版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從中英文化差異談英語隱喻的漢譯on the translation of metaphor from the difference of british and chinese culture【摘 要】 近年來,越來越多的學者對隱喻進行了研究,在現(xiàn)代社會逐漸形成了一股“隱喻熱”。對隱喻的研究在國外已形成較為完整的體系,其中以george lakeoff 和mark johnson的研究最具有代表性。國內(nèi)對隱喻的研究也主要受這兩個人的影響。而縱觀這些研究成果,我們不難發(fā)現(xiàn),很少有對英語隱喻漢譯的研究,而且大多數(shù)傳統(tǒng)的理論家認為隱喻僅僅是一種修辭格,屬于語言學的范疇。但是事實上,隱喻不僅是一種語言
2、現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象、認知現(xiàn)象。本論文克服了這些局限,試圖從中英文化差異的角度來研究英語隱喻的漢譯。整篇論文分為五個部分。第一部分是導入。該部分立足于認為隱喻是一種文化和認知現(xiàn)象這一新觀點,闡明了從文化角度對隱喻進行研究的意義。第二部分重點分析了語言、文化與翻譯之間的密切關(guān)系。第三部分介紹了隱喻的一些要素,如隱喻的定義,特征及分類。第四部分根據(jù)不同的英漢對應(yīng)關(guān)系,簡單介紹了英語隱喻的漢譯方法。最后一部分總結(jié)了此論文的一些要點。【關(guān)鍵詞】 隱喻;翻譯;文化差異;文化內(nèi)涵;對應(yīng)關(guān)系abstract: in recent years, more and more scholars have mad
3、e researches on metaphor and an “upsurge of metaphor” has been formed gradually in modern society. the studies on metaphor in foreign countries have developed a complete system, which is typically represented by george lakeoff and mark johnson. and the two also influences the studies on metaphor in
4、china. however, if surveying these research achievements, we will easily find that few of them study the translation of metaphor from english into chinese. moreover, most traditional theorists believe that metaphor is only a figure of speech and belongs to the category of linguistics. but in fact, m
5、etaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural and cognitive phenomenon. this thesis breaks these restrictions and tries to research into the translation of metaphor from english into chinese from the perspective of cultural differences between chinese and english. the whole thesis
6、 is divided into five parts. the first part is an introduction. based on the new belief that metaphor is a cultural and cognitive phenomenon, this part states the significance of studying metaphor from the cultural perspective. the second part focuses on the analysis of the close interrelations betw
7、een language, culture and translation. the third part introduces some major factors about metaphor, such as its definitions and characteristics. the fourth part shows some example to the translation of metaphor from english into chinese in terms of different corresponding relations between chinese a
8、nd english. the last part summarizes the main points of this thesis.key words: metaphor; translation; cultural differences; cultural connotations; corresponding relation1. introduction on seeing the title of this thesis, the reader may easily find out three key words: translation, metaphor, and cult
9、ural differences. in the view of most people, metaphor belongs to the category of language, but as we know that language has very close connection with translation and culture. as professor wang zuoliang, a master of translation, pointed out, translation involves language as well as culture. 1 trans
10、lation is not merely a task of replacing one language with another, but also needs to have a good command of the two different cultures represented by the two different languages. when we concentrate on translation studies, we should attach great importance to both language and culture.over the past
11、 two decades, translation studies have assumed a sound momentum of advancement, and culture, as an indispensable factor in translation, becomes increasingly important. through thorough analysis, we can find that there are two tendencies in todays development of translation studies: firstly, translat
12、ion studies have been more and more integrated with communication theories; secondly, the focus of translation has been shifted from linguistic transfer to cultural transfer. based on these two tendencies, many scholars engaged in translation studies agree with the idea that translation is an act of
13、 intercultural communication.since translation involves two languages and two cultures, and in different cultural backgrounds, there are different languages. both chinese and english are great peoples with long history and rich cultural resources, and naturally colorful languages. metaphor, as a cat
14、egory of language, is a common linguistic phenomenon in both chinese and english, but metaphors in these two different cultural backgrounds have great differences. metaphor doesnt exist on the birth of human. with the advancement of human civilization, the linguistic competence of our ancestors had
15、been greatly strengthened. they gradually acquired the capability to express their ideas through association. in this way, metaphorone of the most important means of expression in human language came into being. as the foundation of mankinds conceptual system, metaphor is the common feature of human
16、 language. as far as translation theory is concerned, this paper adopts eugene a.nidas functional theory, i.e. “functional equivalence”: the response of the receptors to the translated message=the response of the original receptors to the message when it was given in its original setting. 2 from thi
17、s point, we know that for truly successful translation, biculturalism is as important as bilingualism, and even more important at times.2. language, culture and translation nobody will suspect the close interrelations between language and culture. a language may be a small but indispensable part of
18、a culture. the relation between language and culture is mutually cause and effect. they penetrate into each other and cannot exist without each other. on the other side, language is the important constituent of culture and it is also an essential tool for the reservation, communication and reflectio
19、n of culture. 3 just because of the close relation between language and culture, we have to pay attention to the cultural context when we research into language. according to linguistics, the origin of human language is always connected with the origin of human and human society. therefore, if we ne
20、ed to understand certain language and the laws of its development, we must closely relate it to the history of social development of this language and to the people using it and its history. the existence of culture cannot depart with its certain cultural context. 14 as for the relation between cult
21、ure and translation, the author has mentioned above. translation is, in essence, an act of intercultural communication, and the translation of language is the translation of culture. nida holds that both language and culture are symbolic systems, and translation is the interaction between these two
22、systems. thus, in translation we should not only focus on the literal meaning of words or sentences, but also pay special attention to their cultural connotations in certain cultural context. therefore, translation studies at least contain two types: in narrow sense it is literal translation, which
23、aims at turning the content in one language into another; in broad sense it is cultural translation, which explores in turning the cultural connotation in one language into another cultural form. 5 however, the acceptance of metaphor is usually incomplete, because it is limited by the diversity of c
24、ulture. as we know, different nations have different culture, and in different cultural context, metaphor is surely different. whats more thinking itself is metaphorical and metaphorical concepts constitute peoples values and thought patterns. therefore, how to deal with metaphor in translation is a
25、 pragmatic problem in translation studies. in the following chapter, the author is going to first introduce metaphor thoroughly.3. metaphora) definition of metaphor “the word metaphor derives from the greek word metaphora, which means transference, carrying over. it is a very common figure of speech
26、 in english.”6 metaphor, whose basic constituents are tenor, vehicle and ground, uses words to indicate something different from their literal meaning-one thing is described in terms of anaphor, different scholars and academic works give their different opinions. next the author is going to list som
27、e of them: (a) a figure of speech containing another so as to suggest a likeness or analogy between them. on the definition of met implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. (websters new world dictionary)7 (b) a figure of speech i
28、n which one thing is described in terms of another. a comparison is usually implicit, whereas in simile it is explicit. (a dictionary of literal terms)8 (c) the use of one reference to a group of things that are related in a particular way in order to discover a similar relation in another group. (i
29、.a.richards, 1936: 89-90, the philosophy of rhetoric)9 (d) the figure of speech in which a name or descriptive term is transferred to some object different from, but analogous to, that to which it is properly applicable; an instance of this, a metaphorical expression. (oxford english dictionary, sec
30、ond edition, 2002) each of the above-quoted definitions points out more or less the essence of metaphor. the common feature of these definitions is that all of them think that metaphor is a figure of speech, containing an implicit comparison. among the four definitions of metaphor, the first is very
31、 concise; the second makes a contrast between simile and metaphor to point out the fundamental difference between these two rhetorical devices; the third points out that in metaphor, the tenor and the vehicle are related through their similarity in a particular way; the fourth is abstract for it pro
32、vides no concrete examples to help the reader better understand the notion it intends to convey. but this thesis is mainly based on the view of george lakeoff and mark johnson. “they claim in metaphors we live by, metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action
33、. they point out, our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature.”10 this point of view is very consistent with i.a.richards “metaphor is omnipresent principle of language” mentioned in introduction.b) characteristics of metaphor from
34、 the seven definitions on metaphor above and according to our knowledge of metaphor, we may conclude that metaphor possesses at least the following four characteristics:(a) unlike simile, metaphor doesnt contain such linking words, as “as” and “l(fā)ike”, so the comparison is implicit rather than explic
35、it.(b) in a metaphor, the tenor is compared to the vehicle because they share an abstract quality, which functions as a tie connecting the two together. in other words, the tenor and the vehicle possess a similar abstract feature or quality, which serves as the basis of their comparison.(c) the teno
36、r and vehicle are by nature different from each other, though they possess something abstract in common on which their comparison is based.(d) the vehicle in a metaphor creates a specific image, which is usually vivid and impressive. by comparing the tenor to the vehicle, we not only get a concrete
37、image of the tenor but also make its typical quality or feature stand out.to sum up, the author would rather believe that metaphor is not just a matter of language, a figure of speech, which implies a resemblance between one object and another, but a cognitive mode from the perspective of cognitive
38、linguistics, which helps people understand the world. so far as now, this thesis has thoroughly illustrated some major factors of metaphor. in the next part, the author will pay special attention to discuss the translation of metaphor from english to chinese from the perspective of cultural differen
39、ces between chinese and english.4. cultural translation of metaphor as we have discussed above, metaphor is not only a matter of words, but also a kind of cognitive mode. thus, it is not enough to explore the translatability of metaphor only from the perspective of linguistics, but also from other p
40、erspectives. “culture is the most important one of them in that in metaphors, the semantic ingredients restricted by context can stimulate readers to associate others, especially certain major definitional ones, which can shape an image in readers mind, then make the imparted information more clear
41、and vivid.”11 whether a metaphor is “translatable” (i.e. whether literal translation could create identical dimensions), how difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should be translated at all cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structur
42、e and function of the particular metaphor within the text concerned. the translatability of any given source language metaphor depends on two factors: one is particular cultural experiences and semantic association exploited by it; the other is the extent to which these can, or cannot, be reproduced
43、 non-anomalously in target language, depending on the degree of “overlap” in each particular case. lets look at an example:(1) “dont be scared, chickens!” came her voice with teasing gaiety.“別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽得她用戲謔的口氣說道。in this example, “chickens” should not be literally translated into “小雞” in chi
44、nese, because in western culture, “chicken” is often used to refer to a cowardly and fearful person. thus, “膽小如鼠” is a better translation. different climates also play a very important role in the use of metaphor. in the eye of chinese, summer is an uncomfortable season when the blazing sun bakes th
45、e earth all the time but sometimes it suddenly rains heavily without any notice. so when seeing the metaphor “shall i compare thee to a summers day? thou are more lovely and more temperate.” in shakespeares 18th sonnet to praise his friend, most chinese may feel confused. it is very hard for us to c
46、onnect the summer with a good friend. at this time, we need to make researches on the climate of britain. britain lies in the northern temperate zone and is near to the atlantic ocean, so it has an oceanic climate and its summer is warm but never hot. in the mind of english, the summer is the most p
47、leasant season to live in, which forms sharp contrast with the continental climate decided by the location of china. 12 therefore, there is no doubt that the same wind triggers different associations in chinese and english. besides climate, terrain and species of animals and plants, distribution of
48、mineral deposits is an important factor for us to consider in terms of geological conditions. the ancient poem “問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流” reflects chinese terrain is high in the west and low in the east; and the english idiom “carry coals to newcastle” (近乎做徒勞無功的事) arises from the background that newcastle
49、is an industrial city in england northeast, famous for coal exportation.13secondly, metaphors reflect traditional culture and values. people in different nations have different ways of life, thinking, culture and mentalities. as shown above, metaphor and culture have close relations. through metapho
50、r, people can well understand the objective world. and metaphor, to some extent, reflects and determines the shaping of a nations culture and values. it is because that when people make metaphors on certain images, their views of culture and values must be manifested in these metaphors consciously o
51、r unconsciously. for example, in chinese culture the pine, the bamboo and the plum are called three gentlemen in winter. thats because the three of them can survive the extremely cold winter and remain vital. for chinese, they represent a noble spirit. while in english culture, they are just three c
52、ommon plants and cannot give people any association.besides, because of traditional cultural differences, metaphors on love in chinese and english are entirely different. for example:(2) in both chinese and english, there is a metaphorical concept“l(fā)ove is a journey”(愛情是旅程). then english say “we cann
53、ot turn back now”; in chinese, there is a similar expression: “我們再也回不去了”十八春(張愛玲). however, the connotations of these two expressions are completely opposite. in the former, love is compared to journey metaphorically, which means that lovers must overcome the difficulties in the love journey together
54、, otherwise they cannot maintain their love. what the expression emphasizes is the determination that lovers strive shoulder by shoulder. while in the latter, the expression implies the speakers confusion. though the lovers regret for their departing love, they cannot go back like before any more.th
55、irdly, some metaphors have historical and cultural backgrounds. in both chinese and english, there are many expressions implying rich historical and cultural backgrounds and produce various associations. for example:(3) in chinese, we say “說曹操,曹操就到”, “暗渡陳倉”, “東施效顰”, “臥薪嘗膽”, “負荊請罪”, “四面楚歌”. each of t
56、hese allusions and idioms contains a great deal of historical and cultural information. while english say “meet ones waterloo” (慘遭失敗), “ thats all greek to me” (一竅不通). the story of “meet ones waterloo” can be tracked back to june8, 1815, when the allied forces of britain and germany crushed napoleon
57、s troops in waterloo, south of belgium. later, this expression can be used to describe any situation when one encounters a total defeat. english historical allusions mostly originated from greek myth. for example: (4) as long as we say “銀河”, “天河”, we will associate the folk story about that the alta
58、r and the vega meet on over this gutter. while english will call “the milky way”, which comes from the greek myth. it refers to both the road formed by the dripping milk when queen hera fed hercules, a warrior with great strength, and a milky road from the human world into the palace in the universe
59、.5. conclusion based on the belief that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also a cognitive mode, the main idea of the thesis is to talk about the translation of metaphors from english into chinese from the perspective of cultural differences between chinese and english. for this purpose, the body of this thesis i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版?zhèn)€人車輛抵押債權(quán)債務(wù)處理專項協(xié)議4篇
- 二零二五年度房產(chǎn)置換及配套設(shè)施建設(shè)協(xié)議3篇
- 二零二五年度錨桿施工與地質(zhì)災(zāi)害防治合同4篇
- 二零二五年度出租車租賃與城市交通規(guī)劃合同4篇
- 個人二手房交易法律合同版
- 2025年度配電箱智能化改造項目合同4篇
- 2025年度個人之間房屋買賣稅費承擔合同范本3篇
- 二零二五版智能代賬系統(tǒng)應(yīng)用服務(wù)合同2篇
- 2025年度鋁合金汽車零部件研發(fā)采購合同3篇
- 2025年護理院護理團隊建設(shè)與管理合同3篇
- 小兒甲型流感護理查房
- 霧化吸入療法合理用藥專家共識(2024版)解讀
- 2021年全國高考物理真題試卷及解析(全國已卷)
- 拆遷評估機構(gòu)選定方案
- 趣味知識問答100道
- 鋼管豎向承載力表
- 2024年新北師大版八年級上冊物理全冊教學課件(新版教材)
- 人教版數(shù)學四年級下冊核心素養(yǎng)目標全冊教學設(shè)計
- JJG 692-2010無創(chuàng)自動測量血壓計
- 三年級下冊口算天天100題(A4打印版)
- CSSD職業(yè)暴露與防護
評論
0/150
提交評論