由音譯法看異化翻譯和歸化翻譯的統(tǒng)一性_第1頁
由音譯法看異化翻譯和歸化翻譯的統(tǒng)一性_第2頁
由音譯法看異化翻譯和歸化翻譯的統(tǒng)一性_第3頁
由音譯法看異化翻譯和歸化翻譯的統(tǒng)一性_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由音譯法看異化翻譯和歸化翻譯的統(tǒng)一性2 音譯法英漢翻譯的基本方法有直譯法、 意譯法和音譯法。 不同語言 分屬于不同語系,每一種語言都有其語音、語法和詞匯系統(tǒng),各 有其獨有的概念和思想, 這個特點往往造成語際交際中的詞匯空 缺問題。源語和目的語使用者所處的自然環(huán)境、地理位置、生活 方式及科技發(fā)展水平等因素都會造成語際交際中的詞匯空缺問 題。音譯法是在翻譯中處理詞匯空缺問題的主要手段。音譯法是指用譯語的文字保留源語文字讀音的方法。 音譯法 是一種偏向于源語文化的翻譯方法, 有著悠久的歷史, 音譯法本 質(zhì)上一種異化翻譯的手段, 音譯詞大量存在于翻譯文本中, 許多 詞已經(jīng)成為目的語的一部分。 以英譯漢

2、為例, 英譯漢文本中常見 的英譯詞有以下幾種:地名:不列顛(Brita in ),英格蘭(En gla nd ),倫敦(Lon do n), 美利堅(America),紐約(NewYork),華盛頓(Wash in gton ), 加利福尼亞( California ),洛杉磯( Los Angeles )等。人名:弗朗西斯 ?培根( Francis Bacon ),威廉 ?莎士比亞( William Shakespeare ),史蒂夫 ?喬布斯( Steve Jobs), 邁克爾 ?喬丹( Michael Jordan ),巴拉克 ?奧巴馬( Barrack Obama)食物:啤酒( bee

3、r )、咖啡( coffee )、巧克力( chocolate )、 三明治( sandwich )、漢堡包( hamburger )、沙拉( salad )、 布丁( pudding ) ?等。生活用品:沙發(fā)( sofa )、康乃馨( carnation )、卡片( card )、 霓虹(neon)、香波(shampoo)、菲林(film )、開司米(cashmere)、 尼龍(nylon )、梵婀玲(violin )、水門汀(ceme nt)、德律 風(teleph one ),卡麥拉(camera),盤尼西林(pen icilli n)、阿司匹林( aspirin )、 維他命( vit

4、amin )等。科學技術: 坦克( tank )、吉普車( jeep )、引擎( engine )、 雷達( radar )、克隆( clone )、因特網(wǎng)( Internet )、邏輯( logic )、 馬賽克(mosaic)、赫茲(hertz )、焦耳(joule )等。音樂與藝術:爵士樂(jazz )、模特兒(model)、沙龍(salon )、 芭蕾( ballet )、迪斯科( disco )、探戈( tango )、倫巴( rumba) 卡通( cartoon )、蒙太奇 (montage) 等。音譯的一個重要特點就是陌生化, 為了明確告訴讀者音譯詞 的存在, 譯者會有意避免使用

5、常用詞以免產(chǎn)生歧義。 漢譯英的音 譯詞由于使用的拼音和英語的拼寫大相徑庭, 譯語讀者一眼就能 辨出與英語的不同。 這樣做的目的是為了利用陌生感, 使譯語讀 者與其文化隔絕 , 如果讀者想要了解這個詞的含義,他必須按照 譯者提供的線索去尋找。 在這個尋找過程中, 譯者往往就把源語 文化灌輸給了讀者,完成了信息的重新輸入。3 音譯詞的歸化傾向但是音譯詞的局限也是顯而易見的。 比如英漢人名, 英語人 名以指稱意義為主,有無數(shù)的 Bill和Mary,用音譯也能體現(xiàn)其 指稱或紀念意義。 漢語人名則不同, 基本上所有的字都可以用來 命名,音譯不足以表達這么多復雜含義。在體現(xiàn)民族思維、民族 文化這一點上,音

6、譯遠遜于意譯。另外,大量音譯詞的存在,增加了理解譯文的難度;同時伴 隨音譯詞而來的解釋或注釋時時插入文中, 又影響了譯文的流暢 性,不免讓普通讀者失去耐心。很明顯,過多的或是不恰當?shù)囊?譯詞會讓譯文過于陌生。譯文“可讀性”是獲得大量讀者的前 提,而音譯詞在很多時候恰恰會破壞譯文的可讀性。譯者通過音譯詞在譯入語創(chuàng)造出了一個外殼, 也就是一個在 譯入語里面仍然沒有意義的語言形式。 因而音譯詞并不能夠起到 文化傳播的作用。譯者通常采用在音譯詞后直接加解釋性文字、 文中加注或是利用上下文提示的方式, 以輸入源語文化信息。 一 旦源語文化信息在譯入語被接受, 音譯詞要么被譯入語吸收, 成 為譯入語的詞匯, 要么被拋棄, 音譯詞被更容易接受的譯入語的 詞匯接受。隨著跨文化交際的日益頻繁, 外國的生活用品和科技產(chǎn)品大 量出現(xiàn)譯入語文化中, 由于日常生活中的使用, 生活用品和科技 產(chǎn)品音譯詞的變化最大,歸化特征最為明顯,例如:席夢思,現(xiàn) 在叫“床墊”。 香波,現(xiàn)在叫“洗發(fā)水”。 菲林,現(xiàn)在叫“膠卷”。 梵婀玲,現(xiàn)在叫“小提琴”,水門汀現(xiàn)在叫“水泥”。賽因斯, 現(xiàn)在譯為“科學”。德律風,現(xiàn)在叫“電話”??溊?,現(xiàn)在叫“照相機”, 盤尼西林, 現(xiàn)在叫“青霉素”、 維他命,現(xiàn)在叫“維 生素”。引擎,現(xiàn)在叫“發(fā)動機”。等等。4 結論 音譯詞的歸化特征是對目的語吸入接納

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論