版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 高中英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)際錯(cuò)誤分析語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中都難免出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤。這在英語(yǔ)初學(xué)者的寫(xiě)作中也不例外。是不可回避的事實(shí),也是工作在一線的英語(yǔ)教師面臨的一個(gè)棘手的問(wèn)題。高中生由于接觸目的語(yǔ)數(shù)量不多,英語(yǔ)習(xí)慣沒(méi)有形成,英語(yǔ)錯(cuò)誤受母語(yǔ)遷移作用的干擾和影響很大,他們?cè)趯W(xué)習(xí)的過(guò)程中更多地借助于目的語(yǔ)來(lái)構(gòu)建自己的中介語(yǔ),因此對(duì)農(nóng)村高中生英語(yǔ)寫(xiě)作中的語(yǔ)際錯(cuò)誤進(jìn)行分析,今后采取的什么樣的寫(xiě)作教學(xué)策略,進(jìn)而卓有成效的提高高中英語(yǔ)寫(xiě)作水平就很有現(xiàn)實(shí)意義英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的語(yǔ)際遷移(interlingual transfer)語(yǔ)際遷移也叫母語(yǔ)干擾(interlingnal interference),是指將母
2、語(yǔ)的習(xí)慣轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)上,這也叫母語(yǔ)負(fù)遷移,是指學(xué)習(xí)者不恰當(dāng)?shù)匕涯刚Z(yǔ)的詞義、規(guī)則、用法等移轉(zhuǎn)到外語(yǔ)學(xué)習(xí)中去。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)主要來(lái)自母語(yǔ)。由于不熟悉目的語(yǔ)的規(guī)則,他們?cè)趯W(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),經(jīng)常將本族語(yǔ)和所學(xué)外語(yǔ)進(jìn)行比較,當(dāng)他要表達(dá)的內(nèi)容越出了他所掌握的外語(yǔ)知識(shí)時(shí),他就會(huì)求助于母語(yǔ)中與之相應(yīng)的表達(dá)法,說(shuō)出了中國(guó)式英語(yǔ)。a. (誤) You have to eat breakfast at five today. (正) You have to have breakfast at five today.b Oh,you are wearing a beautiful skirt?a.(誤)
3、0h,no,no,it s very common.b.(正) Thank you very much.第一句漢語(yǔ)中的”吃”認(rèn)為是英語(yǔ)中的“eat而犯錯(cuò)誤。在第二句中,由于學(xué)習(xí)者不了解對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)俗而犯了語(yǔ)用錯(cuò)誤。下面分別舉例說(shuō)明:一、詞匯的遷移詞匯遷移分為下列幾種情況:(一) 同義詞和近義詞匯的干擾詞匯的錯(cuò)誤是最顯著的,以下是筆者所教的班級(jí)中學(xué)習(xí)者所造的一些句子。由于對(duì)英語(yǔ)的單詞涵義缺乏透徹的理解,有些漢語(yǔ)中似乎是同義詞的詞,在英語(yǔ)中其涵義與用法相去甚遠(yuǎn)。同樣,英語(yǔ)中的同(近)義詞粗看起來(lái)意義相近,但在特定的語(yǔ)境中只能選擇這一組同(近)義詞中的一項(xiàng)。由于詞匯量小,只記單詞的中文釋義,把中
4、文釋義當(dāng)作該單詞的真正含義或通過(guò)中文釋義來(lái)理解該單詞。在寫(xiě)作中,他們不能從掌握的詞匯中選用合適的詞來(lái)表達(dá)自己的思想,也不知道用什么詞來(lái)表達(dá),只能把要表達(dá)的意思用一個(gè)中文意思接近的詞逐字翻譯,造成錯(cuò)誤。下面是幾個(gè)例子:a.My mother likes going out to buy things on Friday.b.We have to study knowledge very hard at school.c.Buying the book spent a lot of money.d.We see China Daily everyday to enlarge our vocabul
5、ary. 在a句中,中文里的“去買(mǎi)東西”或者“購(gòu)物”在英語(yǔ)里應(yīng)該表達(dá)為“go shopping。b句犯了類(lèi)似的錯(cuò)誤,認(rèn)為“學(xué)習(xí)知識(shí)”應(yīng)該就是英文里的learn knowledge”或“study knowledge,但正確的表達(dá)應(yīng)該是“acquire knowledge。在第c句中,學(xué)習(xí)者把“ spend”和“cost”混淆在一起,望詞生義,造成了中國(guó)式的英語(yǔ)。在d這個(gè)句子里,學(xué)習(xí)者誤用了“see”詞匯運(yùn)用不當(dāng)。(二)句子中詞匯順序的遷移 英語(yǔ)與漢語(yǔ)在基本語(yǔ)序上是大同小異。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)和固定,詞性的位置也相對(duì)比較固定,而漢語(yǔ)句子比較靈活。相同的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置,不同的是狀語(yǔ)和定
6、語(yǔ)的位置。在漢語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置一般是在主語(yǔ)后、謂語(yǔ)前。而英語(yǔ)的修飾性狀語(yǔ)則大多位于句末,但也有少數(shù)狀語(yǔ)常居句首或句中。漢語(yǔ)的定語(yǔ)無(wú)論多長(zhǎng)一般都在中心詞之前;而英語(yǔ)定語(yǔ)的位置則不同,只有單個(gè)形容詞、名詞、分詞或數(shù)詞等作定語(yǔ)時(shí)才可放在中心詞的前面,而分詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從句要放在中心詞的后面,甚至有些單個(gè)形容詞或分詞也往往因?yàn)樾揎椓?xí)慣的緣故而放在中心詞之后。語(yǔ)序錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率很高的病句如:(1) This morning I and my classmates by bus went to the beautiful place.(2) On the table the book is mine.(3) T
7、oday I with my parents at home watched a football match.(4) In the afternoon the farmers with us singed and danced.(5) Standing there the student is my cousin.正確的句子:(1) My classmates and 1 went to the beautiful place by bus this morning.(2) The book on the table is mine.(3) My parents watched a foot
8、ball match with me at home today.(4) The farmers sang and danced with us in the afternoon.(5) The student standing there is my cousin. 這幾句中有各類(lèi)錯(cuò)誤出現(xiàn)但其共同點(diǎn)是狀語(yǔ)的位置不當(dāng)。以上的例句反映出學(xué)生仍用漢語(yǔ)的詞序組織英語(yǔ)的句子成分,這就是我們前面提到的“負(fù)遷移”,即母語(yǔ)規(guī)則干擾了目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)。與以上類(lèi)似的病句在高中學(xué)生中的出現(xiàn)頻率很高,說(shuō)明負(fù)遷移現(xiàn)象在高中普遍存在。二、與語(yǔ)言遷移有關(guān)的狀語(yǔ)表達(dá)方面的錯(cuò)誤 例如: a. Today morning we c
9、leaned our classroom together. b. At noon we have lunch. After we began to watch the football match. a句中的錯(cuò)誤是Today morning.” 應(yīng)為“This morning.”。我們說(shuō)“今天早晨”,在漢語(yǔ)中但在英語(yǔ)中不能將其直接照搬,而要在前加上“this”這一代詞。b句中的“After ”應(yīng)為“After that.”或“After lunch.”。三、與語(yǔ)言遷移有關(guān)的錯(cuò)誤發(fā)生在許多句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞上這類(lèi)錯(cuò)誤指英語(yǔ)句子中主語(yǔ)與謂語(yǔ)在人稱(chēng)和數(shù)上不一致,時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的錯(cuò)誤,謂語(yǔ)的構(gòu)成混亂。英語(yǔ)講
10、究主謂人稱(chēng)、數(shù)、時(shí)態(tài)等方面的一致。謂語(yǔ)變化多,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣的語(yǔ)法概念主要由動(dòng)詞形式的變化來(lái)完成,加之英漢在動(dòng)詞意義上有差別,用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)就很容易出錯(cuò)。顯然這是以漢語(yǔ)為母語(yǔ),英語(yǔ)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生在謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)用中出現(xiàn)的負(fù)遷移。漢語(yǔ)中沒(méi)有人稱(chēng)和數(shù)的變化,謂語(yǔ)也無(wú)字形變化,如:無(wú)論是“你去、他去、我們?nèi)ァ倍际且粋€(gè)“去”。中文里沒(méi)有時(shí)態(tài)區(qū)分,動(dòng)作或動(dòng)詞的時(shí)間由跟在動(dòng)詞后的諸如“著”、“了”、“過(guò)”等副詞小詞來(lái)表示。 例如:謂語(yǔ)混亂: a. We are all like Bei jing. b. She can sings. c. They is students. d. I doing my ho
11、mework.正確的句子: a. We all like Bei jing.b. She can sing. c. They are students. d. I am doing my homework.還有詞性的錯(cuò)誤應(yīng)用導(dǎo)致謂語(yǔ)的錯(cuò)誤。學(xué)生受到漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,機(jī)械地把英語(yǔ)單詞中的名詞、形容詞、副詞、介詞直接作謂語(yǔ),導(dǎo)致錯(cuò)誤,這在前面的分類(lèi)中己經(jīng)提到。四、漢語(yǔ)的習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)名詞的單復(fù)數(shù)和主賓格的影響英語(yǔ)的名詞復(fù)數(shù)除單復(fù)數(shù)一致的名詞外,其余名詞復(fù)數(shù)形態(tài)都會(huì)有所變化。而漢語(yǔ)里只有“們”算得上是復(fù)數(shù)后綴,但它一般只能跟在人稱(chēng)代詞你、我、他、它和人稱(chēng)名詞(如學(xué)生們)之后,使用范圍較小,不象英語(yǔ)里的復(fù)數(shù)
12、后綴s或者es可與大多數(shù)可數(shù)名詞搭配。因此,英語(yǔ)初學(xué)者常會(huì)造出象We are student.這樣的句子。因?yàn)闈h語(yǔ)里“我們是學(xué)生”中“學(xué)生”未發(fā)生形態(tài)變化。再如英語(yǔ)人稱(chēng)代詞有主賓格之分,he是主格,賓格是him,而漢語(yǔ)人稱(chēng)代詞主賓格一樣,這也使得中國(guó)學(xué)生在學(xué)英語(yǔ)時(shí)常常主賓不分,例如:a. They have two child.b. A lot of book have been sold every day.c. A11 of my classmates went to watch the game, including I and he.d. My teacher told they to
13、 go there by train.正確的句子: a.They have two children.b.A lot of books have been sold every day.c.A11 of my classmates went to watch the game, including me and him.d.My teacher told them to go there by train.五、句子結(jié)構(gòu)的遷移英語(yǔ)復(fù)合句注重形式聯(lián)系,要求結(jié)構(gòu)上完整,英語(yǔ)重形合,句中的詞語(yǔ)或分句之間常通過(guò)語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)復(fù)合句的句子結(jié)構(gòu)一般都按時(shí)間順序和邏輯關(guān)
14、系排列,語(yǔ)序固定,關(guān)系明確,講究的是意義的連貫。漢語(yǔ)重意合,詞語(yǔ)或分句之間通常不用語(yǔ)言形式手段連接,其語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。當(dāng)然,漢語(yǔ)句中也有連接詞,但它們的作用多是表意,如:“雖然二但是二”表示轉(zhuǎn)折;“不但.而且”表遞進(jìn);“之所以二是因?yàn)槎北硪蚬?,等等;英語(yǔ)的連接詞卻在表意的同時(shí)兼有結(jié)構(gòu)標(biāo)志及句子成份的作用。如果把這些連接詞去掉,語(yǔ)法上就會(huì)出錯(cuò)(語(yǔ)法中規(guī)定可以省略的除外),意義也會(huì)不連貫。漢語(yǔ)句中的“因?yàn)椤焙汀叭绻比サ?取意而棄形)卻文字通順,意義連貫,幾乎不受影響。 這種現(xiàn)象出現(xiàn)在各種從句里面,有名詞性從句、狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句等結(jié)構(gòu)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模煞质敲鞔_的,各部分所
15、起的作用主要通過(guò)連詞和引導(dǎo)詞來(lái)實(shí)現(xiàn),如果漏掉或多加上去都會(huì)造成句子混亂。下面錯(cuò)誤的句子:a.He came into the room, sat down, began to watch TV.b.I bought a book yesterday is very interesting. c.There are 200 hundred students took part in the sports meeting.d.Because you did not come last week, so you did not know it.e.Although his English is ve
16、ry good, but he learn it very hard.正確的句子: a.He came into the room, sat down, and began to watch TV. b. I bought a book which/ that hat is very interesting. c.There are 200 hundred students who/that hat took part in the sports meeting. d.Because you did not come last week, you did not know it. e.Alth
17、ough his English is very good, he learn it very hard.六、運(yùn)用漢語(yǔ)的思維方式來(lái)表達(dá)英語(yǔ)句子盡管英漢句子結(jié)構(gòu)大體相同,即都是主謂賓順序,但兩種語(yǔ)言對(duì)主語(yǔ)的概念很不相同,漢語(yǔ)句子的主謂關(guān)系,主要表示主題與評(píng)論的關(guān)系,而英語(yǔ)句子都必須明確主謂之間的施動(dòng)與受動(dòng)的關(guān)系。如果學(xué)習(xí)者完全按漢語(yǔ)意思,不考慮英語(yǔ)中的主謂關(guān)系,必然導(dǎo)致錯(cuò)誤。例如“Is your left eye blind?”就是如此。漢語(yǔ)可以說(shuō)“眼睛瞎”,可在英語(yǔ)中“瞎”的主語(yǔ)必須是人。正確的句子應(yīng)為:“Are you blind in the left eye?”七、文化遷移造成的錯(cuò)誤事實(shí)上,外語(yǔ)學(xué)習(xí)中不僅存在著母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的干擾,也包括本國(guó)文化對(duì)所學(xué)外語(yǔ)的干擾。學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的文化缺乏了解,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往把本國(guó)的民族文化內(nèi)容不加審辨地照搬到外語(yǔ)交際中。由于兩種民族文化中諸多差異因素,生搬硬套的結(jié)果會(huì)嚴(yán)重影響理解和表達(dá)的準(zhǔn)確性和得體性,難免導(dǎo)致文化沖突,如中國(guó)人在遇到熟人時(shí)習(xí)慣于問(wèn)對(duì)方“你到哪兒去?”“吃了沒(méi)有?”等等,這是中國(guó)人的習(xí)慣性問(wèn)候。但若直譯成外語(yǔ)與西方人交際,外國(guó)人就以為你在探詢(xún)別人的隱私,對(duì)方會(huì)不高興。還有接受別人的贊揚(yáng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年臨時(shí)搬運(yùn)合同
- 2024年度某新能源汽車(chē)制造技術(shù)許可合同
- 2024年度文化娛樂(lè)活動(dòng)策劃合同
- 2024年廣播劇配音委托合同
- 2024年建筑工程地面建設(shè)合同
- 企業(yè)普通員工年終個(gè)人工作總結(jié)
- 2024年度風(fēng)力發(fā)電設(shè)備安裝合同
- 節(jié)能宣傳課件教學(xué)課件
- 2024醫(yī)療機(jī)構(gòu)人力資源共享與培訓(xùn)合同
- 2024年度碎石料供需合同
- 護(hù)士與醫(yī)生的合作與溝通
- GB 42295-2022電動(dòng)自行車(chē)電氣安全要求
- 產(chǎn)品系統(tǒng)設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā) 課件 第4、5章 產(chǎn)品系統(tǒng)設(shè)計(jì)類(lèi)型、產(chǎn)品系統(tǒng)設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)綜合案例
- 1編譯原理及實(shí)現(xiàn)課后題及答案
- 焊接材料的質(zhì)量控制和追溯規(guī)范
- 讓閱讀成為習(xí)慣家長(zhǎng)會(huì)課件
- 家庭健康照護(hù)服務(wù)方案
- 施工方案 誰(shuí)編
- 滬教牛津版八上英語(yǔ)Unit-6-單元完整課件
- 新能源及多能互補(bǔ)互補(bǔ)技術(shù)
- 混凝土攪拌站安裝及拆除方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論