![基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/18/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b20/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b201.gif)
![基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/18/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b20/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b202.gif)
![基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/18/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b20/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b203.gif)
![基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/18/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b20/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b204.gif)
![基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例_第5頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/18/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b20/94b39ba3-c6c0-4035-aaae-47b0f1856b205.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究以敦煌旅游文本英譯為例 碩士學(xué)位論文 m.d. thesis a study of c-e tourism texts based on newmarks text typology theory ?taking c-e translation of dunhuang tourism texts as an exemplar基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究 ?以敦煌旅游文本英譯為例 wang jing 王 靜 contents 獨(dú)創(chuàng)性聲明 i abstract ii 摘要. iii list of tables and figures. iv l
2、ist of abbreviations v chapter 1 introduction. 1 1.1 research background 1 1.2 research objectives and research significance2 1.3 structure of the thesis3 1.4 research questions and methodology4 chapter 2 literature review. 6 2.1 a general study of tourism texts6 2.2 domestic studies on tourism tran
3、slation8 2.3 studies on tourism translation abroad. 10 2.4 a review of newmarks theory research 1 1 chapter 3 theoretical framework14 3.1 introduction14 3.2 peter newmarks view on text typology. 16 3.2.1 newmarks text classification and text functions16 3.2.2 newmarks translation methods 18 3.3 appl
4、ication of newmarks text typology to c-e translation of tourism texts21 3.3.1 functions of c-e translation of tourism texts21 3.3.2 translation methods in c-e translation of tourism texts based on text typology 22 chapter 4 analysis of c-e translation of dtt based on newmarks text typology theory. 2
5、4 4.1 contrastive analysis of chinese and english tourism texts24 4.1.1 language differences24 4.1.2 discourse differences28 4.1.3 different thinking pattern. 304.2 deficiencies in the c-e translation of dtt 30 4.2.1 machine translation31 4.2.2 misspelling or grammatical mistakes. 32 4.2.3 chinglish
6、. 32 4.2.4 cultural misinterpretation33 4.3 application of newmarks text typology to the c-e translation of dtt36 4.3.1 analysis of informative texts in the c-e translation of dtt. 37 4.3.2 analysis of vocative texts in the c-e translation of dtt 42 4.3.3 analysis of hybridization-type texts in the
7、c-e translation of dtt. 46 chapter 5 conclusions49 5.1 major findings 49 5.2 limitations 51 5.3 suggestions for further study. 51 references. vi acknowledgement xi abstract with the globalization developing, cross-cultural communicative activities have gained great progress and tourism industry has
8、achieved rapidly development. being one of main medium to exchange chinese information and culture, c-e translation of tourism text plays an important role in making foreign tourists know chinese natural scenery and cultural heritage. however, at present, there are many deficiencies existing in c-e
9、translation of tourism texts, which has negative effects on communication between chinese culture and western culture, thus preventing chinese tourism industry from developing. this thesis takes dunhuangs tourism texts as an exemplar in that while it possesses rich tourism resource and unique grotto
10、 culture in the world, still its c-e translation has many deficiencies which need to be further improvedbased on peter newmarks text typology theory, this thesis tries to research c-e translation of dunhuang tourism texts. to start with, the author reviews tourism translation from at home and abroad
11、 and status quo of the research to newmarks theory and classifies c-e translation of dunhuang tourism texts into three types: informative texts, vocative texts and hybridization-type texts including informative contents and vocative contents. in the process of research, the author found hybridizatio
12、n-type texts do abundantly exist in c-e translation of dtt, so the author classifies it as a type. then, under the guidance of newmarks translation methods, the author analyzes the deficiencies such as machine translation, misspelling or grammatical mistakes, cultural misinterpretation in c-e transl
13、ation of dtt. based on this analysis, the author takes the comparative mode of parallel text to be the auxiliary means to compare and analyze the textual features of chinese and english tourism texts, aiming at combining newmarks translation methods with comparative mode of parallel text to improve
14、the separate deficiencies in informative, vocative and hybridization-type texts of c-e translation of dttthe research indicates that the combination of newmarks text typolgy and his translation methods with the comparative mode of parallel text provides a reasonable way to research c-e tourism trans
15、lation. by sorting out and analyzing the examples in details, the author found that the amplification, deletion and adaptation methods which combines the features of parallel text based on the source text are accustomed to the reading habit and thinking norms of target readers, which will be better
16、up to the expectation of readers and achieve communication aimskey words: tourism translation, c-e translation of dtt, newmarks text typology, parallel textii摘要 經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展使得跨文化交際活動(dòng)日益深入,全球旅游業(yè)迅猛發(fā)展。漢語旅游文本的英譯本作為對外交流的主要媒介之一,是外國游客了解中國人文景觀和自然景觀的重要途徑。然而,目前中國旅游文本英譯中存在眾多問題,影響了中國文化對外的傳播和中西文化的交流,不利于中國對外旅游業(yè)的發(fā)展。
17、以敦煌旅游文本為例,盡管它擁有豐富的旅游資源和世界獨(dú)一無二的洞窟文化,但其旅游文本的英譯本卻存在著大量問題,質(zhì)量有待提高。 本文試圖從英國著名翻譯理論家 peter newmark 的文本類型理論出發(fā),對敦煌旅游文本的英譯本進(jìn)行研究。首先,筆者在回顧了國內(nèi)外對旅游文本及紐馬克翻譯理論的研究現(xiàn)狀之后,根據(jù)紐馬克按照文本功能的不同,對文本進(jìn)行分類的方法,將敦煌旅游文本的英譯本分為三大類,即信息類文本、呼喚類文本和混合型文本(有信息型內(nèi)容又有呼喚型內(nèi)容)。在研究過程中,筆者發(fā)現(xiàn)混合型文本大量存在于旅游文本中,因此將混合型文本歸為一類。然后,本文在紐馬克翻譯方法的指導(dǎo)下,分析了敦煌旅游文本的英譯本中存
18、在的不足。在此基礎(chǔ)上,筆者應(yīng)用了平行文本比較模式作為輔助性手段,對比分析了中英文平行文本的文本特點(diǎn),以期能夠結(jié)合紐馬克的翻譯方法,改善信息類、呼喚類和混合型敦煌旅游文本英譯中的各自不足。最后,筆者將紐馬克翻譯方法與平行文本比較模式結(jié)合起來,分析了造成敦煌旅游文本的英譯本中存在不足的原因并提出了相應(yīng)的改進(jìn)策略。 研究結(jié)果表明:敦煌旅游文本的英譯本存在諸如機(jī)器翻譯、拼寫或語法錯(cuò)誤和文化誤譯等不足。在分析的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為紐馬克文本分類法及他的翻譯方法與平行文本分析模式的有機(jī)結(jié)合為旅游文本的英譯提供了合理的模式。通過選取例證并對例證進(jìn)行詳細(xì)的描述性分析,筆者發(fā)現(xiàn)在旅游文本中譯文在原文的基礎(chǔ)上對原文內(nèi)
19、容的增譯、減譯和結(jié)合平行文本的文本特點(diǎn)進(jìn)行改譯等策略,有效地實(shí)現(xiàn)旅游文本的文本功能,順從了譯文讀者的閱讀習(xí)慣和心理感受,從而達(dá)到預(yù)期的交際目的。關(guān)鍵詞:旅游翻譯;敦煌旅游文本英譯;紐馬克文本類型理論;平行文本iiilist of tables and figurestables table 2.1 distribution and quantity of articles on tourism translation published in the core journals from 2001-20118 table 3.1 language functions, text-categor
20、ies and text-types.17 table 3.2 comparison between semantic and communicative translation19figures figure 3.1 karl buhlers language function15 figure 3.2 translation methods of peter newmark20 figure 3.3 illustration of peter newmarks translation methods.20iv list of abbreviationsc-e translation chi
21、nese to english translation dtt dunhuang tourism texts slsource language tltarget language tttarget text stsource textvchapter 1 introduction chapter 1 introduction 1.1 research backgroundwith the economic globalization further developing and the thriving of cross-cultural communication, tourism has
22、 gained rapid development. it is estimated that china will become one of the most visited countries in the world and the fourth largest suppliers of tourists by 2020 jin huikang, 2006. from the view of economy and culture, the development of tourism not only promotes the development of local tourist
23、 industry, enhancing the income of locals and providing certain jobs for local people but also gives an impetus to the cross-cultural communication. therefore, it is necessary to pay much attention to study c-e translation of tourism. there is no doubt that tourism texts are one of the main medium f
24、or traveler to get to know about tourism destination, so the tourism materials play an important role in cultural exchangesbesides, english is the language which has been widely used in the world, thus a lot of tourism materials have been translated into english to exchange information for foreign t
25、ravelers by travel guides, the introduction of scenic spots, the advertisement of hotels, the history and culture of sightseeing destination etc although the development of chinas tourism is late, it has demonstrated a rapid development. there is no denying that the tourism of less-developed area is
26、nt fully developed because of the standard of its economy, the scope of propaganda and the less-developed transportation and service system, compared with the developed regions of china. the tourism industry of gansu province is one of the examples which possess rich cultural tourist resources, huma
27、n tourist resources and natural scenery, having great development potency. however, the scarcity of c-e translation of its tourism texts affects the development of gansus tourism industry. furthermore, the quality of its translation has many demerits such as misspelling, machine translation, cultura
28、l misinterpretation, and grammatical mistakes causing the misunderstanding to foreign tourists and worsening our countrys image people clearly realize that dunhuang possesses unique historic heritage which belongs to china and human beings. as is known to us, dunhuangs tourism resource has highly hi
29、storic and cultural value and is one of important sections on the silk road. there are many important scenic spots such as mogao grottoes, the crescent spring and the whistling sand hill, yadan landform, yumen pass and yangguan pass and so on. it is the fact that most travellers from at home and abr
30、oad are attracted by these attractions, especially mogao grottoes. however, the c-e translation of dtt for foreigners is seldom and many poor translation1a study of c-e tourism translation based on newmarks text typology theory texts are exist in market. so the need to the high quality of c-e transl
31、ation of dtt is urgent but far from satisfaction. therefore, the study of c-e translation of dtt is necessary and important even though it comparatively overlooked compared with the other famous interests of places of china1.2 research objectives and research significanceby reviewing c-e translation
32、 of tourism texts and taking the dunhuang tourism texts as a case to make an analysis to the deficiencies in the c-e versions of dtt, this thesis aims to find out the following objectives. first, this thesis intends to find out the deficiencies in the c-e translation of dunhuang tourism texts based
33、on newmarks text type typology. although many researches on tourism translation have been conducted, still most of these studies focus on the translation strategies. seldom do the studies use the parallel text to compare the textual convention between chinese and english tourism texts to improve the
34、 deficiency in c-e translation of tourism texts. second, this thesis means to improve the deficiencies in c-e versions of dtt based on newmarks text typology, taking the comparative model of parallel text as the auxiliary means. by making a comparative study of chinese and english tourism texts in t
35、erms of their respective features of language and contents, this thesis aims at identifying the deficiencies in c-e translation of dtt. to make the comparison more convincing, the paper will apply the newmarks text typology theory as the standard of classification for texts and classify dunhuang tou
36、rism texts into three types: informative texts, vocative texts and hybridization-type text which combines the informative texts and vocative texts. then the comparison between chinese and english tourism texts is made to try to find out the separate textual convention so as to improve the deficienci
37、es in c-e translation of dtt the activity of tourism texts translation is a special one and it includes many aspects such as tourist destinations introductions, tourist advertisements, tourist signs, folk custom brochures, etc. jia wenbo, 2004. among them, chinese tourism texts which are translated
38、into english have become an essential means to give publicity to the sightseeing destination and scenic spots to foreigners and motivate them to visit the destinations. according to professors hunziker and krapf of berne university, tourism is “the sum of the phenomena and relationships arising from
39、 the travel and stay of non-residents, insofar as they do not lead to permanent residence and are not connected with any earning activity” holloway c., 1983. this is the definition in a narrow sense. this thesis studies the tourism in a narrow sense. tourism texts have all kinds of forms, including
40、travel guides, the description of scenic spots, tour guide maps and advertisement of hotels, the history and culture of sightseeing destination. this thesis mainly deals with the c-e2chapter 1 introduction translation of dtt, which can be found in tour guide manuals or books, dunhuang travel agencys
41、 websites on the internet and tour tickets. the information of these tourism texts is closely related to the foreign travelers. usually, the information about the introduction of the tourist attractions has close connection with the local culture, customs and the different thinking way between china
42、 and other countries, which makes it difficult for translator to translate these texts. however, the quality of translated texts is of importance which can affect the depth and breadth of cross-cultural communication. therefore, this paper will attach much attention to the deficiencies of c-e transl
43、ation of dtt and try to improve these deficienciespreviously, lots of researches on tourism have been focusing on translation strategies using some theories such as the relevance theory, functionalism theory, nadas theory as guidance. besides, some of researchers have already noticed many problems i
44、n the c-e tourism translation and offered some useful solutions. rare do the studies use the parallel text as the auxiliary means to research the textual convention and features between chinese and english tourism texts to improve the deficiencies in c-e translation of dtt, which makes the study nec
45、essarydunhuang has wide-spreading reputation at home and abroad. not only do the attractions of dunhuang attract people from different places coming to travel, but also the rising of dunhuangology makes dunhang well-known in the world. on one hand, dunhuang possesses rich natural landscapes such as
46、the crescent spring, yadan landforms. on the other hand, dunhuang is a place of valuably cultural heritage such as mogao grottoes, yangguan pass, yumen pass,the great wall of the han dynastyfrom the perspective of history, dunhuang was one of the important sections of silk-road, which played an impo
47、rtant role in the communication between east and west in the past. from the perspective of culture and art, the art of mogao grottoes in dunhuang combines buddhism art and chinese traditional artif dunhuang is made famous by mogao grottoes, then it is the murals and colored sculptures that make moga
48、o grottoes known far and wide. although dunhuang has rich tourism resources, still the translated versions of dunhuang tourism texts are not so many and the quality of its c-e translated versions is not high, so it is completely necessary to make a research on it1.3 structure of the thesisthis thesi
49、s is made up of five parts which are organized as followsthe first part mainly introduces the research background, objectives and significance of the study, the overall structure of the thesis as well as research questions and methodology3a study of c-e tourism translation based on newmarks text typ
50、ology theory the second part is the literature review which includes the general review of the tourism texts, the review of the relevant work having done by some researchers both at home and abroad in the field of tourism translation and the critical thinking on the previous studiesthe third part is
51、 the theoretical framework of this thesis. this thesis is conducted based on peter newmarks text typology theory, so this part mainly elaborate text typology theory of peter newmarks and his translation methods related to this thesisthe fourth part is the body of the thesis. in this part, the compar
52、ative analysis of chinese and english tourism texts are made to find out their separate characteristics, and then find the deficiencies in the c-e translation of dtt based on newmarks text type theory. after that, newmarks classification of text type is applied to classify the dtt and takes newmark s translation methods as the main analyzing methods and the model of parallel text as the auxiliary means to analyze the existing deficiencies in c-e translation of dtt. whenever possible, lots of examples will be used to illustrate the points made in this partthe fifth part
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國NGS試劑盒行業(yè)市場發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2024-2030年中國AFC自動(dòng)售票檢票系統(tǒng)行業(yè)發(fā)展運(yùn)行現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- 水晶高爾夫行業(yè)深度研究報(bào)告
- 2025年擴(kuò)展模擬信號行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2020-2025年中國植入式醫(yī)療器械行業(yè)市場調(diào)查研究及投資前景預(yù)測報(bào)告
- 現(xiàn)代電競酒店設(shè)備維護(hù)與優(yōu)化策略
- 主線條行業(yè)深度研究報(bào)告
- 2.甘肅合作安果水力發(fā)電有限責(zé)任公司安果電站風(fēng)險(xiǎn)評估報(bào)告
- 2025年五香干行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 現(xiàn)代物流的智能化發(fā)展及優(yōu)化路徑
- C139客戶開發(fā)管理模型
- 中考英語閱讀理解(含答案)30篇
- GB/T 5019.5-2023以云母為基的絕緣材料第5部分:電熱設(shè)備用硬質(zhì)云母板
- 《工傷保險(xiǎn)專題》課件
- 2024年農(nóng)發(fā)集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 京東運(yùn)營課件
- 安寧療護(hù)中的人文護(hù)理課件
- 頭痛的護(hù)理小課件
- 熱工基礎(chǔ)(第二版)-張學(xué)學(xué)(8)第七章
- 南京師范大學(xué)-高等數(shù)學(xué)-期末試卷20套
- 胸痛中心培訓(xùn)課件高危胸痛識別
評論
0/150
提交評論