子的主位。它們系,雖然它們被提到了句子的主位。它們 可能是施事者,也可能是受事者,還可能可能是施事者,也可能是受事者,還可能 只是與施事行為有

10、某種關系或參與形式的只是與施事行為有某種關系或參與形式的 與事者,與謂語之間沒有形態(tài)上的一致性,與事者,與謂語之間沒有形態(tài)上的一致性, 也不存在密切的邏輯搭配關系。也不存在密切的邏輯搭配關系。 Comparison of Characteristics of Subject of Chinese and English 計算機很有用。 The computer is useful. 計算是第一步。 The first step is to calculate. 冷靜才能計算得準確。 Exact calculation depends on a calm mind. 十六兩算不準。 Miscal

11、culations are possible if you count it on 16-liang system. Construction of Chinese and English Sentences 實在太荒唐。 Its utterly absurd. 是我不好。 Its my fault. 熱得我滿頭大汗。 Im all in a sweat. 又蓋了許多樓堂館所。 Many tall buildings, big mansions, hotels and guest houses were built 有你的份。 Youve got your share. 我們蓋了一棟房子。 施

12、事主語 房子蓋在西院。 受事主語 房子我們已經蓋好了。 受事、施事并列主語,施受關系。 住戶家具都搬進屋了。 受事、施事在形式上并列主語,領屬關系。 去年又蓋了一棟房子。 時間 句法結構 只要勤奮就能取得好成績。只要勤奮就能取得好成績。 甲:吃完了沒有?甲:吃完了沒有? 乙:吃完了。乙:吃完了。 熱得我透不過氣來。熱得我透不過氣來。 有你受的。有你受的。 出太陽了!出太陽了! 忽然響起了鐘聲。忽然響起了鐘聲。 不準攀折花木。不準攀折花木。 這座橋我們造了三年。這座橋我們造了三年。 一百米她跑第一。一百米她跑第一。 國慶節(jié)三天我們第一天全家人全聚德吃烤國慶節(jié)三天我們第一天全家人全聚德吃烤 鴨。鴨

13、。 On the first day of the three national days all our family will enjoy the roast duck in the restaurant “Quanjude”. 3. 漢語主語具有詞類兼容性。漢語主語具有詞類兼容性。 干凈是他的習慣。干凈是他的習慣。 唱歌要有天賦。唱歌要有天賦。 天天慢跑,很有必要。天天慢跑,很有必要。 要孩子們在課堂上保持安靜最難。要孩子們在課堂上保持安靜最難。 他考上了北京大學不假。他考上了北京大學不假。 東院又蓋了一棟房子。 地點 這些材料只夠蓋一棟房子。 與事主語 這些材料我們只能蓋一棟房子。 與

14、事、施事在形式上并列主語,施用關系 財務方面我們不了解情況。 與事、施事在形式上并列主語,關涉關系 漢語主語的形態(tài)弱勢 他們將她數落了一頓,可她卻連頂他們 一句的勇氣都沒有。 They scoffed at her but she even did not have the pluck to talk back. 人不可以無恥,無恥之恥,無恥矣。 A man must not be shameless; being shameless is a shame in itself. 家事、國事、天下事、事事關心。 We must not only concern ourselves with pe

15、rsonal affairs but the affairs of the state and the world. 漢英主語差異總結 英漢互譯中主語的處理英漢互譯中主語的處理 1.增補或刪減主語。增補或刪減主語。 希望有更多的城市與外國城市結為友好城希望有更多的城市與外國城市結為友好城 市。市。 Its hoped that more and more cities will establish friendly relations with foreign cities. 弄得不好弄得不好,就會前功盡棄。就會前功盡棄。 If things are not properly handled,

16、 our labour will be totally lost. 不要有了新親不要有了新親,把舊親忘個干凈把舊親忘個干凈!這種沒這種沒 良心的人我見得多了良心的人我見得多了. once you have new relatives, dont forget the old ones. Ive seen too many such ungrateful people. 2.主語轉換主語轉換 許多城市正在開展一場群眾性的滅鼠運動。許多城市正在開展一場群眾性的滅鼠運動。 原譯:原譯:Many cities are carrying on a mass campaign against rats.

17、改譯:改譯:A mass campaign against rats is being carried on in many cities. 有的地方熱衷于搞華而不實的有的地方熱衷于搞華而不實的”形象工形象工 程程”, “政績工程政績工程”,市政建設盲目追求高檔市政建設盲目追求高檔 次次,高標準高標準. Some local authorities like to build ostentatious projects designed to build their own images or show their achievements. In urban development, the

18、y indiscriminately pursue things of the highest grade or standard. 本書精選中國南方本書精選中國南方26個少數民族的個少數民族的131則則 膾炙人口的故事膾炙人口的故事.她們從不同側面表現了中她們從不同側面表現了中 國南方少數民族的生活國南方少數民族的生活,風俗風俗,人情人情,表現了表現了 少數民族人民的智慧和燦爛的民族文化少數民族人民的智慧和燦爛的民族文化. The book consists of 131 superb stories popular among 26 minorities in the south of C

19、hina. They praise from various perspectives the wisdom of the people and present rich and splendid cultures of different nationalities in life, custom and sensibilities. 德國相機的主要特點是工藝精湛,經久耐德國相機的主要特點是工藝精湛,經久耐 用。用。 誤譯:誤譯:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability. 改譯:

20、改譯:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都 是當街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預備是當街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預備 著熱水,可以隨時溫酒。著熱水,可以隨時溫酒。 原譯:原譯:The layout of Luzhens taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpe

21、nters square where hot water is kept ready for warming rice wine. 改譯:改譯:The wine shops in Luzhen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine. 魯迅先生家里的花瓶,好像畫上所見魯迅先生家里的花瓶,好像畫上所見 的西洋女子用以取水的瓶子,灰藍色,有的西洋女

22、子用以取水的瓶子,灰藍色,有 點從瓷釉而自然堆起的紋痕,瓶口的兩邊,點從瓷釉而自然堆起的紋痕,瓶口的兩邊, 還有兩個瓶耳,瓶里種的是幾棵萬年青。還有兩個瓶耳,瓶里種的是幾棵萬年青。 The plant pot in Mr.Lu Xuns home looked like the jar European women fetched water with, as shown in paintings. 改譯:改譯:Mr.Lu Xun had a plant pot in his sitting-room. It looked like the jar European women fetched

23、 water with, as shown in paintings. 3.選用主語時,要考慮語篇的銜接。選用主語時,要考慮語篇的銜接。 在在“家家”是一只瓷碗是一只瓷碗這篇文章中,這篇文章中, 有一段話是關于夫妻吵架的:有一段話是關于夫妻吵架的: 女的一叉腰:女的一叉腰:“我就這么蠻,你怎么我就這么蠻,你怎么 著?當初怎么不把眼睛睜大點!怎么啦,著?當初怎么不把眼睛睜大點!怎么啦, 后悔啦,又想起先前的小情人了吧后悔啦,又想起先前的小情人了吧”話話 音未落,男的一揚手,音未落,男的一揚手,“呼呼”的一巴掌甩的一巴掌甩 過去。女的捂著臉:過去。女的捂著臉:“你這個畜生,你竟你這個畜生,你竟 敢

24、打我,敢打我,” The woman stood akimbo rebuking, “ Why didnt you open your eyes wider before we married? Now you feel regret? Missing the former sweetheart? ” Before she finished, the husband raised his hand and slapped her wife in the face. The woman covered her face and shouted, “” 原原譯:譯: Before she fini

25、shed, the husband raised his hand and slapped her wife in the face. The woman covered her face and shouted, “” 改譯:改譯:Before she can finish it, a slap has landed on her face. The woman covered her face and shouted, “” 二十歲的時候,和某個人晚上一起去看二十歲的時候,和某個人晚上一起去看 了一場電影,不經意中拉了一次手,結果了一場電影,不經意中拉了一次手,結果 幸福了整整一個夏天。三

26、十歲之后,坐在幸福了整整一個夏天。三十歲之后,坐在 香格里拉酒店的旋轉餐廳陪客戶吃自助餐,香格里拉酒店的旋轉餐廳陪客戶吃自助餐, 在緩緩的轉動之中,莫名其妙地一陣空虛,在緩緩的轉動之中,莫名其妙地一陣空虛, 突然之間對一切感到索然無味。突然之間對一切感到索然無味。 At the age of twenty, I went to see a film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and I felt happy for the whole summer. After I have turned th

27、irty, I feel an acing void in the slow movement of the rotating restaurant, where I dine with my clients upon a buffet meal, in Shangri-La Hotel and all of a sudden I lost interest in everything. At the age of twenty, one evening, I went to see a film with someone. In the darkness, an incidental tou

28、ch of hands filled me with joy all the summer. I am thirty, sitting the rotating restaurant of Shangri-La Hotel, accompanying clients having a buffet. In the slow rotating, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I find everything dull and dry. 漢英翻譯中的主語轉換問題 對應 Equivalence 轉換 Shif

29、t 補充 Supplement Equivalence 蘇軾蘇軾是為才華橫溢的文學家。 Su Shi was a writer with superb talent. 這種藥這種藥治感冒特別靈。 This medicine is death on colds. 財源財源有限,開銷無窮。 (Our) financial resources are limited but expenses limitless. 以名詞作主語:原語以專有名詞及普通 名詞作主語時,名詞對應式的可能性很 大。 以動詞或動詞短語(非主謂結構 或詞組)作主語的句子也可以形 成對應。 作弊不算數。 Playing foul

30、doesnt hold your score. 坐下來看不清,站起來才看得清。 Sitting obstructs your view; standing up makes it better. 傾囊相助是一種美德。 To empty ones purse to help people in need is of course a virtue. Shift 詞類轉換式主語轉移 推導式主語轉移 反逆式主語轉移 主語轉移的一般規(guī)范 詞類轉換式主語轉移 我們的自然科學我們的自然科學比較落后,要努力向外 國學習。 In natural sciences, we are rather backward

31、 and here, we should make a special effort to learn from foreign countries. 你你走吧,還有我在呢。 Off you go, Im here close at hand. 日本人的性格日本人的性格是長于出擊,你讓他隨機 應變,他并不擅長;我們的性格則是恰 恰相反。 The Japanese character is suited to taking the offensive but does not adjust readily to the defensive. We are just the opposite. 她

32、她一般到上海就大概年輕了5歲,而她丈夫呢, 卻老了10年。 Moving to Shanghai may have taken five years off her, but it has put ten years on her husband. 只要稍稍恭維他幾句,他他就會樂以忘形。 A very little compliment would make him overjoyed. 游中國游中國當然是必游長城。 A must for all tourists to China is a visit to the Great Wall. 推導式主語轉移 我的法語看報很吃力,你呢? I ca

33、nt read newspaper in French without difficulty, how about you? 中國的國民意識是把追求家庭幸福提到個人幸 福之上,而美國人似乎與此相反。 In the Chinese national ideology, the pursuit of family happiness has been elevated over personal happiness, while for the Americans the order seems to be the reverse. 臺上坐著主席團。 The members of the Pres

34、idium are sitting on the platform. 雖然只逗留了兩天,但故鄉(xiāng)那五彩繽紛 的景物卻在心中留下了新的投影。 Although a two-day stay, a beautiful new fragment was added in my mind to the evolving mosaic that is homeland. 從本學期開始,學生宿舍客訪不得遲于10時, 星期天不得遲于晚10時半。 Starting with this semester, dorm residents wont be able to have guests after 10 p.

35、m. on week nights or 10:30 p.m. on weekends. 批評家的文字,看在不言之中,最為難解。 The unsaid meanings in critical essays make them the most difficult texts to be understood. 那天天色昏暗,黃沉沉,似乎要下雨,空蕩蕩 的山谷,一片寂靜。 A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley. 珠寶佩戴得體,可令你舊日的衣裳平添 色澤

36、。 The right jewellery can revitalize the old standby that you have had in your wardrobe for years and bring it right into the “new look”. 反逆式主語轉移 他這樣悍然行事使我們非常氣憤。 Hot anger burned in our minds against him at his flagrant action. 一胎生了三個女兒。 Three daughters were born at one birth. 吃飯得用筷子。 Chopsticks are

37、 used for eating meals. 孩子的過往往是父母的錯。 The sins of the parents are frequently visited upon the children. 沿路都是小商店。 Small shops dot the way. 戰(zhàn)爭帶來的是災難。 順譯:War brings forth misery. 反逆:Misery follows war. 業(yè)精于勤。 順譯:Professional expertise comes from diligence. 反逆:Diligence brings about professional expertise

38、. 把這些胸針嵌上小巧精美的寶石,那就 更具一番風姿,可令女士們著實迷人了。 Set with small but perfect stones, these clips are fun and add to the unique charm of the wearer. Ladies will enhance their charm when they wear these clips set with small but perfect stones. 主語轉移的一般規(guī)范: 必須緊扣原意,只要不違背全句的總體 意義,選擇可靈活變通,不拘一格。 必須密切顧及英語的習慣表達法。 必須同時顧及便

39、于英語句子的成形,也 就是說必須順應英語SV提挈機制的決定 性作用。 必須充分注意到不同的主語選擇可能帶 來的意義差別,特別是強調意義的差別。 Supplement 話題式主語句 零位主語句 隱含主語句 補充主語的手段 補充泛指性代詞或名詞 補充人稱代詞 補充邏輯推導產生的主語 話題式主語句 今天今天他要去看病。 He is going to see the doctor today. 街上街上很多人。 There are many people in the street. 窗外窗外傳來了一陣笑聲。 From outside the window came a gust of laughter. 零位主語句 A:你去看他了? B:沒去。 A:為什么呢? B:沒空,有空再去。 A: Did you see him? B: No, I didnt. A: just why? B: Ive been too busy. Ill go when I have time. 隱含主語句 敘述自然現象的句子,有些句子涉及某 種日常行為或活動的開始、進行或結束。 大量的成語、格言句。 口號、命令、規(guī)定等等 下雪了。 Its snowing. 著火了! Fire, fire! 開演了! The show

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論