版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、??飘厴I(yè)設(shè)計(論文)論文題目: 淺談航運(yùn)英語的翻譯 系 部: 外國語言系 專 業(yè): 商務(wù)英語(海事方向) 班 級: 海事xxxxx 姓 名: xxxx 學(xué) 號: xxxx 指導(dǎo)教師: xxx 職 稱 xxxxx 20xx年 6 月 南京摘 要航運(yùn)英語作為esp(專門用途英語),它的語言特點、翻譯錯誤和翻譯方法也就會和其它普通英語有所不同。本文分析了航運(yùn)英語的語言特點,重要歸納了一下航運(yùn)英語中翻譯的錯誤和翻譯方法。同時,我國航運(yùn)英語翻譯市場也需要規(guī)范化,標(biāo)準(zhǔn)化。關(guān)鍵詞 航運(yùn)英語;翻譯方法abstractmaritime english as esp (english for specific p
2、urposes) will be different from other general english in language features, translation errors and translation methods . this paper analyzes the language characteristics of maritime english and it is importantly summed up the translation errors and translation methods of maritime english. meanwhile,
3、 the translation market of the maritime english also needs standardization.keywords maritime english;translation methods目 錄 1 引言12 航運(yùn)英語的語言特點121 詞匯特點12.1.1 專有詞匯12.1.2 老詞新用12.1.3 縮略語122 句法特點23 航運(yùn)英語翻譯錯誤431 詞語并用翻譯錯誤432 概念混淆而引起的誤譯和錯譯54 航運(yùn)英語的翻譯方法541 詞語的翻譯54.1.1 直譯法54.1.2 意譯法64.1.3 音譯法和意譯法64.1.4 象譯法和意譯法642
4、 句子的翻譯方法64.2.1 順譯法與逆譯法64.2.2 分句法74.2.3 合句法74.2.4 被動語序的轉(zhuǎn)換8結(jié) 論10致 謝11參 考 文 獻(xiàn)121 引言航運(yùn)英語是遠(yuǎn)洋船員在國際航運(yùn)活動中使用的工作語言,具有鮮明的行業(yè)特征,因而航運(yùn)英語的翻譯與一般學(xué)術(shù)英語不同。只有掌握了其語言特點,才能更好的理解、應(yīng)用和溝通。下面就從航運(yùn)英語的語言特點來分析航運(yùn)英語的翻譯方法和常見的錯誤。2 航運(yùn)英語的語言特點21 詞匯特點航運(yùn)專業(yè)英語詞匯指的是在國際航運(yùn)業(yè)務(wù)過程中經(jīng)常使用到的專業(yè)英語詞匯或術(shù)語。有些詞匯是航運(yùn)英語的專業(yè)術(shù)語,有些就是普通英語詞匯用在航運(yùn)英語中但有著自己獨特的專業(yè)含義。2.1.1 專有詞
5、匯航運(yùn)英語中的專有詞匯是指僅僅使用在航運(yùn)領(lǐng)域內(nèi)的詞,也就是專業(yè)術(shù)語。例如表達(dá)船舶種類的詞匯:dry cargo(freight) container干貨集裝箱、tug拖船、hovercraft 氣墊船和 handy-sized bulker 小型散貨船等;表示船舶結(jié)構(gòu)的術(shù)語:hatch (hatch cover) 艙蓋、main deck 主甲板和segregated ballast tank 分隔壓載水艙等;表示航運(yùn)業(yè)務(wù)相關(guān)的術(shù)語:cross docking 交叉配送、deviation 繞航、tally理貨、chartering租船和stowage積載等;以及與航運(yùn)單證有關(guān)的詞組:char
6、ter party租船合約、dock receipt 場站收據(jù)、bill of lading提單 和letter of indemnity 擔(dān)保書(函) 等。2.1.2 老詞新用航運(yùn)專業(yè)英語常常將普通的英語詞匯賦予新的特定含義,這讓很多初學(xué)航運(yùn)英語的人會產(chǎn)生困擾,因為按照原本的意思在這里根本解釋不通。比如,普通英語中“mark”、“hold”、“average”和“l(fā)ine”等詞表示的是“標(biāo)記”,“容納”,“平均”和“線”的含義,而在航運(yùn)專業(yè)英語中這些詞匯的含義分別是“嘜頭”、“貨艙”、“損失”和“航線”,要理解這些詞匯必須具備專業(yè)知識。2.1.3 縮略語為了簡化語言和節(jié)約時間,航運(yùn)英語中使用
7、了大量的縮略語。在不改變詞語意義的基礎(chǔ)上,通過把原來較長較復(fù)雜的詞或短語直接或間接地縮減成較短較簡單的組合詞語,用這種方法創(chuàng)造出來的詞語就稱之為縮略詞語??s略詞的書寫簡練方便,大大節(jié)省了書信寫作時間,從而提高了航運(yùn)業(yè)務(wù)人員的工作效率。但是縮略語在使用時有其特定的規(guī)律和嚴(yán)格的形式,不能通過自己的理解隨意創(chuàng)造,這樣就可以在很大程度上減少理解上的歧義和誤差。根據(jù)其構(gòu)成方式,航運(yùn)英語縮略詞語大致可分為以下四類:(1)首字母縮略詞法:由兩個或兩個以上的單詞所組成的某些短語和專有名詞詞組,各取其第一個字母。例如:loalength over all(船身總長)vhfvery high frequency
8、(甚高頻)(2)半縮略詞法:一般是縮略單詞的開頭部分,或者結(jié)尾部分,也可能是詞的兩端。例如:voyvoyage (航次)certificate no. certificate number (證書編號)(3)音似法:按照相同的發(fā)音,用一個字母或者幾個字母組成來代替一個單詞或句子。例如:vwe(我們) uyou (你;你們)wzwith (和) bcozbecause (因為)(4)簡化后綴法:將后綴詞根縮減為一個或兩個字母的方法。例如:g ing(詞匯對應(yīng):flwgfollowing) t;mtment (詞匯對應(yīng):govtgovernment;dcmtdocument)22 句法特點(1)在
9、航運(yùn)英語句法中,一般多使用被動語態(tài),定語從句多。被動語態(tài)的使用可以使句子更客觀,因為航運(yùn)英語中遇到的大多數(shù)是船舶設(shè)備機(jī)器和貨物,需要客觀的描述。而定語從句的使用,通過限制、修飾使句子更加客觀嚴(yán)謹(jǐn)。另外在國際海員作業(yè)中有規(guī)定的專用句型結(jié)構(gòu)等表達(dá)方式。例如:“the stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is customary for the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as an e
10、ssential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom such cargo will considered as contraband and the carrier will often be subject to
11、a heavy fine.” “船舶積載圖作為船舶所運(yùn)載的貨物證據(jù),也應(yīng)當(dāng)隨船攜帶適當(dāng)數(shù)量的記載圖復(fù)印件,按照慣例,當(dāng)船舶到達(dá)裝運(yùn)港或卸貨港時,積載圖其作為一個重要的文件,提交給海關(guān)查驗,如果清單中未顯示的貨物,發(fā)現(xiàn)已裝上船舶或卸載這些貨物將被視為走私,承運(yùn)人將會受到嚴(yán)重的處罰?!边@個例句很長,是一個復(fù)合句,多次使用了定語、被動的表達(dá)方式。像the cargo carried by the ship,隨船攜帶的貨物;any cargo not shown in the manifest,記載圖上沒有列明的貨物;to be submitted to the customs被遞交給海關(guān)。都是來修飾
12、前一個事物。用一個這樣的復(fù)合句就能夠清楚地表達(dá)了積載圖的作用,積載圖應(yīng)該隨船攜帶,并且應(yīng)該有備分的,因為到達(dá)每一次港口,海關(guān)都要檢查積載圖來發(fā)現(xiàn)是否有走私貨物。如果用每句話來表達(dá)每個意思的話,就會使想要表達(dá)的意思分成段落,理解意思的時候就會顯得啰嗦。(2) 在航運(yùn)英語中,shall 與 may的使用頻率極高。在法律規(guī)章或契約中,一般規(guī)定當(dāng)事人的法律義務(wù)時,通常使用shall,因為shall的語氣十分強(qiáng)硬。例如:“承運(yùn)人應(yīng)該在開航之前和開航時,盡職盡責(zé)使船舶適航?!薄皌he carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exerc
13、ise due diligence to make the ship seaworthy.”“貨物由承運(yùn)人接收或者裝船后,應(yīng)托運(yùn)人的要求,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)簽發(fā)提單”“when the goods have been taken over by the carrier or have been loaded on board, the carrier shall,on demand of the shipper,issue to the shipper a bill of loading.”在這兩個例句中,用到了shall ,在這里是可以用shall的,因為它是規(guī)定了承運(yùn)人的法律義務(wù),用shall就比
14、較正式而不能用may。但是在規(guī)定承運(yùn)人的義務(wù)時就一般多使用may。據(jù)說在制定規(guī)則是,因在規(guī)定承運(yùn)人的義務(wù)時使用了shall,因此造成了許多第三世界國家代表的不滿。shall在我國航運(yùn)法規(guī)文獻(xiàn)中濫用的現(xiàn)象也是屢見不鮮。例:“承運(yùn)人可能因為沒有付運(yùn)費、空艙費、滯期費和其他任何貨方應(yīng)付的款項,無論何種人應(yīng)付的共同海損分?jǐn)傎M用以及收回此項費用的開支而對貨物以及任何單證行使留置權(quán),并有權(quán)出售或處置貨物。如果出售貨物所得不足抵償應(yīng)收款額和引起的費用,承運(yùn)人有權(quán)向貨方收回其欠款?!敝羞h(yuǎn)提單將其譯為: “the carrier shall have a lien on the goods and any do
15、cument relating thereto for freight,dead freight,demurrage and any other amount payable by the merchant,and for general average contributions for whomever due and for the cost of recovering the same,and for this purpose shall have the right to sell or otherwise dispose of the goods.if on sale of the
16、 goods,the proceeds fail to cover the amount due and expenses incurred,the carrier shall be entitled to recover the deficit from the merchant.”按照這段英文的真正意思,第1個shall意為:如果貨方不支付貨運(yùn)或其他有關(guān)費用,承運(yùn)人就一定要行使留置權(quán),不行使留置權(quán)不行;第2個shall表示:承運(yùn)人一定要有權(quán)利來出售或處置貨物,不出售也不行;第3個shall可理解為:承運(yùn)人一定要有權(quán)向貨方收回其欠款(沒有權(quán)不行)。事實上,這一段文字的核心思想是說明承運(yùn)人的權(quán)
17、力,其真正含義是:承運(yùn)人可以有留置權(quán),可以拍賣貨物,也可以收回差額;但承運(yùn)人也可以放棄以上權(quán)力。因此,這段文字中的shall應(yīng)該全部改成may,那樣順理順章,又符合法律條文的規(guī)定。通過以上的分析,很容易發(fā)現(xiàn)航運(yùn)英語的語言特點與其它的普通英語的不同之處,有著普通英語的語言特點之上又增加自己的特色風(fēng)格便使航運(yùn)英語的功能性表達(dá)的淋漓盡致。3 航運(yùn)英語翻譯錯誤航運(yùn)英語在翻譯的過程中存在一些錯誤,這些錯誤分析如下:31 詞語并用翻譯錯誤在航運(yùn)翻譯文獻(xiàn)中,詞語并用現(xiàn)象十分普遍,即兩個意思相同的詞語合在一起,有的用兩個相近的詞表示一個意思,有的是兩個并用的詞組合的方式不同意思就完全不同。例一:“respon
18、sibilities and liabilities(責(zé)任和義務(wù))”,“duties and obligations(責(zé)任和義務(wù))”,“terms and conditions(條款)”,“rules and regulations (規(guī)章制度)”、“recommedations and advices(建議或勸告)”等等,翻譯的時候不應(yīng)該將詞語逐一翻譯,應(yīng)該盡量合并翻譯,因為他們都是兩個意思相近的詞語組合而成,兩個詞組合更能強(qiáng)調(diào)其表達(dá)的意思。例二:“navigational aids”與“aids to navigation”,這兩個詞看起來相像,但意義上卻完全不同,前者表示航行儀器,指駕駛
19、臺上的雷達(dá)、測向儀等儀器,后者表示助航設(shè)施,指岸上或河流中的燈塔、浮標(biāo)等。如果不知道這兩個詞是意思的話,這對業(yè)務(wù)操作會有很大的影響。32 概念混淆而引起的誤譯和錯譯其實概念混淆本質(zhì)上是對該詞的用法不熟悉,混淆了該詞在某個場合下的概念。比如“海商法”有人將其譯為“maritime law”,也有人將其譯為“marine law”。maritime law與marine law這兩個屬于完全不同的法律領(lǐng)域,marine law字面的意思是海運(yùn)法律條文,局限于船舶在水上航行安全管理等方面的法律,而maritime law就是海事的法律條文所涉及范圍更廣,不僅囊括了marine law在水上航行安全管
20、理等方面的法律,還包括貨運(yùn)管理等相關(guān)方面的法律條文。laydays也是在不同的條件下就有不同的意思。在租船合同確認(rèn)書中,laydays大多數(shù)是表示受載期,即:船舶應(yīng)抵達(dá)裝貨港約定的期限;而在租船合同的具體條款中則常常表示裝卸日或裝卸時間。如果稍加不留意,那么因為對條款的誤譯而造成船舶不能正常抵達(dá)港口又或者弄錯了貨物裝載時間,會造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。又如,人們常將轉(zhuǎn)運(yùn)譯成transhipment,孰不知transhipment僅指用船舶轉(zhuǎn)運(yùn)。在多式聯(lián)運(yùn)的運(yùn)輸方式下,貨物可通過鐵路、公路或航空轉(zhuǎn)運(yùn),這時使用on-carriage更為確切。4 航運(yùn)英語的翻譯方法上文已經(jīng)簡要分析了航運(yùn)英語的詞匯和句子特
21、點,該部分的翻譯方法是在其特點之上加以分析的。航運(yùn)英語的翻譯除了用特定的翻譯的方法之外,也遵守普通英語的一般翻譯方法。美國著名翻譯家尤金奈達(dá)提出,翻譯的目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。譯者應(yīng)該最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“思想”翻譯到譯文里,譯文應(yīng)該是最大限度的真實反映出原文。41 詞語的翻譯4.1.1 直譯法直譯法能直接地完成翻譯所承擔(dān)的任務(wù),達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的一種方式。首先,因為航運(yùn)英語專業(yè)術(shù)語結(jié)構(gòu)順序和漢語結(jié)構(gòu)順序基本一致,就為直譯法奠定了可靠的基礎(chǔ);其次,航運(yùn)英語屬于科技英語,科技英語的客觀性、嚴(yán)肅性和精確性要求在翻譯過程中盡量使用直
22、譯。因此,只要直譯時譯文符合漢語語法的修辭習(xí)慣,就要采取直譯,如water-lubricated bearing (水潤滑軸承),automatic hydraulic capacity control device (自動液壓能量控制裝置),vapor-compression cycle(蒸汽液壓循環(huán))等。4.1.2 意譯法一般情況下意譯法就是根據(jù)詞匯的意思而翻譯,像前面提到的老詞新用類的詞匯,只要你記住它原本的英文意思,然后稍加結(jié)合在航運(yùn)英語中的語境就可以翻譯出來?!癰ooking number” ,預(yù)定的號碼,肯定是預(yù)定船艙,即訂艙號碼;“mark”標(biāo)記,在航運(yùn)單據(jù)中需要標(biāo)記的就是嘜頭;
23、“l(fā)ine”,線的含義,而在航運(yùn)專業(yè)英語中特定含義是航線。這樣用意譯法翻譯的詞語還有很多,如hot wire(火線)endless belt(環(huán)形皮帶)leaf spring(鋼板彈簧)monkey wrench(活動扳手)等。意譯法可以解決很多直譯法翻譯不了的問題。4.1.3 音譯法和意譯法音譯加意譯法適合翻譯一些由發(fā)明者的名字和改發(fā)明物復(fù)合而成的專業(yè)術(shù)語,發(fā)明者用音譯翻譯,用意譯翻譯發(fā)明物,例如:roots blower(羅氏鼓風(fēng)式增壓機(jī))。4.1.4 象譯法和意譯法象譯,也就是根據(jù)形象來翻譯。有一些術(shù)語的前半部分是表示了該物品形狀的字母,翻譯時應(yīng)該將這部分翻譯成表示具體形狀的字或者采用原
24、來的字母,后半部分就是采用意譯法翻譯,如h-beam(工字梁),u-steel(u型槽鋼),o-ring(o形環(huán))等。42 句子的翻譯方法4.2.1 順譯法與逆譯法講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此,英語在表達(dá)結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句,既可以放在前面也可以放在后面。而用漢語表達(dá)的時候,往往是按時間或邏輯的順序進(jìn)行的。因此,不管是順譯法還是逆譯法,其實都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達(dá)與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯?!癷f the piston rings is unacceptable ,the ring should be measured to see whe
25、ther the ring or the groove is worn.”“若活塞環(huán)間隙不適合,應(yīng)對活塞環(huán)進(jìn)行測量,查看是環(huán)還是環(huán)槽損壞?!边@句話的句法結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語相接近,翻譯時就可以順譯。例二:“this hammering occurs at the time when the surplus liquid refrigerant contained in the condenser flows into the compressor through the suction pipe.”“起動后,當(dāng)冷凝器中過多的冷劑通過吸入管進(jìn)入壓縮機(jī)時就會發(fā)生液擊。”這句話翻譯的時候就要逆譯了,
26、when 引導(dǎo)的時間狀語從句,如果按照英文的句子順序來譯就不符合漢語的習(xí)慣表達(dá),必須將從句放在前面。有時候順譯法與逆譯法的差別,主要是漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,但是采取什么樣的方法譯文,可以依譯者的愛好而定。4.2.2 分句法有些句子雖然在形式上是一個句子,但句子里許多成分的意義是獨立的,將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常是一些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等等?!皌he stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is customary f
27、or the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as an essential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom such
28、 cargo will be considered as contraband and the carrier will often be subject to a heavy fine.”“船舶積載圖作為船舶所運(yùn)載的貨物證據(jù)。此外,按照慣例應(yīng)當(dāng)隨船攜帶適當(dāng)數(shù)量的記載圖復(fù)印件,因為當(dāng)船舶到達(dá)裝運(yùn)港或卸貨港時,積載圖其作為一個重要的文件,提交給海關(guān)查驗。如果清單中未顯示的貨物,發(fā)現(xiàn)已裝上船舶或卸載這些貨物將被視為走私,承運(yùn)人將會受到嚴(yán)重的處罰?!边@個句子很長,前半部分是由and連接的兩個并列句,后半部分是由when引導(dǎo)的條件狀語條件對積載圖作用的補(bǔ)充說明,翻譯時時可以將并列成分先行概括地分譯在前
29、面,而后分別加以敘述,然后將when引導(dǎo)的句子譯成另一個獨立的句子。4.2.3 合句法在句子的形式上是兩個句子或者多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯的很長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分?!皌he cooling oil is admitted through the pipe,from which the oil is led to the cooling spaces of the piston through telescopic pipes or articulated pipes,an
30、d round the internal pipes of the piston rods.the cooling oil is conducted from the pistons through the international pipes of the piston rods and ducts in the crossheads,as well as the slotted pipes from which the oil is led tocontrol boxes with sight glasses on the engine.”“冷卻油通過管路導(dǎo)入,經(jīng)伸縮管及活塞桿內(nèi)的環(huán)形空
31、間流進(jìn)活塞的冷卻空間,再由活塞經(jīng)活塞桿內(nèi)管,十字頭中的管道以及槽管排入發(fā)動機(jī)上裝有觀察鏡的“控制箱”中。”上文實際上是兩個句子,但是在翻譯時可合并成一句話,這樣更簡練。 “from which”在兩句中,均相當(dāng)于一個并列連詞,連接兩個句子。在第一句中“and round the internal pipes of the piston rods”是一個省略句,在and后round前省略了主語 the oil。在第二句中“the internal pipes”、“ducts”、“control boxes”是并列成分,它們共同作介詞through的賓語,而后介詞短語“of the piston
32、rods”和“in the crossheads”分別作錢兩個賓語的后置定語,“with sight glasses on the engine”為“control boxes”的后置定語。4.2.4 被動語序的轉(zhuǎn)換一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。被動語態(tài)的翻譯方法常常有三種方法:還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者翻譯成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。構(gòu)造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主
33、語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)?!皌he seal of this container is lost, so we cant accept it. it has to be shut out.”“這個集裝箱的鉛封已經(jīng)失落,我們不能接收,只能退關(guān).”這里的be shut out 說的是集裝箱被退關(guān),由海關(guān)工作人員執(zhí)行退關(guān)動作,翻譯的時候就可以構(gòu)造成主動句來譯文?!皃lease be advised that our company have sufficient cargo space for your consignment which can comply with y
34、ou request. therefore you are requested to fill in consigned application form as soon as possible ,which enable us to make out your shipping order accordingly, but your ocean freight must be prepaid due to shipping term requirement.”“茲告知本公司可按貴公司要求為你方的貨載保留足夠的艙位。請將托運(yùn)申請書填好寄來以便我們填制相關(guān)的裝貨單,但是根據(jù)裝運(yùn)條款的要求,運(yùn)費須先付?!边@里的很多被動的表達(dá)都需要還原成主動句be advised that被通知應(yīng)該是通知,you are requested to你方被要求翻譯時應(yīng)該說要求你方, ocean freight must be prepaid運(yùn)費被預(yù)付,翻譯的時候可以構(gòu)造成主動句或者轉(zhuǎn)化成自動句?!皔our highly attention to this matter will be very much appreciated.”“貴公司對此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年降臺銑床合作協(xié)議書
- 2025年18-萘二甲酰亞胺合作協(xié)議書
- 地產(chǎn)租賃合同篇
- 商場攤位出租協(xié)議
- 品牌戰(zhàn)略合作合同
- 影視娛樂業(yè)新媒體營銷推廣策略方案
- 鐵路運(yùn)輸業(yè)列車運(yùn)行優(yōu)化管理方案
- 企業(yè)文化傳播策劃及執(zhí)行協(xié)議
- 環(huán)保產(chǎn)業(yè)綠色制造工藝技術(shù)推廣與應(yīng)用計劃
- 商場零售業(yè)無人售貨柜投資合同
- GB/T 45016-2024發(fā)動機(jī)附件帶傳動系統(tǒng)機(jī)械式自動張緊輪試驗方法
- 南寧市三好學(xué)生主要事跡(8篇)
- 2024版玻璃幕墻工程材料采購合同2篇
- 2025年婦產(chǎn)科工作計劃
- 《寒假安全教育班會》課件模板四套
- (T8聯(lián)考)2025屆高三部分重點中學(xué)12月第一次聯(lián)考 生物試卷(含答案詳解)
- JGJ46-2024 建筑與市政工程施工現(xiàn)場臨時用電安全技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 報關(guān)稅費代繳服務(wù)合同
- 僅銷售預(yù)包裝食品經(jīng)營者備案信息采集表
- 信息化工程建設(shè)項目可行性研究報告編制要求
- 2024湖南株洲攸縣城關(guān)國家糧食儲備庫員工招聘2人歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論