




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南京大學(xué)2015年翻譯碩士MTI真題與答案FIFAIOCWWWGNP網(wǎng)上交易平臺(tái)中國國家旅游局Local area network知識(shí)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)基因食品科學(xué)發(fā)展觀2. 句子翻譯-亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空才能燈火輝煌。-中央政府號(hào)召各地方利用當(dāng)?shù)貎?yōu)勢(shì)和特點(diǎn)開發(fā)出口型拳頭產(chǎn)品。-為了進(jìn)一步發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),上海出臺(tái)了一系列措施吸引外資,建立企業(yè),包括中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨(dú)資企業(yè)。3.篇章翻譯英到中The scientific interest of American history centered in national character and in
2、the workings of a society destined to become best in which individuals were important chiefly as types. Although this kind of interest was different from that of European history it was at least as important to the world. Should history ever become a true science it must expect to establish its laws
3、 not from the complicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy. North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large uniform and isolated as to answer the purposes of science. There a single homogeneous s
4、ociety could easily attain proportions of three or four hundred million persons under conditions of undisturbed growth. In Europe or Asia undisturbed social evolution had been unknown. Without disturbance evolution seemed to cease. Wherever disturbance occurred permanence was impossible. Every peopl
5、e in turn adapted itself to the law of necessity.科學(xué)上對(duì)于美國歷史的興趣集中于他的民族性(國民性格)和在社會(huì)工作上注定(肯定會(huì))成為最好的在主要的注意個(gè)人的運(yùn)轉(zhuǎn)方式。盡管這種興趣和對(duì)歐洲歷史的興趣不同,它至少對(duì)于世界來說是同樣重要的。(如果)歷史將要成為一門真正的科學(xué),它必須期待建立起它的法律(規(guī)章),(這些法律規(guī)章)不是來自(競(jìng)爭(zhēng)者)歐洲民族的故事,而是來自一個(gè)偉大的民主(國家)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。北美是全球一個(gè)良好地是以社會(huì)發(fā)展的地方,擁有大統(tǒng)一和適合科學(xué)研究的需要(目的)。一個(gè)相同性質(zhì)(同種)的社會(huì),在不受干擾的條件下,可以容易地達(dá)到三、四億人口
6、。在歐洲或亞洲,不受干擾的社會(huì)演化是沒有的(未知的)。沒有了干擾,演變(進(jìn)展)似乎就停止了。無論哪里出現(xiàn)干擾,那么那里的永久就不會(huì)存在。所有人都要適應(yīng)這條必要的法律(規(guī)章)。中到英香港坐落在中國南端的一個(gè)彈丸小島上。在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中,香港正起著一個(gè)非常重要的角色。由于香港的戰(zhàn)略位置,面向國際的商業(yè)氛圍,和優(yōu)越的通訊條件,使她成為世界貿(mào)易的活動(dòng)中心和亞太地區(qū)的神經(jīng)中樞。香港已和世界上170個(gè)國家和地區(qū)的公司有商業(yè)往來。與亞洲其他國家和地區(qū)的貿(mào)易大幅度增長。香港的集裝港口是世界上最繁忙的,而且還在進(jìn)一步擴(kuò)建。雖然香港開始成為世界金融中心還是最近二十年的事,但現(xiàn)在海外貸款已占到香港銀行提供的總貸
7、款的一半以上。當(dāng)這顆東方明珠重新回到中國的堂上時(shí),中國人民眼中的香港未來比過去任何時(shí)候都更加光明燦爛。參考譯文Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.3) Given its strategic location internationally oriented business culture and excellent communications it has become a crossr
8、oad of world trade and the nerve center of the AsiaPacificregion.4) Commercial links reach out to corporations in over 170 countries andregions.5) Its trade with the rest of Asia has increased substantially.6) Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion.7)Although Hong
9、Kongs emergence as a world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the total loan provided by its banks.8) As the “Pearl of the Orient” returns once again to Chinas palm its people see her future as brighter than ever.南京大學(xué)2014年翻譯碩士MTI真題與答案I. Phrase Trans
10、lationNATO:北大西洋公約組織(North Atlantic Treaty Organization)UNESCO:聯(lián)合國教科文組織(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)European economic community:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體Euromart:歐洲共同市場(chǎng)(European Common Market) YOG:青奧會(huì)(Youth Olympic Games)Greenhouse effect:溫室效應(yīng)World Intellectual Property Organization
11、: 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織OPEC:石油輸出國組織(Organization of Petroleum Exporting Countries)IMF:國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)ISO:國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Standard Organization)negative population growth:人口負(fù)增長Masscult:大眾文化,通俗文化I-steel:工字鋼CBD:中央商務(wù)區(qū)(Central Business District);交貨前付款(cash before delivery)無人售票:self-service
12、 ticketing西部大開發(fā):Go-West Campaign;China Western Development黑客:hacker貨到付款:cash on delivery打假:anti-fraud campaign;crack down on counterfeit goods反腐倡廉:combat corruption and build a clean government工業(yè)園區(qū):industrial park泡沫經(jīng)濟(jì):bubble economy素質(zhì)教育:quality-oriented education ; education for all-round developmen
13、t脫口秀:talk show人才流失:brain drain綠色食品:green food和平過渡:peaceful transition市場(chǎng)準(zhǔn)入:market access網(wǎng)民:netizen脫口秀:talk show戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:strategic partnershipII. Sentence translation(一共四句話來自商業(yè)合同,有買賣方的還有付款的以及各種稅收的)III. Passage translationSectionA Chinese to EnglishEvery successful business is built on superior senses of
14、 timing, opportunity, responsibility, and, not infrequently, humor. None, however, is more critical than the ability to sense the market. A senior executives instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technol
15、ogies, product and service offerings, communications programs, indeed, all elements of a companys strategic posture. Bill Gates, Akio Morita, Sam Walton, and others brought this ability to the enterprises they founded. Without it, their ventures might have been short-lived or at least far less succe
16、ssful.Paying attention to the customer is certainly not a new idea. But many top-level managers, particularly those at industrial companies, consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff. And even if they do believe that market focus is a priority, most retain only limited con
17、tact with consumers as their organizations grow, relying instead on subordinates reportssecond-or third-hand informationto define and sense the market for them.(149詞)參考譯文:每一個(gè)成功的工商企業(yè)都是建立在一些卓越的意識(shí)之上的,即懂得審時(shí)度勢(shì),抓住機(jī)遇,承擔(dān)責(zé)任,并不乏幽默感。但這一切都沒有比對(duì)市場(chǎng)了解的能力更為重要。高級(jí)管理人員的一個(gè)非常重要的本事是能很自然地設(shè)身處地為客戶著想,并從他們那里獲得真知灼見。他們利用這種能力來指導(dǎo)技
18、術(shù)、產(chǎn)品和售后服務(wù),乃至公司戰(zhàn)略計(jì)劃的各個(gè)方面。比爾蓋茲之類的成功者就曾把這種本事帶進(jìn)他們各自創(chuàng)立的企業(yè)中。沒有這種能力,他們的事業(yè)或許只是曇花一現(xiàn),至少?zèng)]有像今天這樣成功。但是許多高層經(jīng)理,特別是工業(yè)公司的高層經(jīng)理,把與顧客接觸看成是銷售和市場(chǎng)營銷人員的事。即便他們確實(shí)也認(rèn)為市場(chǎng)是公司的重心,但隨著公司的發(fā)展,他們中大多數(shù)人也只與消費(fèi)者保持十分有限的接觸而已。他們判斷和把握市場(chǎng),依賴于下屬送來的報(bào)告,即二手、三手的材料。SectionB English to Chinese(回憶版)近年來世界取得了新變化,中國取得了新發(fā)展。全國各族人民齊心協(xié)力推進(jìn)全面建設(shè)小康社會(huì)的進(jìn)程。中國同其他國家交流合
19、作更加密切,中國致力于解決國際熱點(diǎn)問題。開始于1978年的改革開放是當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵性選擇。高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,解放思想,改革開放。建設(shè)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),民主政治,先進(jìn)文化,讓人民學(xué)有所教,勞有所得,病有所醫(yī),老有所養(yǎng),住有所居,促進(jìn)社會(huì)和諧。部分參考答案:We will continue unwaveringly to hold high the great banners of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook om developmen
20、t, further emancipate our mind, adhere to reform and opening-up,develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced culture.Improving peoples well-being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which people are well educated ,workers we
21、ll paid, patients well treated, elder well tended and families well accommodated.南京大學(xué)2013年翻譯碩士(MTI)真題及答案 I. Phrase Translation1.WHO:世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)2.CBD:中央商務(wù)區(qū)(Central Business District)3.YOG:青奧會(huì)(Youth Olympic Games)4.IMF:國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)5.ISO:國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(Internatio
22、nal Standard Organization)6.OPEC:石油輸出國組織(Organization of Petroleum Exporting Countries)7.UNESCO:聯(lián)合國教科文組織(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)8.Euromart:歐洲共同市場(chǎng)(European Common Market)9.Guiness Book of Record:吉尼斯世界紀(jì)錄10.negative population growth:人口負(fù)增長11.the European Economi
23、c Community:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(the European Economic Community)12.World Intellectual Property Organization:世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織13.greenhouse effect:溫室效應(yīng)14.gentlemans agreement:君子協(xié)定15. I-steel:工字鋼;工字形鋼16.和平過渡:peaceful transition17.市場(chǎng)準(zhǔn)入:market access18.網(wǎng)民:netizen19.工業(yè)園區(qū):industrial park20.綠色食品:green food21.泡沫經(jīng)濟(jì):bubble econom
24、y22.脫口秀:talk show23.售后服務(wù):after-sales service24.技術(shù)下鄉(xiāng):spread technological knowledge to farmers25.海峽兩岸關(guān)系協(xié)會(huì):Association for Relations Across the Taiwan Straits26.老字號(hào):a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise27.戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:strategic partnership28.留守兒童:left-behind children;stay-at-home childre
25、n29.政府職能轉(zhuǎn)變:the transformation of government functions;transform the government functions30.第三產(chǎn)業(yè):tertiary industryII. Passage translationSectionA Chinese to EnglishThe collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism. The postmodern condition is not an
26、artistic movement or a cultural fad or an intellectual theoryalthough it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; i
27、t is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.In a globaland globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.How to have an ident
28、ity in such a world? Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations
29、and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.葉子南譯文:我們目睹了整個(gè)二十世紀(jì)里全球主義帶來的信仰的崩潰。后現(xiàn)代境況既不是一場(chǎng)藝術(shù)運(yùn)動(dòng),也不是一種文化時(shí)尚,更不是某種知識(shí)理論這些都是后現(xiàn)代主義的產(chǎn)物,而且在某種程度上成為后現(xiàn)代主義的特點(diǎn)。不可避免地,人們開始看到,世界上存在著許多種類、許多形式的信仰
30、。后現(xiàn)代主義就是全球主義;這是一個(gè)超越了我們所有差異的整體,但時(shí)下只是若隱若現(xiàn)。一旦人們意識(shí)到人類的信仰竟是如此種類繁多、五花八門,后現(xiàn)代環(huán)境就是無法避免的了。在已經(jīng)或即將全球化的時(shí)代,所有用來反映政治現(xiàn)實(shí)的陳舊體系,所有用來闡釋“我們”的定義,似乎都將隨之消融。在一個(gè)越來越全球化的時(shí)代,所有舊的劃分政治現(xiàn)實(shí)的方法、所有舊的表達(dá)我們自己,表達(dá)自己愛憎的方法似乎都已灰飛煙滅。如何在當(dāng)下的世界里給后現(xiàn)代主義一個(gè)定義?民族主義在完成它的征服前已經(jīng)變得過時(shí);世界各國政府正面臨著來自國內(nèi)外、過去和將來的挑戰(zhàn)。他們不得不與前現(xiàn)代部落和種族認(rèn)同進(jìn)行戰(zhàn)斗,就像他們抵御國際組織、國際運(yùn)動(dòng)和經(jīng)濟(jì)力量為其脆弱的國家
31、主權(quán)帶來的威脅那樣。作為絕對(duì)原則的國家主權(quán)越脆弱,我們想用國家公民的概念來界定自己的安全性也就越弱。SectionB English to Chinese近年來網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)急速發(fā)展。據(jù)今年早期因特網(wǎng)信息中心的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國的公共網(wǎng)絡(luò)已覆蓋400多個(gè)城市,上網(wǎng)電腦達(dá)820萬臺(tái),經(jīng)常上網(wǎng)者達(dá)2,260萬人,網(wǎng)址有33,000個(gè)。估計(jì)兩年以后,中國的網(wǎng)民人數(shù)將躍居全球第二,僅次于美國。 然而,這個(gè)快速發(fā)展的產(chǎn)業(yè)出現(xiàn)了一些問題,其中大部分問題產(chǎn)生的原因是因?yàn)橹袊跍?zhǔn)備不足的情況下飛速越入了這個(gè)信息時(shí)代,遇到的問題涉及到網(wǎng)絡(luò)服務(wù)、網(wǎng)絡(luò)信息、電子商務(wù)等。 要想開發(fā)一個(gè)擁有13億人口的市場(chǎng),網(wǎng)絡(luò)服務(wù)部門應(yīng)改建服
32、務(wù),使普通用戶能輕松上網(wǎng),使上網(wǎng)的簡(jiǎn)便程度如同打開家用電器一般。參考譯文:The internet industry has been growing at a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 m
33、illion regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that
34、virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers (ISP), internet content providers (ICP)and e-commerce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordina
35、ry users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.南京大學(xué)2012年翻譯碩士MTI真題及答案I. Phrase Translation1.不可再生資源 non-renewable energy2.泡沫經(jīng)濟(jì) bubble economy3.通貨緊縮 deflation4.財(cái)政赤字 fiscal deficit5.參政議政 participate in the administration and discussion of state affa
36、irs 6.人才流失 brain drain7.扶貧 poverty alleviation8.春蕾計(jì)劃 Spring Buds Program9.按揭貸款 mortgage loans10.網(wǎng)民 netizens; cyber citizens; net citizens; Internet users11.用戶在技術(shù)交流時(shí),向貴方專家提出了許多問題。Questions12.中國的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問題,各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)務(wù)必優(yōu)先考慮。Problem13.一座大廈如果有了白蟻,不加防治,不到十年時(shí)間,里面的地板就會(huì)被蝕蛀一空。Prevention and treatment14. 我們要有一個(gè)農(nóng)林牧副漁布局
37、合理,全面發(fā)展,能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展的發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)。Farming; agriculture15.EU 歐盟16.IMF 國際貨幣基金組織17.APEC 亞太經(jīng)合組織18.YOG Youth Olympic Games 青奧會(huì)19.FIFA 國際足球聯(lián)盟20.ISBN International Standard Book Number 國際標(biāo)準(zhǔn)圖書編號(hào) 21.sovereign credit rating 主權(quán)信用評(píng)級(jí)22.webcasting 網(wǎng)播,網(wǎng)絡(luò)直播23.no smoke without fire 無風(fēng)不起浪24.look for a needle in a haystack
38、大海撈針25. In the negative, right and left, and black and white are reversed. 底片26. Last December, Washington Post first reported that investigations were being made in each of the cites, but officials refused to confirm the story. 消息27. Slowly, Apollo 11 began to rise. The sound of the liftoff overwhe
39、lmed the screams of millions of spectators, many of whom now called in unison, “Go! Go! Go! Go!” 覆蓋,淹沒28. I had been overwhelmed by her beauty and her smile. 征服,俘虜29. She tried to right her husband from the charge of bribery. 擺脫,伸冤南京大學(xué)2011年翻譯碩士MTI真題及答案I. Phrase Translation1.WHO: World Health Organiz
40、ation世界衛(wèi)生組織2.CBD: Central Business District中央商業(yè)區(qū),中心商務(wù)區(qū)3.CPU: Central Processing Unit中央處理器4.IMF:國際貨幣基金組織(International Monetary Fund) 5.ISO: International Organization for Standardization 國際標(biāo)準(zhǔn)化組織6.OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織7.UNESCO:聯(lián)合國教科文組織(United Nations Educational,
41、Scientific and Cultural Organization)8.Euromart: European Common Market歐洲共同市場(chǎng)9.Guiness Book of Record: 吉尼斯世界紀(jì)錄10.negative population growth: 人口負(fù)增長11.the European Economic Community: 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體12.World Intellectual Property Organization: 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織13,Global warming is believed to be the results of an enha
42、nced greenhouse effect.溫室效應(yīng)14. The English system of house buying depends initially upon a gentlemans agreement between the buyer and the seller without any backing from the law. 君子協(xié)定15. The I-steel is frequently used in construction.工字形鋼16.安居工程:Affordable Housing Project17.不可再生資源: non-renewable res
43、ources18.多黨合作制:the system of multi-party cooperation19.工業(yè)園區(qū) industrial parks/zones20.綠色食品 green food21.泡沫經(jīng)濟(jì) bubble economy22.人才流失 brain drain23.售后服務(wù) after-sale service24.技術(shù)下鄉(xiāng) spread technological knowledge to farmers25.可持續(xù)發(fā)展:sustainable development26.老字號(hào) time-honored brands;an old and famous shop or
44、 enterprise27.臺(tái)灣回歸祖國,完成統(tǒng)一大業(yè)是我們這一代人光榮的歷史使命。The great cause of reunification28.學(xué)分制:Credit system29.獨(dú)立關(guān)稅地區(qū):Separate customs territory30.精神文明:cultural and ideological progress; intellectual and ideological developmentII. Passage translationSectionA Chinese to EnglishThe Industrial Revolution is a long t
45、rain of changes starting about 1760. It is not alone: it forms one of a triad of revolutions, of which the other two were the American Revolution that started in 1775, and the French Revolution that started in 1789. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two pol
46、itical revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. The Industrial Revolution is simply the English way of making those social changes. I think of it as the English Revolution.What makes it especially English? Obviously, it began in England. England was already the leading man
47、ufacturing nation. But the manufacture was cottage industry, and the Industrial Revolution begins in the villages. The men who make it are craftsmen: the millwright, the watchmaker, the canal builder, and the blacksmith. What makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted
48、 in the countryside.During the first half of the eighteenth century, in the old age of Newton and the decline of the Royal Society, England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers. The summer faded. Trade grew more competitive. By the end of
49、the century the needs of industry were harsher and more pressing. The organization of work in the cottage was no longer productive enough. Within two generations, roughly between 1760 and 1820, the customary way of running industry changed. Before 1760, it was standard to take work to villagers in t
50、heir own homes. By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.參考答案:工業(yè)革命是開始于1760的一系列變革。它絕非是唯一的:它是三場(chǎng)革命中的一場(chǎng),另外兩場(chǎng)革命分別是始于1775的美國獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)和始于1789年的法國大革命。把工業(yè)革命與兩場(chǎng)政治革命放在一起來討論似乎有些奇怪。但是事實(shí)上它們都是社會(huì)革命。工業(yè)革命只是以英國化的方式使社會(huì)發(fā)生改變,我把他看成英國革命。是什么使這次革命極其英國化?很顯然,它開始于英格蘭。英格蘭已經(jīng)是領(lǐng)先的生產(chǎn)國,但是制造業(yè)都是家庭手工業(yè),因
51、此工業(yè)革命在鄉(xiāng)村開始的。發(fā)起這次革命的是一些工匠,包括造水車工匠、鐘表匠、運(yùn)河建造者以及鐵匠。使工業(yè)革命如此英國化的因素是它植根于農(nóng)村。在十八世紀(jì)上半葉,在牛頓生命的晚期,在英國皇家協(xié)會(huì)不斷衰落中,英格蘭的鄉(xiāng)村工業(yè)和商業(yè)冒險(xiǎn)家的海外貿(mào)易在最后的興旺中大大受益。鼎盛時(shí)期開始走下坡路了,貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)越來越激烈。十八世紀(jì)末,工業(yè)需求越來越嚴(yán)酷,越來越緊迫。家庭手工業(yè)的生產(chǎn)組織方式滿足不了需求。兩代之內(nèi),大體上從1760年到1820年,經(jīng)營工業(yè)的傳統(tǒng)方式發(fā)生了改變。在1760年前,把工作帶到村民們家里做是當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。到1820年,其標(biāo)準(zhǔn)是把工人帶到工廠里去工作并監(jiān)控他們的行為。SectionB Engli
52、sh to Chinese中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍貴品質(zhì),許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛,強(qiáng)調(diào)群體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公。特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情找,“民為邦本”,“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐勞,勤儉持家,尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。所有這些,對(duì)家庭,國家和社會(huì)起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用。參考答案: The traditio
53、nal Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and ZhuangZi, and many other theories and doctrines that figured prominent
54、ly in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term”the masters hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in h
55、uman relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all. Especially,patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “people are the foundation of the
56、 country” and that “people are the more important than the monarch”; the code of conduct of “Treat others as you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation: endurance and hard working diligence and frugality in household management,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family,the country and the society.南京大學(xué)2010年翻譯碩士MTI真題及答案
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新版住宅裝修合同示范文本
- 裝修工程材料采購合同
- 建筑陶瓷采購合同范本簡(jiǎn)章
- 特許經(jīng)營權(quán)利轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年公務(wù)員標(biāo)準(zhǔn)勞動(dòng)合同模板
- 2025年企業(yè)正式勞動(dòng)合同文本
- 建筑工程鋼材采購合同樣本
- 個(gè)人倉儲(chǔ)租賃合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025年城鄉(xiāng)供水長期合同
- 公積金借款合同標(biāo)準(zhǔn)格式
- 【老齡化背景下商業(yè)銀行養(yǎng)老金融發(fā)展探究文獻(xiàn)綜述3400字】
- 《用戶側(cè)電化學(xué)儲(chǔ)能系統(tǒng)接入配電網(wǎng)技術(shù)規(guī)定》
- 安徽省醫(yī)療保障基金使用違法違規(guī)問題檢查指引2023版
- (幻燈片)湘教版七年級(jí)下冊(cè)地理復(fù)習(xí)課件
- 食堂油鍋起火演練方案及流程
- 2024年江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫及答案解析
- 醫(yī)療器械銷售渠道管理
- 幼兒園中班跳繩實(shí)施方案及措施
- 2024年中考政治總復(fù)習(xí)初中道德與法治知識(shí)點(diǎn)總結(jié)(重點(diǎn)標(biāo)記版)
- 小學(xué)學(xué)校培優(yōu)輔差計(jì)劃
- 【真題】2023年常州市中考道德與法治試卷(含答案解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論