版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、應用文體的翻譯應用文體的翻譯小組成員:小組成員:饒霏,楊光,賈文嬌,樊曉,苗麗華饒霏,楊光,賈文嬌,樊曉,苗麗華應用文體翻譯 一、什么是應用文體翻譯 應用文體翻譯或曰“實用文體翻譯”,幾乎包括除及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域、經營活動等方方面面。包括商務函電、廣告翻譯、說明書翻譯、旅游翻譯等多種使用文本。應用文體翻譯 美國著名學者Joseph B. Casagrande(約瑟夫.B.卡薩格蘭德)看來,應用文體翻譯的主要目的在于“盡可能準確有效地翻譯信息”和側重“信息內容而非美學形式、語法形式或文化氛圍”。應用文體翻譯二、應用文體翻譯的特點(
2、一)應用文體翻譯的信息性 應用文體翻譯的基本功能是荷載人類社會的各種信息、敘事明理、傳旨達意,意在傳達真實世界的客觀信息和現象。 e.g. Snuff Bottles with Pictures Inside. ( 內化壺百子圖)(二)應用文體翻譯的勸導性 應用文體翻譯勸導受眾去認可或否定什么,勸導人們去相信什么或不相信什么。應用文體以傳達信息為目的,同時考慮信息的傳遞效果“呼喚功能”較為突出,意在喚起讀者去體驗去行動。Not all cars are created equal. ( 人生而平等,汽車卻有優(yōu)劣之分。)應用文體翻譯(三)應用文體翻譯的匿名性匿名性主要是指實用文體的各類語篇缺乏,
3、甚至沒有作者個性,而是按照一定(約定俗成的)程式行事,猶如“安民告示”、“官樣文章”,其作者的身份不刻意突出,即處于一種“匿名”的狀態(tài)。而且格式有嚴格的要求,用詞常規(guī),不可隨意改動的。應用文體翻譯(四)應用文體翻譯的功利性 從審美價值的角度分析,應用文體翻譯力求“客觀真實”而非“藝術創(chuàng)造”,注意表達“言之有物”而非“華而不實”,遣詞造句既“準確地道”又要“通俗共賞”的審美體驗,它不像文學作品那樣給人以藝術上的鑒賞品味甚至情感的陶冶和升華,不追求對文學審美的體驗和共鳴,它偏重實用性和交際的目的,注重信息在譯語中發(fā)揮的實際效果,注重信息對譯語讀者產出的誘導力和呼喚力。應用文體的分類 商貿電函的翻譯
4、 廣告的翻譯 旅游的翻譯 說明書的翻譯商貿電函的翻譯1.語言特點2.語氣文采特點3.程式化特點 語言特點及翻譯要求商業(yè)信函屬于比較拘謹正式的公文體,行文端正,簡練、清楚、具體、完整(“7C”原則)且有一套獨有的詞匯和習語,如信用證、詢盤、報盤、發(fā)盤、獨家代理權等等?!?C”原則:CorrectnessConcisenessClearnessCompletenessConcretenessCourtesyConsideration商貿電函的翻譯 語言特點及翻譯要求(1)如蒙貴方寄來春夏裝報價并能于年底之前供貨,則不勝感激。我方需求10號至14號套服2000件。請報上CIF芝加哥價格,我方通常用信
5、用證付款。Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year. We would require 2,000 suits in sizes 10-14. Please quote CIF Chicago prices. Payment is normally made by L/C.商貿電函的翻譯 語言特點及翻譯要求(2)謝謝你們對地毯的詢盤。為答復你方4月28日詢價,隨信寄去我方最新價目單一份以供參考
6、。Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference.(3) We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through the local bank, as agreed. We ask you to protect the
7、draft upon presentation.發(fā)票隨函寄上。我們將按約定通過本地銀行向你開出這批貨船的即期匯票。請見票支付。商貿電函的翻譯 語氣文采特點及翻譯要求商貿信函一般措辭宛轉,注意禮節(jié),講究策略,經常使用漢語常用的公函套語,如“貴(方、公司)”、“茲”、“謹”、“乞諒”、“收獲”、“承蒙”、“見諒”、“為盼”等等,盡管現代商貿英語日趨口語化。但翻譯時不宜使用口俗語,而應力求再現原文的語氣和風格。商貿電函的翻譯商貿電函的翻譯 語氣文采特點及翻譯要求(1)We should be obliged if you would let us have some names and addres
8、ses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them.如蒙告知你們客戶中你們認為可靠的進口商號的名稱和地址,并附來他們的資信簡報,將十分感謝。商貿電函的翻譯 語氣文采特點及翻譯要求(2)接到貴公司2016年5月2日來信,欣悉你們能供上述產品。為使你們熟悉我方交易條款,茲隨函寄上合同格式一份以供參考。We are pleased to note from your letter of 2nd May, 2016 that you are ab
9、le to sell us the captioned products. To acquaint you with our purchase terms, we are enclosing a specimen of our contract for your reference. 商貿電函的翻譯 程式特點及翻譯示例漢英商貿信函均使用一定的套語,講究程式。漢語信函一般由稱呼、正文、結束語、簽名、日期組成,有時還有附件、附言,而英語信函除了這幾項外,還包括信頭、信內地址。漢語習慣上只把發(fā)信人地址(信頭)及收信人地址(信內地址)寫在信封上。翻譯時不必套用英語的傳統(tǒng)程式,可保留原文的信函的程式,但
10、信的稱呼、結束語等需按英語習慣表達。“The bearer of the letter.is entrusted with the task of.”“持信者.被委以.之任務.”“茲介紹.前往.聯系.事宜”商貿電涵的翻譯商貿電涵的翻譯 程式特點及翻譯示例敬啟者: 請務必于本月二十日前將你方配有插圖的商品目錄、詳細的出口價格和付款方式等資料寄來我公司,可附上任何可向我們提供的樣品。 某某謹上 Gentlemen: Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of p
11、ayment, together with any samples you can let us have. All this must reach us no later than 20th of this month. Yours faithfully Signature廣告英語的翻譯英語廣告的語言特點及漢譯1. 用詞和語法結構特點及漢譯特點2. 修辭特點及翻譯要求廣告英語的翻譯英語廣告的用詞和語法特點英語廣告的用詞和語法特點1. 言簡意賅,句式簡潔2. 使用大眾化口語體3. 大量使用褒揚溢美之詞廣告英語的翻譯1. 言簡意賅,言簡意賅, 句式簡潔句式簡潔 為了節(jié)省篇幅, 降低費用,英語廣告
12、中大量使用縮略詞和簡短通俗的各式動詞,多用祈使句、省略句、破折句,不用或少用冗長的復合句。 Roommates Wanted Grad/Prof share very nice 2bdrm nr St.Paul cmpus. U bus. Nsmkr$275. Call John 4-6239 or 636-4549 ev廣告英語的翻譯 合租啟事 欲尋一位不抽煙的研究生或教授共租一套兩臥室住房,月租275美元。位置在圣保羅校園附近。交通方便,可乘校車。有意者,請與約翰聯系。聯系電話:4-6239或636-4549(晚間)該廣告中的縮略語:該廣告中的縮略語:Grad=Graduate Prof=
13、Professor 2bdrm=two-bedroom nr=near cmpus=campus U=UniversityNsmkr=Nonsmoker ev=eveningSt.=Saint Paul 廣告英語的翻譯2.使用大眾化口語體使用大眾化口語體 現代英語廣告通常使用“大眾化口語體”撰寫,語句通順、流暢。這主要表現在大量使用口語詞、俚語和人稱代詞,尤其是第二人稱代詞,以增強語言的可讀性和親切感。 New York Institute of Technology Invites You to Your Future And that future is now. Were in the
14、count-down to a new and exciting century.Let NYIT respond to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice. With affordable tuition plus generous financial scholar- ship/aid packages, sports programs, and over 50 majors, NYIT can put you on the road to success.
15、紐約理工學院造就你的未來 未來就在眼前。我們即將步入一個令人神往的贊新世紀。讓紐約理工學院滿足你們對大學教育的一切需求!大學教育最終會使你們在自己選擇的事業(yè)上出人頭地。該院的學費一般人都可以承受,此外還有慷慨的經濟資助或獎學金,再加上各種體育培訓方案和50多個專業(yè),定會使你們走上成功之路。廣告英語的翻譯3. 大量使用褒揚溢美之詞大量使用褒揚溢美之詞廣告,尤其是情感訴求類的廣告,都大量使用表示“獨一無二”、“完美無缺”等概念的詞語,常出現描繪性的形容詞、副詞的比較級和最高級。此類廣告具有很強的感召力,因而翻譯時,因選用生動活潑的漢語詞句組織譯文,盡量保持原文的語氣和風格。 THE SING SI
16、NG RESTAURANT Finest French Food Cozy Atmosphere & Soft Music If you are looking for the most delicious French cuisine in town, why not rendezvous at this delightful spot where appetizing dishes are always served? 1104-1108, Kings Road, Hong Kong 星星家大酒店 精美法國菜系 音樂柔和,氣氛舒暢 你想品嘗精制法式大菜嗎?請到星星酒店來。此處美味佳肴常備。
17、 香港英皇道1104號至1108號廣告英語的翻譯廣告英語的修辭特點及翻譯要求廣告英語的修辭特點及翻譯要求 廣告英語在辭格的運用方面頗為大膽和講究,常用對句、對偶、比喻、雙關和排比等修辭手法。翻譯時,應根據廣告的內容和漢語的修辭特點,選用適當的漢語表達方法,從而再現原文的風貌。1.對句對句(銀行廣告)Small deposit, 小額存款, Big return. 巨額收益。 (汽車廣告) Street smart, 城市大街上行駛自如, Country casual. 鄉(xiāng)間小道上奔馳自如。2.雙關語雙關語 We take a load off your mind. (航運公司廣告)本公司貨運質
18、量可靠,客戶無須煩惱。3. 借用諺語借用諺語Where there is a way for a car there is a Toyota.(仿照where there is a way there is a will.) 車到山前必有路,有路必有豐田車。旅游的翻譯1. 簡介2. 特點3. 翻譯策略4. 小結旅游文本的翻譯1. 旅游翻譯簡介 近年來,中國的旅游業(yè)以前所未有的速度迅猛發(fā)展,每年都有大量的外國游客涌向中國。他們年齡、性別不同,文化水平不同,愛好興趣也不同。但相同的是他們都對中國感興趣,想了解中國。而如何讓他們了解中國則是旅游翻譯的重要任務。旅游涉及多種學科,面廣且“雜”。因此,旅
19、游資料也必然涉及多種知識,多種體裁。翻譯旅游資料主要是為了對外宣傳,其最終目的是要讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且愿意接受。2. 旅游翻譯特點 旅游資料的特點是實用性強。翻譯旅游資料要求有針對性,要完全符合資料中所介紹的實際情況。 2.1 旅游翻譯的跨學科性,要求譯者必須有廣博的知識。旅游資料往往含有大量的文化信息。如何傳達這些文化信息構成旅游翻譯的重點和難點。 2.2 旅游翻譯屬于外宣,譯者必須要以偏向譯文、側重讀者的方向為準則,充分考慮譯文的可接受性。旅游文本的翻譯3. 旅游翻譯策略 3.1 音譯加注釋法 eg. 大觀園 Da guan yuan(Grand View Garden)
20、 西安古稱長安。 Xian was called Changan, or everlasting peace in ancient times. 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地。 The 64-metre-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk, once lived after returning from India. 旅游文本的翻譯3. 旅游翻譯策略 3.2 增譯 e.g. 太平宮位于嶗山東部的上苑山北麓,初名太平興國院,是趙匡胤為華蓋真人劉若拙建的道場之一。 Ta
21、ipinggong Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuan, east of Laoshan Mountain. Its original name was The Garden of Taiping Xingguo, one of the Taoist temples built for Liu Ruozhuo(his religious name was Huaigai) by Zhao Kuangyin, the founder of the Song Dynasty(960-1127).旅游文本的翻譯3. 旅游
22、翻譯策略 3.3 類比 e.g. “清明節(jié)” Chinese Easter 澳門 Eastern Las Vegas 觀音 Goddess of Mercy 故宮耗時14年,整個工程于1420年結束。 The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.(14 years before Shakespeare was born). 旅游文本的翻譯3. 旅游翻譯策略
23、3.4 刪改 e.g. 云岡石窟,位于山西大同西北五周山(又名云岡),創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小石窟50多個,各窟佛共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一時。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術史上,都具有巨大的價值。 Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as lar
24、ge as 17 meter tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value. 旅游文本的翻譯3. 旅游翻譯策略 3.4 刪改 e.g. 成都武侯祠介紹 劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。 LIU Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county, Chongqing, and was buried here in the same
25、 year. 旅游文本的翻譯4.小結 中國迅速發(fā)展的旅游業(yè)使不同文化背景的人們進行跨文化交際變成一種需要。作為世界了解中國旅游資源的媒介,中文旅游資料的英譯變得越來越重要。而旅游資料的翻譯應當以讀者為導向,注重譯文的明白易懂和可讀性。從文化視角看,為減少由文化差異引起的交際障礙和誤解,旅游翻譯者必須具備跨文化意識,注意運用恰當的翻譯方法,以保證譯文在目的語文化中是可以接受的。因為旅游翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引游客并推薦中國文化。要想達到理想的翻譯效果,譯者需要多進行旅游文化調查和點典籍閱讀。旅游文本的翻譯說明書的翻譯1. 特點2. 分類3. 小結說明書的翻譯 說明書主要用來說明產品的
26、性能、特點、用途、配方及使用方法等,語言淺顯確切,簡單明了,講究科學性和邏輯性,鑒于說明書的作用旨在指導使用,所以翻譯時應認真、細致、謹慎,更由于商品種類、性質不同,其說明的方法、內容也就不同。因此翻譯時要針對具體要求,努力使譯文選詞用字準確明了,行文通俗流暢。分類1.藥品說明書2.日用品說明書3.機械說明書(一)藥品說明書 藥品說明書通常包括成分、主治、用法說明、注意事項、禁忌以及副作用等部分。翻譯時要搞懂原文中的專有名詞,然后才能準確用詞,避免出錯。 藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。Blackmores Health JointsWhat is Blackmore
27、s Glucosamine Sulfate 1500 one-a-day?Glucosamine is natually produced in the body and is a key component of cartilage which is necessary for nomal joint function. Blackmores Glucosamine Sulfate 1500 one-a-day has been specifially formulated to contain the most scientifically validated form of glucos
28、amine which may relieve joint pain caused by osteoarthritics with an easy to swallow vanilla tabet.Blackmores Glucosamine Sulfate 1500 one-a-day helps to:May relieve joint pain caused by osteoarthritisMay increase joint mobility and reduce joint stiffness associated with osteoarthritisMay protect jo
29、int cartilage in osteoarthritisHow to use:Adults-Take 1 easy to swallow tablet a day with a meal, or as professionally prescribed. Children under 12 years-Only as professionally prescribed.If symptoms persist see your heathcare professional.Derived from seafood.Not recommened for people with seafood
30、 allergies. If you are pregnant or breastfeeding consult your heathcare professional before use.Contains approx.153 mg sodium per daily dose.Store below 30 in a dry place away from diect sunlight.DON NOT USE IF CAP SAEL IS BROKENActive ingredient per tablet:Glucosamine sulfare sodium chloride comple
31、x 1.9g(1884mg) Equivalent to glucosamine sulfate 1.5g (1500mg)No added yeast,gluten,wheat,milk derivatives or preservatives.No added artificial colours,flavours of sweeteners.Blacksmore (澳佳寶:澳大利亞的第一品牌保健品,是澳大利亞的保健品之始祖) Health Joints glucosamine 氨基葡萄糖 sulfare 硝酸鹽cartilage 軟骨 osteoarthritics 骨關節(jié)炎vanill
32、a 香子蘭 joint mobility 關節(jié)靈活性joint stiffness 關節(jié)僵硬 allergy 過敏反應dose 一劑;一次 CAP蓋SAEL密封 ingredient 原料 tablet 藥片chloride 氯化物;漂白粉 yeast 酵母菌gluten 麩質(一種小麥蛋白:對一些關節(jié)炎患者有療效)derivative 衍生物preservative 防腐劑sweetener 糖漿1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amacin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的漢
33、語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可其藥理作用翻譯如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結石藥物)等。 3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(mycin 霉素),Cathinone卡西酮(one酮)。4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝
34、隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。 例1Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.葉酸是淡黃色至橙色結晶粉沫,無臭或幾乎無臭。例2Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid. 熊去氧膽酸片為白色素片,每片含50mg熊去氧膽酸。例3Sterile(無菌的) pyrogen(熱源)-free
35、, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin(阿霉素) hydrochloride(氫氯化物) with lactose(乳糖).(本品)為小瓶裝,滅菌無熱原,桔紅色凍干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素鹽酸鹽與乳糖。(二)日用品說明書 日用品與人民大眾的生活息息相關,因此日用品說明書在說明產品的性能、特點、用途等方面時,往往充滿著溢美之詞,旨在激發(fā)人們購買、使用此產品的欲望。漢語如此,譯成英文時也應該注意這一特點。例如: Johson Baby Power Our c
36、lassic Baby Power.Keeps skin feeling Made of million of tiny slippery plates that glide and over each other to help eliminate friction that can irritate(使發(fā)炎) skin Clinically proven to be safe, gentle and mild. Allergy and dermatologist(皮膚科醫(yī)生)-tested Clean, baby fresh scent. BEST FOR BABY. BEST FOR Y
37、OU 強生嬰兒爽身粉 醫(yī)學證明 純正溫和 專為嬰兒設計的配方,采用高品質。經過一系列嚴格的醫(yī)學測試,確保每一瓶強生嬰兒產品純正溫和,缺少刺激,帶給寶寶肌膚更安全的呵護。 寶寶用好 您用也好(三)機械說明書 機械說明書通常包括商品特點、用途、規(guī)格、結構、性能、操作程序及注意事項等,語言簡答明了。泰山牌拖拉機泰山-12、泰山-25、泰山-50和泰山-50S是一種多用途輪式拖拉機,適用于犁、耙、播種、中耕,收割等多種田間作業(yè)堅固耐用,使用方便可靠。這種拖拉機還可以進行運輸作業(yè)、抽水、排灌或作為發(fā)電的固定動力。這些拖拉機均具有結構緊湊、操作簡便、轉向靈活、耗油省等特點。Tai-12, Tai-25,Tai-50 and Tai-50S ae tough versatile wheeled tractors and are realiable enough to trackle a variety of field jobs such as ploughing,harrowing,seed drilling,cultivating,with great ease. They can also serve as facilities for transportation,water pumping and irrigation, or as a prime mover f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度辦公設備智能化改造及租賃合同3篇
- 2024醫(yī)院醫(yī)務人員崗位技能培訓與考核聘用合同范本3篇
- 城市綜合體砌體抹灰施工合同
- 市政工程公司員工聘用合同
- 酒吧衛(wèi)生管理規(guī)定
- 石油化工招投標法人授權委托書
- 運動賽事授權贊助協議
- 醫(yī)療器械審批權限管理辦法
- 水產品加工水井租賃協議
- 藥品集中采購招投標策略
- 教師校園網絡安全培訓
- (26)-F10.1伊斯蘭教概述
- 滕州市九年級上學期期末語文試題(原卷版+解析版)
- 三相三線計量裝置運行狀態(tài)評估與錯接線排障、反竊電現場處置技巧
- 房建工程監(jiān)理大綱范本(內容全面)
- JB-T9092-1999閥門的檢驗與試驗
- 代謝性腦病教學查房
- 全國職業(yè)學校教師說課大賽一等獎電工技能與實訓《觸電急救方法說課》說課課件
- 第四講 變電站倒閘操作
- 高鐵站消防培訓課件
- 《雷達發(fā)射機》課件2
評論
0/150
提交評論