Sample 2 for Presentation(嚴(yán)復(fù))_第1頁(yè)
Sample 2 for Presentation(嚴(yán)復(fù))_第2頁(yè)
Sample 2 for Presentation(嚴(yán)復(fù))_第3頁(yè)
Sample 2 for Presentation(嚴(yán)復(fù))_第4頁(yè)
Sample 2 for Presentation(嚴(yán)復(fù))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、小組成員:小組成員:XXX XXX 嚴(yán)復(fù)的生平簡(jiǎn)介嚴(yán)復(fù)的生平簡(jiǎn)介 信達(dá)雅三原則及其翻譯作品信達(dá)雅三原則及其翻譯作品 嚴(yán)復(fù)的其他翻譯理論嚴(yán)復(fù)的其他翻譯理論 人們對(duì)嚴(yán)復(fù)的評(píng)價(jià)人們對(duì)嚴(yán)復(fù)的評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的生平簡(jiǎn)介嚴(yán)復(fù)的生平簡(jiǎn)介 嚴(yán)復(fù)(18541921) 初名體乾、傳初,改名宗光,字又陵,后又易名復(fù),字幾道,福建福州人。特賜文科進(jìn)士出身,中國(guó)近代資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家、教育家。甲午戰(zhàn)敗后嚴(yán)復(fù)感于時(shí)事彌艱,開始致力譯著,力主變法圖強(qiáng),以西方科學(xué)取代八股文章。二十四年九月,又撰上光緒皇帝萬(wàn)言書,極力倡導(dǎo)維新變法;但辛亥革命后,嚴(yán)復(fù)思想日趨保守。1912年袁世凱任臨時(shí)大總統(tǒng)時(shí)他于翌年被委為總統(tǒng)府外交法律顧問,

2、同年參與發(fā)起孔教會(huì),極力主張尊孔讀經(jīng)。1915年列名于擁護(hù)袁世凱復(fù)辟帝制的籌安會(huì),為該會(huì)理事?!拔逅摹睍r(shí)期又反對(duì)學(xué)生運(yùn)動(dòng)。晚年他主要靠譯書為生嚴(yán)復(fù)一生嗜吸鴉片,一直持續(xù)到晚年,1919年他在給兒子的信中寫道:“以年老之人,鴉片不復(fù)吸食,筋肉酸楚,殆不可任,夜間非服藥不能睡。嗟夫,可謂苦已! 嚴(yán)復(fù)一生不得志,或許跟他狂傲的個(gè)性有關(guān)。接替郭嵩燾to任英法公使的曾紀(jì)澤斥嚴(yán)復(fù)“狂傲矜張”,郭嵩燾提醒嚴(yán)復(fù):“今負(fù)氣太盛者,其終必?zé)o成,即古人亦皆然也。 宣統(tǒng)三年(1911)10月4日正式將典禮院選定的鞏金甌u定為國(guó)樂 。這首國(guó)樂嚴(yán)復(fù)作詞,溥p侗dng編曲,旋律來(lái)自康熙、乾隆年間的宮廷曲調(diào),由溥侗改寫為新式

3、樂譜。清廷僅稱呼為“國(guó)樂”,無(wú)另作歌名,但一般用首句“鞏金甌”當(dāng)作歌名。歌詞為文言文,用工尺譜記譜。歌詞句句押韻,每句字?jǐn)?shù)前后對(duì)稱 原文原文 鞏金甌 承天幬do 民物欣鳧藻 喜同袍 清時(shí)幸遭 真熙皞 ho 帝國(guó)蒼穹保 天高高 海滔滔 語(yǔ)譯 國(guó)土如金甌鞏固, 受天覆庇。 民眾萬(wàn)物如野鴨嬉于水藻般欣悅。 喜見同袍 有幸遇著太平時(shí)世, 真是和樂自得。 帝國(guó)蒙上蒼保佑。 青天高高在上, 大海翻騰不息。 鞏金甌歌詞翻譯 Firm and Stable be the golden cup (which means the empire) domed by the Celestial concave天穹天穹

4、 . In it men and things happily prosper. Glad are we who live in the time of Purity. May Heaven protect and secure us from enemies and help us to reach the truly golden age! Oh! The Blue firmament is infinitely high and the seas flow everlastingly 信達(dá)雅三原則及其翻譯作品信達(dá)雅三原則及其翻譯作品 嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代翻譯史上學(xué)貫中西、劃時(shí)代意義的翻譯家,也

5、是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。嚴(yán)復(fù)吸收了中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想的精髓,并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在天演論譯例言里鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧保╢aithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅。這條2著名的“三字經(jīng)”對(duì)后世的翻譯理論和實(shí)踐的影響很大,20世紀(jì)的中國(guó)譯者幾乎沒有不受這三個(gè)字影響的 信信譯文要譯文要忠實(shí)于原文忠實(shí)于原文; 達(dá)達(dá)譯文要譯文要通順暢達(dá)通順暢達(dá),使讀者清楚地理解;,使讀者清楚地理解; 雅雅雅言雅言(語(yǔ)出(語(yǔ)出論語(yǔ)論語(yǔ)述而述而) 這里嚴(yán)復(fù)所說(shuō)

6、的這里嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雅雅”是指是指“漢以前的字法句漢以前的字法句法法”,他認(rèn)為:,他認(rèn)為: 只有用漢以前的古文譯書,才能把原著的只有用漢以前的古文譯書,才能把原著的“精理精理微言微言”表現(xiàn)出來(lái),才能行之遠(yuǎn),使譯文不粗俗,表現(xiàn)出來(lái),才能行之遠(yuǎn),使譯文不粗俗,才能才能“雅雅”。 天演論天演論 Evolution and Ethics and Other Essays Evolution and Ethics and Other Essays (Henry Huxley,1897)(Henry Huxley,1897) 群己權(quán)界說(shuō)群己權(quán)界說(shuō) On Liberty (J. Stuart Mill, 18

7、99)On Liberty (J. Stuart Mill, 1899) 穆勒名學(xué)穆勒名學(xué) System of Logic (J. Stuart Mill, 1902)System of Logic (J. Stuart Mill, 1902) 群學(xué)肄言群學(xué)肄言 Study of Sociology (H. Spenser,1902)Study of Sociology (H. Spenser,1902) 原富原富 Inquiry into the Nature and the Cause of the Inquiry into the Nature and the Cause of the

8、Wealth of Nations (Adam Smith,1902Wealth of Nations (Adam Smith,1902) 法意法意 Spirit of Law (C.D.S Montesquien,1903)Spirit of Law (C.D.S Montesquien,1903) 社會(huì)通詮社會(huì)通詮 History of Politics (E.Jenks,1903)History of Politics (E.Jenks,1903) 名學(xué)淺說(shuō)名學(xué)淺說(shuō) Logic (W.S JevonsLogic (W.S Jevons,19081908) 嚴(yán)復(fù)的其他翻譯理論嚴(yán)復(fù)的其他翻譯

9、理論 嚴(yán)復(fù)的翻譯理論除“信、達(dá)、雅”外,在譯者的修養(yǎng),翻譯態(tài)度和翻譯選題等方面也有論述。 嚴(yán)復(fù)十分重視翻譯質(zhì)量,寧少而精,勿多而濫。他的翻譯態(tài)度始終是譯界的模鍇,他的譯文一直閃耀著光輝的文采。 此外,嚴(yán)復(fù)力主譯者“兼通中西文字”且具備專門知識(shí)。經(jīng)典譯文經(jīng)典譯文 原文:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Csar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I

10、 write, was in what is called the state of nature. 科學(xué)出版社1971年版本: 可以有把握地想象,二千年前,當(dāng)凱撒到達(dá)不列顛南部之前,從我正在寫作的這間屋子的窗口可以看到整個(gè)原野是一種所謂“自然狀態(tài)”。 原文:Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, mans hands had made no mark upo

11、n it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the tombs was unaffected by his industry. 嚴(yán)復(fù)譯文: 計(jì)惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不過(guò)幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經(jīng)刪治如今者,則無(wú)疑也。 科學(xué)出版社1971年版本: 也許除了若干突起的墳?zāi)挂言趲滋幤茐牧诉B綿的丘陵的輪廓以外,此地未經(jīng)人工修葺整治。薄薄的植被籠罩著廣闊的高地和峽谷的斜坡,還沒有受到人的勞動(dòng)的影響

12、 以上兩段譯文讀起來(lái)通脫活潑,引人樂讀。如此優(yōu)美絕倫的文字確曾使當(dāng)時(shí)的士大夫?yàn)橹畠A倒,嚴(yán)復(fù)的聲名也從此大振,被譽(yù)稱“嚴(yán)天演”。 天演論一問世,贊譽(yù)之聲不絕于耳,就連當(dāng)時(shí)的桐城派古文大家吳汝綸也在為天演論寫的序文中對(duì)嚴(yán)復(fù)的譯文倍加贊揚(yáng): 抑汝綸之深有取于是書,則又以嚴(yán)子之雄于文,以為赫胥黎氏之指趣,得嚴(yán)子乃益明。自吾國(guó)之譯西書,未有能及嚴(yán)子者也。文如幾道,可與言譯書矣。嚴(yán)子一文之,而其書乃骎骎與晚周諸子相上下。可見,嚴(yán)復(fù)的翻譯極為講求煉詞造句,極富文學(xué)價(jià)值,且在翻譯態(tài)度上一絲不茍。胡適在五十年來(lái)中國(guó)之文學(xué)一文中說(shuō)道: “他(嚴(yán)復(fù))對(duì)于譯書的用心與鄭重,真可佩服,真可做我們的模范!嚴(yán)復(fù)的英文與古中文程度上都很高,他又很用心不肯茍且,嚴(yán)復(fù)的譯書,有幾種在原文本有文學(xué)價(jià)值,他的譯本,在古文學(xué)史也應(yīng)該占一個(gè)很高的地位?!?毛澤東鄭重地把嚴(yán)復(fù)與洪秀全、康有為、孫中山并列,認(rèn)為他們是“中國(guó)共產(chǎn)黨出世以前向西方尋找真理的一派人物”。 對(duì)于嚴(yán)復(fù)等人所宣傳介紹的西方學(xué)術(shù)思想,即所謂“新學(xué)”,毛澤東在新民主主義論中肯定地說(shuō),“在當(dāng)時(shí),這種所謂新學(xué)的思想,有同中國(guó)封建思想作斗爭(zhēng)的革命作用”。 嚴(yán)復(fù)是我國(guó)近代翻譯史上具有劃時(shí)代意義的杰出的翻譯家,他的翻譯作品一直都是學(xué)者們研究的焦點(diǎn);因?yàn)檫@其中隱含著一個(gè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論