版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)形象翻譯創(chuàng)新思考 一、翻譯是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,這一過(guò)程不是機(jī)械的、一對(duì)一形式的轉(zhuǎn)換,需要譯者細(xì)致入微的思維活動(dòng),以便體察到原文的深層結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的概念意義,把原作的思想內(nèi)容、感情色彩、風(fēng)格特征等盡可能忠實(shí)地傳達(dá)給讀者。原作語(yǔ)言與其民族語(yǔ)整體語(yǔ)境及文化社會(huì)語(yǔ)境和諧、融洽,而且原作者的表達(dá)方式、修辭手段等都是原語(yǔ)讀者所默認(rèn)的,但這在陌生的目的語(yǔ)語(yǔ)境中顯得突兀而且異類。因此,譯者作為在原語(yǔ)語(yǔ)境與譯語(yǔ)語(yǔ)境中來(lái)往穿梭的使者,他(她)必須對(duì)原作的語(yǔ)言和所依附的文化信息有全面而深入的了解,譯作便是譯者在原語(yǔ)與規(guī)范的譯語(yǔ)之間不斷調(diào)和、妥協(xié)以竭力彌補(bǔ)認(rèn)知語(yǔ)境差異的創(chuàng)造性成果。雖然現(xiàn)代翻譯研究著重強(qiáng)調(diào)
2、以譯文為中心(target-textoriented),但無(wú)論翻譯研究兜多么大的圈子,等值問(wèn)題始終是不可回避的關(guān)鍵所在。事實(shí)上,翻譯研究的任務(wù)并不只是對(duì)比原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的對(duì)應(yīng)量,關(guān)鍵是其實(shí)現(xiàn)的過(guò)程,即每個(gè)譯者實(shí)現(xiàn)等值閾的內(nèi)在因素,與其在不斷而無(wú)奈地規(guī)范翻譯等值,倒不如探索等值閾實(shí)現(xiàn)的過(guò)程(姜秋霞2001:50)。因而,本文試圖從譯者角度,就關(guān)于影響文學(xué)形象翻譯第二自然創(chuàng)造中等值閾的認(rèn)知語(yǔ)境差異作一些分析和探討,以供商榷。 二、文學(xué)形象語(yǔ)言第二自然創(chuàng)造與翻譯中的等值閾 文學(xué)形象語(yǔ)言是以具體形象為手段,來(lái)描繪事物的特征、本質(zhì)規(guī)律或抽象的哲理,為讀者的思維提供一個(gè)形、色、聲俱備的意象。正如劉熙載
3、先生在藝概(1978)中所做的精辟論述:山之精神寫不出,以煙霞寫之。春之精神寫不出,以草木寫之。換句話說(shuō),作者將自己的情感與思緒恰如其分地融入物象中去,選取新穎獨(dú)特的藝術(shù)形象來(lái)描繪景物,使作品產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力。原文作者憑借語(yǔ)言作為媒介,對(duì)原自然進(jìn)行了真實(shí)的寫照,塑造出一系列可感性藝術(shù)形象來(lái)反映客觀世界和人物的內(nèi)心感受,為讀者提供了諸多如臨其境的藝術(shù)氛圍。文學(xué)作品中形象的塑造就是指能夠真實(shí)反映原自然的第一自然創(chuàng)造,而譯者的任務(wù)則是在全面分析、研究第一自然的基礎(chǔ)上,將原語(yǔ)所體現(xiàn)的語(yǔ)言、文化、藝術(shù)、歷史及美學(xué)等方面的色彩最大程度地?cái)z入到譯語(yǔ)中,使譯文能夠真實(shí)而自然地反映第一自然的全貌,幫助譯文讀者能
4、夠產(chǎn)生像讀原作時(shí)一樣的啟示、感動(dòng)和審美經(jīng)驗(yàn)。因此,文學(xué)形象翻譯的第二自然創(chuàng)造則是指譯者以原文為制約標(biāo)準(zhǔn),從作品的意義、形式、風(fēng)格和審美等方面入手,使譯文以最自然而完整的方式重組再現(xiàn)原文的形象信息。 鄭海凌(2000)曾將譯者對(duì)第二自然的創(chuàng)造分為離形得似、筆補(bǔ)造化和從心所欲不逾矩三個(gè)層次。意思是說(shuō),譯者在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,憑借自己豐富的閱歷及相關(guān)圖式知識(shí),將原作中提供的語(yǔ)言符號(hào)體系在自己的大腦中重新轉(zhuǎn)換為同原文作者腦海中原來(lái)的審美形象基本一致的審美形象,也就是將譯者的審美經(jīng)驗(yàn)與作者的審美經(jīng)驗(yàn)最大限度地統(tǒng)一起來(lái),使原作中的藝術(shù)意境轉(zhuǎn)化到譯文中,并通過(guò)譯文的語(yǔ)言加以再現(xiàn)。 因此,文學(xué)翻譯首先要按
5、照一定的美學(xué)原理進(jìn)行再創(chuàng)造活動(dòng)以展現(xiàn)原作的審美意象和美學(xué)價(jià)值,文學(xué)形象翻譯第二自然實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵是在再創(chuàng)造過(guò)程中下功夫。許淵沖先生(2003:339)認(rèn)為文學(xué)翻譯不但要譯詞,還要譯意;不但譯意,還要譯味。所謂文學(xué)形象翻譯的創(chuàng)造過(guò)程就是指譯味的過(guò)程,譯者忠實(shí)于原文卻又不拘泥于原文,從眾多的表達(dá)手段中選取一個(gè)最恰當(dāng)?shù)娜ピ佻F(xiàn)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、審美思想和意境。正如奧澤洛夫?qū)Ψg中存在的這一辯證法的概括接近原著有時(shí)反脫離原著,脫離原著有時(shí)卻是接近原著(劉宓慶,1999:220)。在保持言內(nèi)之意不失真的前提下,創(chuàng)造性地譯出言外之意,從而使讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的審美經(jīng)驗(yàn)。所謂審美經(jīng)驗(yàn)(aestheticexperien
6、ce)就是指審美主體在體驗(yàn)藝術(shù)美時(shí)所產(chǎn)生的心理過(guò)程和行為,是審美主體對(duì)于審美對(duì)象的反映和反應(yīng),是審美主體和審美對(duì)象之間以特殊方式相互作用的結(jié)果(彭立勛,1999:36)??梢哉f(shuō),譯者的重要任務(wù)之一便是在原文與譯文之間架起一座理解之橋,對(duì)作為審美主體的譯文讀者產(chǎn)生審美的愉快,使審美主體不僅為之吸引,而且為之動(dòng)情,從而在內(nèi)心引發(fā)強(qiáng)烈的審美經(jīng)驗(yàn)。 因此,譯者必須把握原語(yǔ)深層結(jié)構(gòu)中那些具有審美價(jià)值的特質(zhì)并加以綜合,以求再現(xiàn)這些特質(zhì)的和諧美。如林語(yǔ)堂先生將李清照的聲聲慢中尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚譯成so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so d
7、ank, so dead,譯文巧妙采用七個(gè)雙聲詞,并重復(fù)使用so,強(qiáng)化了一種蕭索悲切的氣氛,表達(dá)出詞人在黃昏細(xì)雨之后無(wú)奈而孤單的心境。可見(jiàn),審美主體(讀者)對(duì)審美對(duì)象(譯文)所產(chǎn)生的情感反應(yīng)有助于原作創(chuàng)作意圖的延展,使譯文煥發(fā)出新的情趣和意味。也就是說(shuō),文學(xué)形象翻譯的第二自然追求的應(yīng)是神似而非形似,中國(guó)的水墨畫在數(shù)峰清苦與一葉扁舟之間只不過(guò)是一片空白,卻給人煙波浩渺之感,所謂不落一筆,盡得神韻。譯者若能傳達(dá)原文中筆墨之外的東西,必能得其韻致,傳其意境。 可以說(shuō),文學(xué)形象翻譯第二自然創(chuàng)造以形象思維為主。具體語(yǔ)言符號(hào)通過(guò)對(duì)具體描寫的對(duì)象在譯者中引發(fā)聯(lián)想,間接作用于人的感觀,喚起知覺(jué)表象,訴諸人的情
8、感體驗(yàn),激發(fā)人的道德評(píng)介和哲理思考,使人獲得強(qiáng)烈的審美體驗(yàn)。而譯者只有善于利用這一特點(diǎn),才能使筆端的形象鮮明而富有個(gè)性,最大程度、最大限度地再現(xiàn)原文的各種信息,因此,這里涉及一個(gè)等值的問(wèn)題。 何謂等值?美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)(nida1964;1969)通過(guò)研究認(rèn)為翻譯必須以讀者為中心,譯文如果不能被讀者接受則失去了交際作用。基于這種認(rèn)識(shí),奈達(dá)提出了等效翻譯的理論:譯文在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)等同于原文在原文讀者中產(chǎn)生的效果。因而必須調(diào)整信息量以適應(yīng)信息道,從而克服語(yǔ)言與文化之間的差異。為此,奈達(dá)又提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等,即原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間形成最貼切、自然的對(duì)等。翻譯和創(chuàng)作一樣要考慮讀者的感受
9、,奈達(dá)的等效論建立在這個(gè)基礎(chǔ)上,對(duì)提高翻譯活動(dòng)的社會(huì)效益無(wú)疑具有積極意義。然而,翻譯界對(duì)此已有定論,即等效論的局限性是理論上言之有理,實(shí)踐上未必處處行得通。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 因此,等值似乎成了一個(gè)表達(dá)不斷追求完美翻譯的模糊概念,但這并不能否認(rèn)翻譯的等值性,也不等于完全肯定翻譯全靠譯者發(fā)揮創(chuàng)造。既然不同譯者筆下的不同譯作無(wú)法確定何為絕對(duì)意義上的等值,因此只能尋求某個(gè)或某些層面上的對(duì)等,如語(yǔ)言結(jié)構(gòu)某些部分的對(duì)等;或語(yǔ)言意義某個(gè)(些)層面的對(duì)等;或?qū)徝佬Ч撤N程度的對(duì)等。也就是說(shuō),每種譯作都是處于達(dá)到等值理想這個(gè)過(guò)程中的一個(gè)位置,即處于某種等值閾。而所謂實(shí)現(xiàn)等值閾的過(guò)程,其實(shí)就是翻譯的過(guò)程。影響
10、最大等值閾實(shí)現(xiàn)過(guò)程的因素有很多,從譯者認(rèn)知角度看,歸結(jié)起來(lái)有兩大方面,一是翻譯涉及雙語(yǔ)語(yǔ)言文化的沖突和制約,譯者會(huì)受各種語(yǔ)言準(zhǔn)則的制約和要求;二是譯者的主體語(yǔ)言能力、文化結(jié)構(gòu)、審美方式等都會(huì)對(duì)解讀(decoding)和重建(recoding)產(chǎn)生深刻的影響和各種不同的作用(姜秋霞2001:50)。筆者以為,以上兩個(gè)方面都可以納入到認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中關(guān)于譯者認(rèn)知語(yǔ)境的研究框架中。 三、譯者認(rèn)知語(yǔ)境與文學(xué)形象翻譯第二自然創(chuàng)造中最大等值閾的實(shí)現(xiàn) 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為,個(gè)人的知識(shí)結(jié)構(gòu)是其大腦對(duì)外部世界的概括和抽象,因此,認(rèn)知語(yǔ)境就是具體語(yǔ)境通過(guò)語(yǔ)用者的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行內(nèi)在化和結(jié)構(gòu)化的結(jié)果,是系統(tǒng)化了的語(yǔ)用知識(shí)。在具體場(chǎng)合
11、不明的情況下,語(yǔ)用者能夠依賴認(rèn)知語(yǔ)境運(yùn)用語(yǔ)用知識(shí)對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行推理和判斷。認(rèn)知語(yǔ)境包括語(yǔ)用者涉及的情景知識(shí)、上下文、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及社會(huì)團(tuán)體成員所共有的集體意識(shí)。在語(yǔ)用推理過(guò)程中,這幾個(gè)語(yǔ)用范疇共同發(fā)揮作用。筆者認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)境這一概念的提出給文學(xué)翻譯以重要啟示。語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的語(yǔ)用認(rèn)知和認(rèn)知語(yǔ)境是針對(duì)交際會(huì)話來(lái)說(shuō)的,而我們可以從宏觀角度將對(duì)文學(xué)作品的閱讀和欣賞視為一種跨文化交際活動(dòng)。但是閱讀目的語(yǔ)文學(xué)作品這一跨文化交際活動(dòng)蘊(yùn)涵無(wú)數(shù)的超交際因素,要獲得這一活動(dòng)的成功,必須對(duì)目的語(yǔ)的文化背景有相應(yīng)的認(rèn)知。從譯者的角度看,認(rèn)知語(yǔ)境包含兩部分內(nèi)容。首先,對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)言的熟練掌握和精湛運(yùn)用是實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)文化認(rèn)知化的根本
12、條件,唯有如此,譯者才能敏感捕捉到原文與譯文之間細(xì)微的語(yǔ)義差別,同時(shí)還將原文所附的文化信息最大程度地傳遞給譯文讀者。因此,文化認(rèn)知語(yǔ)境是組成譯者認(rèn)知語(yǔ)境的重要部分。其次,譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)原作的不斷解讀使原作的上下文知識(shí)逐步在譯者頭腦中得以內(nèi)在化和結(jié)構(gòu)化,即譯者所閱讀到的上下文知識(shí)不斷被內(nèi)在化為譯者的認(rèn)知語(yǔ)境。隨著閱讀的深入,認(rèn)知語(yǔ)境也不斷豐富。當(dāng)閱讀結(jié)束時(shí),譯者對(duì)原作的語(yǔ)境認(rèn)知也相應(yīng)變得完整和清晰,從而使譯者對(duì)原作的把握更準(zhǔn)確,使譯文更貼近原作。 因而,從譯者認(rèn)知角度看,文學(xué)形象翻譯中第二自然創(chuàng)造就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),是譯者對(duì)作品空白和模糊點(diǎn)進(jìn)行充實(shí)、發(fā)現(xiàn)和延展的過(guò)程,譯者認(rèn)知語(yǔ)境的差異會(huì)產(chǎn)生不同
13、風(fēng)格的譯文。以馬致遠(yuǎn)天凈沙•秋思:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯的譯文為例,這首膾炙人口的詩(shī)歌所包含的文學(xué)隱喻生動(dòng)地表現(xiàn)了其主題思想,有效傳達(dá)了意境信息,使含義的抒發(fā)情緒化、形象化、審美化。 翁顯良(顧延齡,1993:47)本著側(cè)重于意境傳達(dá)的原則,采用散文釋義的方法,既不拘泥于詞語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng),也不考慮原詩(shī)的韻律,在譯文中附加了hovering、sparkling、pretty、moan-ing、groaning、trudging等詞語(yǔ),發(fā)掘原作可能潛藏的深層意義。但是,thedayisaboutdone、onthefarbank、fartheran
14、dfartherawayfromhome等句子和短語(yǔ)的使用顯然是譯者個(gè)人主觀意見(jiàn)的反映,也給原作中的諸多景物關(guān)系和人物心理做了定型處理。schlepp(文殊,1989:331,轉(zhuǎn)引自黃國(guó)文,2003:22)的譯文則是用名詞及其附飾語(yǔ),疏散地勾勒出一幅秋日傷感畫面,與原作在形式上是完全對(duì)等的。對(duì)此,黃國(guó)文(2003)認(rèn)為schlepp的譯文更忠實(shí)于原文,更能傳遞原詩(shī)委婉含蓄的意境,留給讀者更大的想象空間。張春柏(2003:16)也說(shuō),在文學(xué)翻譯中,如果譯者的交際意圖是讓讀者全面享受原文的美學(xué)特點(diǎn),而不僅僅是基本意義,就應(yīng)該努力保留原有的交際線索,再現(xiàn)原文的風(fēng)格特征。而許淵沖認(rèn)為,忠實(shí)于原文并不等
15、于保留原語(yǔ)表達(dá)形式,而是要利用最好的譯語(yǔ)表達(dá)形式,更好地傳達(dá)原作內(nèi)容,以保留原作的藝術(shù)審美效果。許譯將原文中枯藤、老樹昏鴉等多個(gè)相對(duì)獨(dú)立的意象巧妙地組合成一個(gè)完整畫面,形式齊整,音韻和諧,在一定程度上外化了原作者的心理,使譯文讀者更容易領(lǐng)略到其中的主旨韻味,又不失原作委婉朦朧的意境美。 可見(jiàn),在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者認(rèn)知語(yǔ)境成為決定譯文風(fēng)貌的根本性因素,在客觀上使得譯文的藝術(shù)審美感染力成為譯者的審美經(jīng)驗(yàn)與原作的審美基調(diào)相結(jié)合的結(jié)果,譯者的文化背景、審美能力和藝術(shù)表現(xiàn)力等方面的差異在其再創(chuàng)造中皆有所體現(xiàn),即第二自然的創(chuàng)造與主體認(rèn)知的審美傾向密切相關(guān),使文學(xué)翻譯往往會(huì)帶有譯者個(gè)人的主觀傾向。然而,盡
16、管文學(xué)形象翻譯在一定程度上是創(chuàng)造性心理過(guò)程,但是如果完全脫離了文本的內(nèi)在客觀性,譯文中第二自然創(chuàng)造中的意象信息或被增加,或被刪減,亦或可能引起譯作的韻味和形象發(fā)生某種程度的變異。 ingarden(1973)認(rèn)為,翻譯的創(chuàng)造性在具體翻譯過(guò)程中有兩種體現(xiàn)方式,一種是尋求對(duì)藝術(shù)作品最忠實(shí)的具體化,另一種是尋求放任自由幻想直到作品按照個(gè)人的奇思怪想來(lái)具體化。對(duì)于普通讀者而言,各種形式的解讀與創(chuàng)造都有其存在的合理性,然而,從譯者角度看,為了使譯文實(shí)現(xiàn)盡可能大的等值閾,則必須遵循第一種方式,即最忠實(shí)的具體化。結(jié)合豐富的文學(xué)譯例,本文擬從挖掘深層結(jié)構(gòu)的概念意義以再創(chuàng)原語(yǔ)的神韻美、突破表層結(jié)構(gòu)的束縛以重現(xiàn)原
17、語(yǔ)的意境美和結(jié)合原語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)意義以展示異域文化色彩美三個(gè)方面,探討如何調(diào)節(jié)和控制譯者認(rèn)知語(yǔ)境差異,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)形象翻譯第二自然創(chuàng)造中最大程度的等值閾。 3.1挖掘深層結(jié)構(gòu)的概念意義再創(chuàng)原語(yǔ)的神韻美 #p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 文學(xué)形象中往往存在著深層結(jié)構(gòu)所表達(dá)的語(yǔ)義內(nèi)涵與表層結(jié)構(gòu)形式不十分吻合的語(yǔ)言現(xiàn)象。這就要求譯者在第二自然創(chuàng)作過(guò)程中能夠透過(guò)表層結(jié)構(gòu),對(duì)深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行藝術(shù)分析,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言深層結(jié)構(gòu)之下的概念意義差別,力求將原文的思想、人物情感、風(fēng)格及審美經(jīng)驗(yàn)等予以忠實(shí)的再現(xiàn)。例如,我國(guó)古典名著紅樓夢(mèng)第三回林黛玉初進(jìn)賈府,賈寶玉乍見(jiàn)黛玉時(shí)的印象:兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一對(duì)似喜非喜含情目,態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身
18、之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微,閑靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。(文中劃線處為本文作者所加, 下同) 楊憲益先生對(duì)三個(gè)嬌字的譯 文與原文的表層結(jié)構(gòu)有很大不同: her dusky eyebrows were knitted and yet not frowning; her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. her eyes sparkled with tears. her breath was soft and faint. in repose, she was like a love
19、ly flower mirrored in the water, in motion a pliant willow swaying in the wind.譯者將這三個(gè)字視為同一概念的有機(jī)組成部分,并充分考慮到它們隱藏在深層結(jié)構(gòu)之下的概念意義上的細(xì)微差別:嬌襲一身之病的嬌乃是白居易長(zhǎng)恨歌侍兒扶起嬌無(wú)力的嬌;嬌喘微微的嬌乃是李清照浪淘沙歌巧動(dòng)朱唇,字字嬌嗔的嬌;嬌花照水的嬌與李清照念奴嬌寵柳嬌花寒食近中嬌字意義相當(dāng)。因此,譯者將三個(gè)嬌字分別譯為charm,soft和lovely,正是因?yàn)楦拍钜饬x不同,它們?cè)谧g語(yǔ)中具有不同的表層結(jié)構(gòu)。透過(guò)三個(gè)嬌字,曹雪芹描繪出賈寶玉眼中的一個(gè)裊裊婷婷的女兒,似乎
20、使讀者看到了她那淚盡而逝的坎坷命運(yùn)。該譯文成功地傳達(dá)了原作的語(yǔ)言藝術(shù)效果,也充分展示了譯者深厚的文化底蘊(yùn)。 3.2突破表層結(jié)構(gòu)的束縛重現(xiàn)原語(yǔ)的意境美 不同的語(yǔ)言其表現(xiàn)形式各有不同,這在譯者的認(rèn)知語(yǔ)境中皆有所體現(xiàn)。例如,莎士比亞的十四行詩(shī)是世界文壇上的綺麗瑰寶,其爐火純青的境界不但顯示了莎翁的驚人創(chuàng)作天賦,同時(shí)也表明了英語(yǔ)語(yǔ)言的無(wú)限魅力。與漢語(yǔ)律詩(shī)一樣,除了平仄韻律,莎翁采用了隱喻等藝術(shù)而天才的筆觸,使作品形式本身就是一種神韻,一種氣質(zhì),一種靈魂。之所以如此,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)這種語(yǔ)言是適宜將音韻附著于其上的,而漢語(yǔ)適宜于表意。因此,用漢語(yǔ)完全傳達(dá)莎詩(shī)的精髓,難度自然可想而知。漢語(yǔ)讀者習(xí)慣于平平仄仄,對(duì)
21、于韻式為abbacdcdefefgg的音步自然感到陌生。漢語(yǔ)一韻到底,酣暢淋漓,而英語(yǔ)卻峰回路轉(zhuǎn),跌宕起伏,充滿彼此鑲嵌的抱韻或換韻。也就是說(shuō),漢語(yǔ)表述比較講究含蓄,特別是詩(shī)詞的語(yǔ)言,擁有豐富的詩(shī)意盎然的詞語(yǔ),帶著各種感情和韻味,譯成英文時(shí)很難與原文高度統(tǒng)一。翻譯這些時(shí),就更要求譯者有創(chuàng)新立異的藝術(shù),使譯語(yǔ)以最自然、最貼切、最完整的方式重組再現(xiàn)原文的意境和神韻。以登鸛雀樓的幾種英譯為例(轉(zhuǎn)引自許淵沖,2005:43):許淵沖的譯文采用glow(發(fā)微光)一字,擴(kuò)展了白日的內(nèi)涵,勾勒出一幅日落西山時(shí)的暮景而曲達(dá)其意。而witterbyneer采用簡(jiǎn)潔、凝練的寫實(shí)手法,對(duì)原文中的畫面進(jìn)行直觀的描摹。
22、 johnturner將原文中的白日(thesun)間接地譯為daylight(日光),借助于詞匯意義聯(lián)想,亦能傳達(dá)原文的意境。 事實(shí)上,文學(xué)形象翻譯第二自然創(chuàng)造等值閾的實(shí)現(xiàn)在很大程度上就是對(duì)原文的風(fēng)格和內(nèi)容的再創(chuàng)造,使讀者在此基礎(chǔ)上感受到譯文中那些變化莫測(cè)、復(fù)雜微妙的藝術(shù)氛圍。譯者不但要復(fù)現(xiàn)出原作的信息和內(nèi)容,還要進(jìn)一步重塑原文的藝術(shù)有機(jī)體,使原作者從譯文里呼之欲出,與異域的讀者對(duì)話。所以,譯文可在保持原作意境美的前提下,突破表層結(jié)構(gòu)而重新組合原文形象信息。例如,朱自清先生的荷塘月色一文以其語(yǔ)言精練、雋永含蓄的特點(diǎn)而享譽(yù)文壇:月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里
23、。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣,又像籠著輕紗的夢(mèng)。而朱純深的譯文在傳達(dá)原文信息方面,可謂恰到好處,不露刀斧之痕: the moon sheds her liquid silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 譯者沒(méi)有機(jī)械地對(duì)譯,而是擺脫了原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,采用簡(jiǎn)化法,用which引導(dǎo)的關(guān)系從句,將原文中的三個(gè)句子合而為一,使譯文句意顯豁且文采頓生。 3.3結(jié)合原語(yǔ)文化語(yǔ)境意義展示異域文化色彩美 譯者作為一個(gè)不同于普通單語(yǔ)讀者的特殊審美主體在進(jìn)行審美客體表象內(nèi)容的內(nèi)在化過(guò)程中,會(huì)受到兩種語(yǔ)言文化的制約,在對(duì)文本意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)會(huì)有意識(shí)地或無(wú)意識(shí)地進(jìn)行各種表象、形象地比附和移植(姜秋霞2001)。因此,譯者必須能夠揭示原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化信息差異,避免由于譯語(yǔ)與原語(yǔ)的文化先決條件發(fā)生沖突,妨礙了原語(yǔ)文化語(yǔ)境意義的傳達(dá)。不可否認(rèn),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Module2 Unit1 Whats your name(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年外研版(一起)英語(yǔ)一年級(jí)上冊(cè)
- 2《吃水不忘挖井人》(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版(2024)語(yǔ)文一年級(jí)下冊(cè)
- 15《搭船的鳥》說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文三年級(jí)上冊(cè)
- 2023八年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 第三章 位置與坐標(biāo)2 平面直角坐標(biāo)系第3課時(shí) 建立適當(dāng)?shù)钠矫嬷苯亲鴺?biāo)系求點(diǎn)的坐標(biāo)說(shuō)課稿 (新版)北師大版
- 15堅(jiān)持才會(huì)有收獲(說(shuō)課稿)-部編版道德與法治二年級(jí)下冊(cè)
- 2023七年級(jí)道德與法治上冊(cè) 第二單元 友誼的天空 第五課 交友的智慧 第2框 網(wǎng)上交友新時(shí)空說(shuō)課稿 新人教版
- 1假期有收獲 說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治二年級(jí)上冊(cè) 統(tǒng)編版
- 2025外墻紙皮磚合同
- 6的乘法口訣(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)二年級(jí)上冊(cè)
- Unit 3 Fascinating Parks Discover useful structures 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年高中英語(yǔ)人教版(2019)選擇性必修第一冊(cè)
- 大型活動(dòng)中的風(fēng)險(xiǎn)管理與安全保障
- 課題申報(bào)書:個(gè)體衰老差異視角下社區(qū)交往空間特征識(shí)別與優(yōu)化
- 江蘇省招標(biāo)中心有限公司招聘筆試沖刺題2025
- 綜采工作面過(guò)空巷安全技術(shù)措施
- 云南省麗江市2025屆高三上學(xué)期復(fù)習(xí)統(tǒng)一檢測(cè)試題 物理 含解析
- 建材材料合作合同范例
- 2025年集體經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃
- 2024-2025學(xué)年人教版八年級(jí)上冊(cè)地理期末測(cè)試卷(二)(含答案)
- 雙方共同買車合同范例
- 醫(yī)務(wù)從業(yè)人員行為規(guī)范培訓(xùn)
- 中小學(xué)校食品安全管理現(xiàn)狀與膳食經(jīng)費(fèi)優(yōu)化方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論