


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、電影對白中的文化因素翻譯淺析【摘要】近年來,隨著我國改革開放進程的飛速發(fā)展, 越來越多的國外優(yōu)秀電影被引進國內(nèi),成為中外文化交流的 主渠道之一,中西文化在電影中碰撞、交匯、融合。而在此 其中,更是缺少不了精彩的對白翻譯,因為對白,作為一部 電影的靈魂和精髓的傳達使者,其翻譯質(zhì)量的高低,直接影 響著受眾對電影的理解。這樣一來,電影對白的翻譯就逐漸 成長成我國翻譯園地中的一個新興領(lǐng)域?!娟P(guān)鍵詞】電影對白字幕翻譯文化差異一、引言眾所周知,電影作為一種特殊的文化形式,其對白翻譯 既包括了語言層次,同時也包括了文化層次。影視翻譯不再 是語言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研 究電影對白翻譯,
2、必須處理好源語言文化和目的語文化的關(guān) 系,其目的是促進不同文化的交流,減少文化差距。在電 影藝術(shù)詞典中寫道:翻譯外國影視作品時有兩種途徑:一 是“譯配解說”,二是“譯配字幕”在這里,我想越過字幕 翻譯和配音翻譯的區(qū)別,僅通過一些具體的例子,從電影對 白翻譯的文化因素方面跟大家一起探討一下。二、文化信息翻譯的補償和移植在近些年的譯制片翻譯中,我國譯者大量地使用文化替 換和文化移植的手段,將原語文化和譯語文化巧妙地結(jié)合在 一起,從而達到了在不喪失原語文化特點的同時又順應(yīng)了譯 語文化受眾的接受能力,也就是說將意識形態(tài)及文化因素的 輸入和輸出運用自如,從而達到了影片的預(yù)期效果。比如:在電影怪物史萊克
3、2中,為了見到神仙教母,史萊 克需要驢子的眼淚:Shrek: Donkey, think of the saddest thing that s ever happened to you.Donkey: Oh, man! Where do I begin ? First there was the time the farmer traded me for some magic beans.I ain t never gotten over that.Then this fool went off and had a party , and they all starting trying t
4、o pin a tail on me.Then they all got drunk ,and started hitting me with sticks ,yelling “ Pinata! Pinata!” What the hell is a pinata , anyway?譯文:史萊克:驢子,趕快想想你這輩子最難過的事。驢子:有一天父子兩個牽著我,本來一起走得好好的, 一下子老爸上來騎我,一下子又換兒子上來騎我,被路人笑 了以后,干脆兩個人一起上來騎!哎喲,我真是好命苦哦!在原語對白中,驢子的臺詞包含兩個文化典故: “ magicbeans”,意為“魔豆”,源自德國童話;“pinat
5、a”,是制成動物(包括驢子) 、樹木、花、惡魔等形狀的類似木偶的東西, 在墨西哥的傳統(tǒng)節(jié)日活動中懸掛在高處,由孩子們蒙上雙眼 用木棍擊打,象征人們在生活中盲目而又努力地尋找著美好 的事物。在原語語境中,“ magic beans”和“ pinata ”為原語 兒童觀眾所熟知,然而譯語兒童觀眾卻對這兩個原語所特有 的文化形象十分陌生,所以,譯者采用文化移植的手段,用 在中國家喻戶曉的驢子的故事來替代“magic beans ”和“ pinata ”,以確保譯語文本取得近似原語文本的喜劇效果。 此外,在電影對白翻譯中,有時也會用到我們耳熟能詳?shù)闹V 語,習(xí)語,俗語等, 這樣一來, 就更能增添電影的幽
6、默色彩, 使譯語更本土化。比如:還是在影片怪物史萊克 2中, 史萊克對喋喋不休的驢子不勝其煩,想盡快打發(fā)它走,好和 菲奧娜充分享受美好的二人世界:Shrek :Dondey !Donkey :Yes , roomie ?Shrek : You re bothering me.Donkey :Oh , OK.All right , cool.I guess me andPinocchio was going to catch a tournament , anyway Ill see you all Sunday for a barbecue or something.譯文:史萊克:驢子!驢子:
7、是,室友?史萊克:就是你打擾我們。驢子:哦,好吧,我走就是了。你真酷。此處不留 爺,自有留爺處,星期天燒烤會的時候再見?!捌ブZ曹”是意大利作家 Carlo Collodi 的童話木偶奇 遇記中的著名木偶,以其一說謊就會變長的鼻子而在西方 國家家喻戶曉。然而譯語觀眾對這個名字并不一定會像原語 觀眾那樣敏感,這里,配音譯者采用文化補償?shù)姆椒ǎ瑢τ?關(guān)“匹諾曹”的臺詞略去不譯,以俗語“此處不留爺,自由 留爺處”作為補償。 這樣一方面保證了譯語文本的語用連貫, 另一方面,也兼顧了讓譯語觀眾更好理解的目的。三、文化協(xié)調(diào)的處理在譯制片的翻譯中,有一些文化既不能完全用補償?shù)男?式介紹給觀眾,也不能恰如其分地
8、用文化移植的方式輸出我 們本國的文化,這些時候就需要用文化協(xié)調(diào)的方式來處理。 這種方式的運用較之前兩種要相對少一些,因為這會不可避 免地導(dǎo)致原語和譯語文化信息的缺失。在這里舉一個簡單的 例子,在電影史密斯夫婦中, John 告訴 Eddie 有關(guān) Jane 的職業(yè):John Smith : A server goes down on Wall Street she s there anytime , day or night1 she s like Batman for computers.譯文:John Smith:要是華爾街的服務(wù)器擋機了,她就會隨時到位,她就像電腦大救星“ Batman
9、”是美國家喻戶曉的漫畫英雄,首部蝙蝠俠電 影于 1989 年在美國上映,至今蝙蝠俠系列電影已經(jīng)拍攝了 五部,包括三部續(xù)集和一部前傳。這五部影片均在我國正式 譯制上映,其中數(shù)部還在電視臺重播了多次,地方臺的少兒 頻道還播放過蝙蝠俠的電視動畫系列片。可以說,在中國, 一個 7 歲的孩子都可以描述蝙蝠俠的形象、講述他的故事。 所以,這里譯者把“ Batman ”譯成“大救星”似乎并不必要,“ Batman ”譯為“蝙蝠俠”和“ Superman”譯為“超人”、 “ Spiderman ”譯為“蜘蛛俠”一樣,在中國已經(jīng)是廣為接受 的。若譯語文本中保留這個比喻,把該句直接譯作“她就像 電腦界的蝙蝠俠” ,所傳達的聯(lián)想意義要遠比“大救星”更 為豐富。由此可以看出,文化協(xié)調(diào)這樣的處理方式并不被廣 泛使用。從上面幾個簡單的例子我們可以看出,做好影視作品的 翻譯工作不是一件容易的事情,它是集藝術(shù)性與技術(shù)性為一 體的再創(chuàng)造。因此譯者必須立足于譯語觀眾,從觀眾欣賞譯 制片的角度出發(fā),并不失時機地輸入我們自己的文化在里面, 讓電影真正地成為現(xiàn)代文化交流的一個重要途徑之一。參考文獻:1 范星星中國電影字幕翻譯的歸化選擇 D.廣東外語外 貿(mào)大學(xué), 2006.2 紀(jì)可,代冰 .影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方法一一老友記(Friend
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報書語文
- 課題申報書咋寫
- 微課題研究申報書
- 借款合同范本員工向公司
- 醫(yī)學(xué)課題申報書 范文
- 學(xué)生曠課課題申報書
- 業(yè)務(wù)員用車合同范例
- 前后院老屋出租合同范本
- 合同范本文壁紙
- 創(chuàng)新專業(yè)研究課題申報書
- JGJ162-2014建筑施工模板安全技術(shù)規(guī)范-20211102195200
- 現(xiàn)代家政導(dǎo)論-課件 2.2家庭制度認知
- 2024年天津市專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育網(wǎng)公需課答案
- 《網(wǎng)絡(luò)營銷》試題及答案2
- 重度哮喘診斷與處理中國專家共識(2024版)解讀
- 譯林版-小學(xué)五年級下冊-繪本閱讀-Home-Is-Best-課件
- 社會變革中的民事訴訟讀書筆記
- 甲狀腺術(shù)后病人護理查房
- 《創(chuàng)傷失血性休克中國急診專家共識(2023)》解讀課件
- 2024年全國體育單招英語考卷和答案
- 河北省邯鄲市磁縣2024屆中考數(shù)學(xué)模試卷含解析
評論
0/150
提交評論