從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺析電影《捉妖記》字幕翻譯_第1頁
從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺析電影《捉妖記》字幕翻譯_第2頁
從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺析電影《捉妖記》字幕翻譯_第3頁
從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺析電影《捉妖記》字幕翻譯_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 從生態(tài)翻譯學(xué)視角淺析電影捉妖記字幕翻譯 引言隨著全球化進(jìn)程的持續(xù)推進(jìn),文化交流與傳播在國與國的交流中起到重要作用。電影行業(yè)作為文化的一部分,同樣也肩負(fù)了傳播中國優(yōu)秀文化的重任。由許誠毅導(dǎo)演的奇幻電影捉妖記在國內(nèi)創(chuàng)造了一個(gè)票房奇跡,得到多項(xiàng)電影節(jié)提名,同時(shí)在北美各地區(qū)上映,這不僅是中國電影的一個(gè)輝煌,也是字幕翻譯的成就。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度,分析捉妖記英譯字幕的翻譯過程,解讀其是否能夠傳譯出電影中的情節(jié)與情感,打動(dòng)國外觀眾,使其產(chǎn)生與國內(nèi)觀眾同樣的情感共鳴,并為未來字幕翻譯提供借鑒意義。一、生態(tài)翻譯學(xué)理論簡述生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)胡庚申教授首次提出,是在“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上發(fā)展起來的全新翻譯

2、理論。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。”1胡庚申教授在生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角一文中詳細(xì)揭示了該理論的研究焦點(diǎn)和理論視角,即生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)選擇、“三維”轉(zhuǎn)換和事后追懲。生態(tài)翻譯學(xué)理論從翻譯過程,翻譯原則,翻譯方法和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)四個(gè)方面具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對翻譯本體的解釋功能,翻譯方法即“三維”(語言維,文化維和交際維)轉(zhuǎn)換。在本文中,筆者主要采用三維轉(zhuǎn)換翻譯方法來分析捉妖記的英譯字幕。二、“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法在翻譯過程中,譯者必須考慮生態(tài)環(huán)境內(nèi)的各要素,使得原文和譯

3、文在語言,文化和交際三個(gè)方面達(dá)到和諧與統(tǒng)一。根據(jù)胡教授的研究理論,“其基本翻譯方法可以簡略地概括為三維轉(zhuǎn)換,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。2“所謂語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。”3“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化的內(nèi)涵的傳遞與闡釋。”4該轉(zhuǎn)換注重區(qū)分源語文化和譯語文化的性質(zhì)和內(nèi)容差異,避免只考慮譯語文化而誤解源語文化?!敖浑H維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!?“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方

4、法適用于翻譯操作層面,并以此來具體指導(dǎo)譯者應(yīng)如何進(jìn)行翻譯。三、字幕翻譯分析(1)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換語言維的適應(yīng)性要求譯者對譯文和譯文所處的語言環(huán)境做出適應(yīng)性的選擇。在翻譯時(shí),要選擇適應(yīng)譯語的語言形式和修辭風(fēng)格等表達(dá)習(xí)慣。因此語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在字幕翻譯過程中,不僅要徹底理解電影臺詞的語言特點(diǎn)和表達(dá)思想,同時(shí)還要照顧外國觀眾的語言習(xí)慣以及受眾的理解能力和接受能力。下面的例子是對捉妖記中典型臺詞從詞匯層面和句子層面進(jìn)行的語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換分析。詞匯層面例1:血妖,我收了你。giantmonster,i will capture you.分析:此句中,譯者并沒有對“血妖”進(jìn)行直譯

5、,而是通過迎合觀眾的視覺感受來轉(zhuǎn)譯,將其譯成“giantmonster”,既簡單生動(dòng)的描述了血妖的外貌特點(diǎn),使得外國觀眾迅速、輕而易舉地抓住電影角色特征,又不會(huì)產(chǎn)生疑慮,阻礙對故事情節(jié)的理解。句子層面例1:你爹,就是因?yàn)闆]有人好好管教,所以現(xiàn)在出來闖江湖,才那么笨。your daddy,hedidntlearnwell.thatswhyhessodumband knowsa little.分析:由于在英語中缺少一些中國特色詞語的對應(yīng)詞匯,所有會(huì)有詞義的?失現(xiàn)象。此句中的“出來闖江湖”就是這樣的詞匯,因此,譯者使用刪減法來翻譯這一句,直接省去“出來闖江湖”的翻譯,只將句子中的側(cè)重意思“因?yàn)闆]人管

6、才會(huì)這么笨”翻譯出來,既滿足了劇情理解的需要,也符合字幕翻譯的簡潔性標(biāo)準(zhǔn)。例2:嬰兒好乖啊。都沒聽到哭聲。the baby is soquiet.nocrying.分析:在看到宋天蔭從嘴里“生出”胡巴后,英英受到驚嚇,霍小嵐順勢將她打暈,英英醒來后說了這一句話。英英覺得很奇怪,就質(zhì)疑地反問了一句“嬰兒好乖”,其實(shí),她想表達(dá)的意思是嬰兒生下來都會(huì)哭的,為什么這個(gè)嬰兒沒有哭。所以,譯者在理解了故事情節(jié)后,并沒有將“好乖”直譯,而是用“quiet”一詞,與“crying”形成對比,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出了她想說的真實(shí)意思。因此,語言的適當(dāng)轉(zhuǎn)換在電影字幕翻譯中很重要,既要傳達(dá)出人物角色的準(zhǔn)確意思,又要考慮外國觀

7、眾的語言習(xí)慣和接受能力。(2)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換華語電影字幕的翻譯同時(shí)也是對中國文化的翻譯。想要源語和譯入語之間達(dá)到文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者必須深刻理解源語文本所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,探尋源語及譯語的文化差異,關(guān)注譯語所處文化的特征,突破不同文化的理解障礙,來保證譯作能將源語所承載的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地移植到譯語中,并使之與文化相適應(yīng)。下面是從文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換對捉妖記字幕翻譯的分析。例1:見笑了。excuseme.分析:由于中西文化差異的存在,有些中國詞匯完全不能直譯成英語,否則會(huì)導(dǎo)致外國人混淆意思,曲解故事情節(jié),勢必影響電影效果。因此,要在兩種文化維度中進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換,才能使外國觀眾正確理

8、解故事情節(jié),達(dá)到與中國觀眾同樣的觀影感受。這兩個(gè)詞匯的翻譯,作者站在西方文化的角度來翻譯,很好的從中國文化的維度轉(zhuǎn)換到西方文化維度,這是譯者適度選擇的表現(xiàn)。 例2:五個(gè)發(fā)財(cái)?fivetilesoffat-choiinsteadoffour?分析:買賣妖怪的老板娘酷愛打麻將,她在和三個(gè)妖怪玩麻將時(shí)總是輸。后來她驚訝地發(fā)現(xiàn)了麻將桌上有五個(gè)發(fā)財(cái),知道是妖怪們在搗鬼時(shí),很生氣地說了這一句話。麻將是中國特有的一種娛樂方式,直接說“五個(gè)發(fā)財(cái)”對中國觀眾來說很容易理解:本來應(yīng)該只有四個(gè)發(fā)財(cái),現(xiàn)在多了一個(gè)發(fā)財(cái),是因?yàn)檠謧冊趽v鬼,所以老板娘生氣。但是外國觀眾就會(huì)很疑惑,為什么有五個(gè)發(fā)財(cái)老板娘就生氣了呢?因此,

9、在翻譯時(shí),譯者采用了解釋性意譯方法,增加了“instead of four”的翻譯,使得外國觀眾能夠清楚的明白原本應(yīng)該只有四個(gè)發(fā)財(cái),這樣才能使外國觀眾明白老板娘生氣的原因。同時(shí),譯者在翻譯“發(fā)財(cái)”這一中國特有詞匯時(shí),除了直譯成“fat-choi”外還加上了“tiles”加以解釋,很好的掌握了歸化與異化的度,從而從中國文化維度靈活地轉(zhuǎn)換到西方易于接受的文化維度,這樣使得觀眾很容易理解到重點(diǎn),被故事情節(jié)所吸引,從而達(dá)到電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。(3)交際維適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者在翻譯過程中關(guān)注交際目的實(shí)現(xiàn)。因此,在字幕翻譯中,就必須對不適應(yīng)的信息加以處理,而不是將原句逐字翻譯,

10、使得外國觀眾能夠輕而易舉的明白故事情節(jié),實(shí)現(xiàn)更好的交際效果。下面是從交際維適應(yīng)轉(zhuǎn)換角度對捉妖記英譯臺詞的分析。例1:我就知道騙不了你。you really know the market.分析:羅鋼表示想和霍小嵐合作捉住小妖王,然后一起去領(lǐng)賞?;粜箚柫_鋼小妖王值多少錢,羅鋼先是騙了霍小嵐說只值50兩,后來被霍小嵐識破后,羅鋼說的這一句話。羅鋼的本意是我就知道你肯定知道小妖王應(yīng)該值多少錢。所以譯者并沒有將其直譯出來,而是經(jīng)過分析理解后,將其譯成“really knowt he market”,這樣,就免去了外國觀眾的分析理解過程,從而直接明白意思,達(dá)到交際的目的。例2:兔死狗烹,天師堂被廢。t

11、he monster hunt bureau became useless and closed.例3:天師堂自必重裝旗鼓。來,為各位的升官發(fā)財(cái)干杯。the monster hunt bureau will best ronga gain.letstoastfor your greatf ortune,cheers.分析:這兩個(gè)例子中,“天師堂”是中國古代特有的機(jī)構(gòu)名稱,如若直譯,未免使得外國觀眾迷惑不解,因此,譯者在此選用意譯的方法,明顯突出了此機(jī)構(gòu)的作用。此外,句子中存在大量的漢語四字成語“兔死狗烹”,“重裝旗鼓”和“升官發(fā)財(cái)”,如若直譯,勢必使得字幕過長冗繁,觀眾也難以理解到帶有中國文化含義的成語意思。因此,譯者在此采用壓縮性意譯的方法,將其以簡單易懂的小詞傳譯出來,避免使用大詞,長句等。通過異化的方式將意思傳達(dá)出來,從而迅速傳達(dá)交際意圖。四、結(jié)語胡庚申教授的“生態(tài)翻譯學(xué)”理論為電影字幕

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論