下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、小議英漢習(xí)語翻譯策略作者 高杜芝瀏覽次數(shù) 1902007年第12期小議英漢習(xí)語翻譯策略高杜芝(湘潭大學(xué)英語部湖南湘潭411105)該文主要從歸化和異化這兩種翻譯策略的角度探討了英漢習(xí)語的互譯。英漢習(xí)語互譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)具體語境采取不同的翻譯策略,做到歸化、異化或兩者并用。習(xí)語翻譯;歸化;異化1.中英習(xí)語簡介習(xí)語是一門語言的結(jié)晶,沒有習(xí)語,這門語言會變得枯燥乏味,而合理地運用習(xí)語將會使我們的語言變得生動活潑。一般說來,習(xí)語是一個大家都能接受的短語,結(jié)構(gòu)或表達方式,并且能被廣大的人們經(jīng)常使用。習(xí)語具有兩個特點:第一,它能被大家所使用并且能夠長期存在。第二,習(xí)語經(jīng)常是指它所蘊涵的含義而不是它的字面
2、含義。如英語中的習(xí)語“a man in the street”是指一個凡夫俗子,而不是字面所說的站在街上的人。2.翻譯策略:歸化與異化2.1歸化與異化的定義歸化是指在翻譯時擯棄那些不熟悉的方式,把外語融入到自己的文化習(xí)慣,表達方式中,使之能為自己的文化所接受。異化則是指在翻譯中盡量保持原有外語的表達方式,語意及背景等。這兩種翻譯方式代表著兩種完全不同的翻譯策略。翻譯只有兩種,一種是翻譯者盡量保持原作者的方式,而使讀者盡量靠近這個作者,即接受他的表達方式。另一種就是盡量擯棄原作者的表達方式而按著譯者的表達方式來進行。2.2歸化翻譯奈達被認為是歸化翻譯的代表人物,他提的“動態(tài)相似”,“功能相似”的
3、概念是歸化翻譯的準則。“動態(tài)相似”是指在翻譯前后,外語與本地語對接受者的影響應(yīng)該是一樣的。它把重點放在對接受者的影響上。奈達認為,翻譯即是交流,這個過程要看人們在聽、說、讀譯文時所獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘于相應(yīng)的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。翻譯既然是一種交際,那么不對信息接受者的作用進行全面研究,對交際的任何分析都是不完整的。重視讀者反應(yīng)是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。奈達的這一功能對等理論的目的是,譯文的表達方式應(yīng)該是完全自然的,通過歸化的翻譯讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除隔閡,最終
4、達到文化交流的目的。因此,通順可以看作是歸化翻譯理想的策略。然而過分強調(diào)通順,以讀者為中心,可能失去原語文化中幾乎所有的文化特色,斷絕目的語語言中的外來營養(yǎng),可以說這是對外國文本的一種“文化侵吞”,而且隨著各國文化間交往的日益頻繁,本國文化對異國文化將會采取越來越寬容的態(tài)度。2.3異化翻譯異化的譯法能把一種文化語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻給另一種文化及語言,不僅為后者帶來全新的成分,而且這種成分的大量涌入將促使后者內(nèi)部發(fā)生各種聚合和裂變反應(yīng),從而最終導(dǎo)致它的根本性蛻變。各個國家和民族之間的相互融合也因此得到大大推進。習(xí)語采用異化的譯法有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流和滲透,促進
5、它們之間的融合。在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,譯文應(yīng)盡量保留原文習(xí)語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:all roads lead to rome.條條道路通羅馬。在過去的翻譯史上,許多理論翻譯家都認為歸化和異化為兩種截然不同的方法,并且各自都稱自己支持其中的一種方法。但是事實上這種絕對分離不利于翻譯理論的進步。兩種方法各有各的長處與優(yōu)點,各自適用于不同的環(huán)境,不同的背景。對一個翻譯工作者來說,只用其中的一種方法是不能很好地完成翻譯工作的。3.翻譯方法的選擇從文化的角度來看,漢語與英語的習(xí)語大致分為三種:形式與意思都相同;形式相同但意思不同;意思與形式都不同。第一種并不是研究
6、的重點,因為無論是從英語到漢語還是從漢語到英語的翻譯歸化或異化都不會引起沖突。比如說,英語中有“l(fā)ong hair, short wit”這一說,漢語中也有“頭發(fā)長,見識短”這一說,說的就是女性不比男性明智。這個無論用歸化還是異化都是一樣的意思。歸化和異化都是用來處理第二、第三種習(xí)語因為這些習(xí)語代表了不同的文化差異。在選擇歸化和異化的時候,可以從如下幾個方面考慮:3.1翻譯的目的從一點方面上來說,翻譯的目的會影響翻譯者所采用的方式。如果翻譯者的目的是向讀者介紹一個外國文化,外國生活方式,那么翻譯者應(yīng)當采用異化的翻譯方式。這樣就會保持外國的原汁原味,使讀者更加深刻的了解這種文化。例如:大伯笑呵呵
7、地對我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點吧。俗話說:入鄉(xiāng)隨俗嘛?!蔽覀兛梢园阉g為:uncle said to me smilingly, “we northerners like to sleep on our kangs. youll have to put up with it. as theproverb goes,do as the local people do.”“入鄉(xiāng)隨俗”在英語中有一個對應(yīng)的習(xí)語:when in rome, do as the romans do”。但是這里我們并不這么翻譯,而是翻譯成do as the local people do。這是因為我們要保持
8、這個文化差異,不然西方人會以為在東方文化里也有羅馬的一角。3.2翻譯的原本翻譯方式的選取的另一個重要決定因素就是習(xí)語的原本,即它的出自處。因為不同的體系,方式要求表達的含義是不同的。舉一個例子,從詩歌以及小說中出自的習(xí)語翻譯方式是不同的。小說往往只需要表達其原來的正確意思即可,但是詩歌不僅要表達原本意思,更重要的是它原來的韻律與節(jié)奏。所以它們所要求的翻譯方式是不一樣的。3.3讀者的接受一個翻譯作品不僅與翻譯者有關(guān),還與讀者有關(guān)系。讀者對翻譯過程影響很大,作品也要最終面向讀者。俗話說一千個人眼中就有一千個哈姆雷特。什么樣的讀者決定了采取什么樣的翻譯方式,翻譯者在翻譯時首先應(yīng)考慮他的讀者所能接受的
9、形式。歸化翻譯易于被普通的讀者所接受,因為它采用的是自己的語言,表達習(xí)慣,更加通俗易懂。但是這是以犧牲原本的文化及表達形式來還換取的。如,英語可以說“to grow like mushroom”,漢語從意思上則可對應(yīng)為“雨后春筍”,但是中國讀者讀到后會以為mushroom就是春筍,但是mushroom是一種長得快但是死得也快的植物。所以,這兩個表達在兩個不同的文化體系中有著不同的含義。而異化翻譯則注重保留原有的含義,不存在這方面的問題。3.4翻譯者的文化態(tài)度除以上所有的原因外,翻譯者本身對兩大文化體系的態(tài)度及對翻譯的態(tài)度也是一個重要的決定因素。我們舉魯迅作為例子。他是一個倡導(dǎo)翻譯的忠實的民族翻譯代表人物。他很強調(diào)翻譯應(yīng)忠于原著,要保持原有意思和風味。他曾說過翻譯應(yīng)當不增不減,毫無扭曲地表達原有意思。所以魯迅是一個異化翻譯者。他的目的就是要摒棄漢語中的糟粕,用外語來充實漢語體系。魯迅把異化翻譯理論不斷推向前進,最終對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年門鉸配件項目投資價值分析報告
- 2025至2030年聚氨酯鋁箔復(fù)合夾芯板項目投資價值分析報告
- 2025至2030年管捅條罩項目投資價值分析報告
- 裝修居間服務(wù)藝術(shù)裝飾協(xié)議
- 游泳館裝修保修條款
- 書法工作室裝修增項合同
- 住宅精裝修服務(wù)協(xié)議
- 2024年度浙江省公共營養(yǎng)師之二級營養(yǎng)師綜合練習(xí)試卷B卷附答案
- 2024年度海南省公共營養(yǎng)師之三級營養(yǎng)師通關(guān)提分題庫及完整答案
- 社區(qū)醫(yī)療廢物管理制度及職責
- 國家自然科學(xué)基金項目申請書
- 電力電纜故障分析報告
- 中國電信網(wǎng)絡(luò)資源管理系統(tǒng)介紹
- 2024年浙江首考高考選考技術(shù)試卷試題真題(答案詳解)
- 《品牌形象設(shè)計》課件
- 倉庫管理基礎(chǔ)知識培訓(xùn)課件1
- 藥品的收貨與驗收培訓(xùn)課件
- GH-T 1388-2022 脫水大蒜標準規(guī)范
- 高中英語人教版必修第一二冊語境記單詞清單
- 政府機關(guān)保潔服務(wù)投標方案(技術(shù)方案)
- HIV感染者合并慢性腎病的治療指南
評論
0/150
提交評論