影視翻譯:重視差異性巧用相似點(diǎn)_第1頁
影視翻譯:重視差異性巧用相似點(diǎn)_第2頁
影視翻譯:重視差異性巧用相似點(diǎn)_第3頁
影視翻譯:重視差異性巧用相似點(diǎn)_第4頁
影視翻譯:重視差異性巧用相似點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、6月9日,北京語言大學(xué)“中外影視文化交流與傳播”國際論壇暨“中國文化譯言網(wǎng)中外影視譯介推廣全球合作平臺(tái)”啟動(dòng)儀式在北京語言大學(xué)舉行?;顒?dòng)期間,記者就中外影視翻譯中出現(xiàn)的一些問題對(duì)多位外國翻譯專家進(jìn)行了采訪。重視文化背景差異在影視翻譯中,經(jīng)常會(huì)有因各國文化差異而引起的誤會(huì)。要出色地完成翻譯,除了掌握語言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯制。白俄羅斯青年漢學(xué)家漢娜表示,由于文化背景之間有著太多的差異,理解和表達(dá)出影視作品中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要。法中文化協(xié)會(huì)創(chuàng)辦主席、巴黎中國電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳強(qiáng)調(diào),翻譯是再創(chuàng)作的過程,一定要考慮文化背景差異。例如,在翻譯電影非

2、誠勿擾1時(shí),因?yàn)檫@是部喜劇片,首先要考慮法國人是否能理解電影中的幽默,還需法國作家進(jìn)行審校,將影片中的中式幽默傳達(dá)出來。片名的翻譯也非常重要。“非誠勿擾”僅從字面直譯不易理解,最后翻譯成法語“稀有的珍珠”,該用語在法語中的寓意是難得尋覓到相知的伴侶,對(duì)法國觀眾來說很好理解?!巴咨铺幚砦幕尘皫淼膯栴},可以增加電影的魅力,吸引更多的觀眾?!备叽挤颊f。注意語言表達(dá)不同中國人注重語言的內(nèi)涵、意義以及表達(dá)上的含蓄,相對(duì)不太看重語言的形式,但西方人更注重分析以及表達(dá)上的直白,力圖體現(xiàn)一種“以形顯意,邏輯清晰”的美感。德國漢學(xué)家菲利普希爾施費(fèi)爾德感嘆道,自己在翻譯中國影視作品時(shí)遇到的一個(gè)問題就是“中文的

3、表達(dá)過于簡潔”。例如他翻譯紀(jì)錄片愛情時(shí),其中的臺(tái)詞“行不行”只有動(dòng)詞,但是在德語表達(dá)時(shí)必須有主謂賓,形成完整的句子,否則就會(huì)很難理解,并且讓觀眾覺得不禮貌。“這種情況下,我會(huì)介紹故事的背景,甚至?xí)⊥敢徊糠謨?nèi)容,以便觀眾理解。”為了更好地完成翻譯,他還建議讓熟悉中國文化的德國人和熟悉德國文化的中國人在一起討論臺(tái)詞。捷克翻譯學(xué)者唐藝夢的經(jīng)驗(yàn)同樣具有參考意義。她在翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的時(shí)候,會(huì)先進(jìn)行內(nèi)容的直譯,之后“再創(chuàng)作”成捷克詩歌。她強(qiáng)調(diào),要注重不同的語言表達(dá)方式。由于經(jīng)常需要進(jìn)行再創(chuàng)作,她笑著說,自己也快成為一名詩人了。巧妙利用相似文化翻譯還要考慮目的語觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。每部電影都有特

4、定的文化信息,目的語觀眾很可能無法成功接收這些信息。不過,文化既存在差異,也有相似之處。在翻譯時(shí),可以利用與目的語觀眾相似的語言、相似的事物替代,從而幫助受眾更好地理解。巴西翻譯學(xué)者修安琪表示,她在翻譯過程中,盡量使作品靠近當(dāng)?shù)赜^眾。比如電視劇咱們結(jié)婚吧中出現(xiàn)的食物類詞匯“餃子”,她會(huì)采用當(dāng)?shù)匾延械脑~匯來翻譯。但當(dāng)翻譯“粽子”時(shí),因巴西沒有粽子,所以只好采用類似粽子的另一種食物的名稱,然后在后面注釋這是一種類似的食物。尼泊爾語翻譯薩爾波塔姆什雷斯塔主持了中國電視連續(xù)劇西游記(1986版)的翻譯工作。他說,西游記的主題是佛教,而尼泊爾是佛教發(fā)源地。其中的“八戒、悟空”等專有詞匯來源于梵文,梵文相當(dāng)于尼泊爾語的繁體文(古語),所以直接采用梵文,尼泊爾觀眾就可以明白。此外,在翻譯電視劇香樟樹時(shí),“圖書館”一詞在尼泊爾語里也有,但是考慮到現(xiàn)在尼泊爾年輕人普遍使用英語的圖書館一詞,所以就直接借用英語單詞,更符合年輕人的生活習(xí)慣。他認(rèn)為,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論