英漢的形合與意合之別_第1頁
英漢的形合與意合之別_第2頁
英漢的形合與意合之別_第3頁
英漢的形合與意合之別_第4頁
英漢的形合與意合之別_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、摘要: 漢語和英語在語言組織和表達方式本質(zhì)差別在于漢語以意合為主,英語以形合為主。這種差異根源于東西方思維模式的不同,即東方綜合,西方分析。對比兩種語言各自的形合手段與意合特征可以發(fā)現(xiàn):英漢語中形合與意合的使用是量的、而非質(zhì)的差別。 關(guān)鍵詞:形合;意合;思維方式;形合手段;意合特征。 0、導(dǎo)言: 全世界共有幾千種語言,它們都是以形式和意義相結(jié)合的方式來表達思想的,這一點是共同的;至于這兩方面如何結(jié)合,各民族的語言都有其自身的特點。根據(jù)它們的發(fā)音特點、語法結(jié)構(gòu)等特征,可以歸并成類,稱為語系。其中漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetan Family),英語屬于印歐語系(Indo-Europea

2、n Family)。 屬于漢藏語系的漢語是一種表意文字,在詞匯上具有多義性、模糊性的特點,在語法上具有靈活性、隨意性的特點,在語音上具有用聲調(diào)來區(qū)別意義的特點。(陳炎,2007)把一些相關(guān)連的語意表達片斷粘合在一起而很少用關(guān)聯(lián)詞,就構(gòu)成了句子,因此漢語的句子沒有固定的模式和句型。相比較而言,屬于印歐語系的英語則是一種拼寫文字,靠詞尾,前后綴(用一定的字母組合)、連接詞等來產(chǎn)生語法形式,表示各種語言關(guān)系,非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達的科學(xué)性、邏輯性。英語的最基本表達結(jié)構(gòu)是句子,并遵循嚴格的結(jié)構(gòu)模式-句型。簡而言之,英語強調(diào)的是形式上緊密結(jié)合,漢語強調(diào)的則是意義上緊密結(jié)合。通過以下舉例對比,漢英表達

3、上的這種差異可見一斑: 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。(馬致遠天凈沙o秋思)雞聲茅店月,人跡板橋霜。(溫庭筠商山早行)中國古詩詞充分利用了漢語的意合手法,了了數(shù)筆,不用一個動詞,僅通過幾個意象的簡單羅列便使一幅幅意境深遠的畫面躍然紙上,語句的簡練達到了極致。 We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that government of the people, by the

4、 people, for the people, shall not perish from the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address)在此句中,動詞resolve的三個并列賓語,分別用that與and 等語法手段連接以體現(xiàn)它們之間的邏輯關(guān)系。 這種差別,在語言學(xué)上被稱作意合與形合。有語言學(xué)家宣稱:漢語和英語在語言組織和表達方式上最大也是最本質(zhì)的差別就是漢語以意合(Parataxis)為主,英語以形合(Hypotaxis)為主。美國傳統(tǒng)詞典對這兩個概念的解釋分別是: Hypotaxis: the dependent or subordinat

5、e construction or relationship of clauses with connectives. Parataxis: the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions. 換言之,借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實現(xiàn)詞語或句子的連接為形合;不借助語言形式手段,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實現(xiàn)的連接為意合。 1、對漢語意合與英語形合的哲學(xué)解釋 英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)表達方面的這種顯著差異,根源于中西方思

6、維方式的差異;由于思維方式的不同,不同民族對同一客觀事物常有不同的語言表達習(xí)慣。 東西方思維方式的不同表現(xiàn)在:西方分析,東方綜合。所謂分析,就是把事物的整體分解為許多部分,越分越細。其優(yōu)點在于能夠比較深入地觀察事物的本質(zhì)。但也有缺點:往往只見樹木不見森林。所謂 綜合,就是把事物的各個部分聯(lián)成一個統(tǒng)一的整體,強調(diào)事物的聯(lián)系,既見樹木,又見森林。(周志培,2003) 以西醫(yī)與中醫(yī)的差別為例:西醫(yī)見病不見人,把人當(dāng)成機器一樣的來分析、研究、拓展,依據(jù)鐵定的診斷標(biāo)準,按照既定的流程來診治;中醫(yī)則不同,中醫(yī)是見人不見病,認為人與自然、人與天地、人與宇宙萬物是和諧統(tǒng)一的,依據(jù)陰陽五行經(jīng)脈理論,講究辯證施治

7、,甚至要因時因地因人治宜,可能同病異治,異病同治。再如繪畫藝術(shù):中國畫講求氣韻,意趣,筆墨,畫在似與不似之間,注重思想性與哲學(xué)性;西洋畫則不然:西方的油畫注重寫實,是在精細與科學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,講求層次結(jié)構(gòu),很符合事物發(fā)展的規(guī)律。 總而言之,中國人似乎更長于總體把握,而西方人長于條分縷析;中國人善歸納,西方人善演繹;中國人強調(diào)群體,西方人強調(diào)個體;中國人重悟性,西方人重理性;中國人善形象思維,西方人善邏輯思維;中國人更具詩人的氣質(zhì),西方人更具科學(xué)家的頭腦;中國人把宇宙看作一個整體,充塞其中的是道和氣,西方人把宇宙看作一個個原子,各自獨立又彼此聯(lián)系;中國人處理事情就像中醫(yī),把人看作一個有機制

8、的整體,西方人處理事情就像西醫(yī),頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。(潘文國,1997) 東西方的這兩種思維方式反映在語言上,就會有如下表現(xiàn):漢民族的綜合型思維傾向于把一個物體或觀念的各個分散的部分合為一個整體,從整體上把握對象。由這種思維方式所制約的語言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點:遵循語義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴格的邏輯性的特點,屬語義型語言,句子結(jié)構(gòu)簡短而松散。這在古典詩歌中就表現(xiàn)得淋漓盡致,如大漠孤煙直,長河落日圓,落霞與孤鷺齊飛,秋水共長天一色等。這種注重整體和諧,強調(diào)從多歸一的思維方式,表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上以動詞為中心,以時間為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結(jié),句子中心常在后。 相反,西方的分析

9、型思維則傾向于把一個整體分成細小的部分,從個體上把握對象,通過邏輯分析達到對事物的認識和了解。而邏輯分析是以形式的完備為前提,使得西方語言組織形式表現(xiàn)出以形顯義的特點,屬形態(tài)性語言,慣用結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴密的長句。其具體表現(xiàn)為:重形式,重理性,句式構(gòu)架嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯,語言大多明晰客觀,符合理性。英語中使用大量連接手段連接句子,更多使用代詞使句子指代明確。如: The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC-including ordinary lis

10、teners and viewers-to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 句中使用which, including, whether來連接句子,使句子邏輯清晰,形式嚴整。西方人注重邏輯分析,慣于從一歸多的思維方式表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。(張麗平,2005)。 下面我們從幾個電影片名的翻譯上來進一步認識英漢語言的這種對比:(1) The Bridges of Madi

11、son County (2) Tears in the Rain (3) Youve Got the Mail這三部片名本身用詞普通,組合簡單,分別譯為:廊橋遺夢、是雨?是淚?與網(wǎng)上情緣,凸顯了原作思想,意境立現(xiàn)。再如,美國名著Gone with the Wind,傅東華先生將其譯為飄,只此一字,點石成金,原作豐姿畢現(xiàn)。(袁焱,1999) 由此可見,中國的哲學(xué)和語言中滲透的是一種人文精神,而西方的哲學(xué)和語言中融貫的是一種科學(xué)精神。 2、英漢的形合手段和意合特征 需要特別指出的是,英漢間的形合與意合之別只是相對而言,只是一種使用范圍與程度的不同而已。據(jù)統(tǒng)計,孫子一書中,各句子成分之間,以及各分句

12、之間的連接,采用不依賴連詞的意合法的占92.6%,而采用連詞來連接的僅占7.4%。對照紅樓夢及其英譯本(楊憲益、戴乃迭譯)的第四回,針對其中以偏正關(guān)系配列的形合句及意合句作出統(tǒng)計分析的結(jié)果表明:原文72%為意合句,28%為形合句;譯文97%為形合句,3%為意合句。(宋志平,2003)這些統(tǒng)計數(shù)據(jù)明確表明意合句與形合句在漢語及其英語中分別占數(shù)量上的絕對優(yōu)勢,但也分別有少量的形合句與意合句作為補充。就是說,英漢語中形合與意合手段的使用是量的、而非質(zhì)的差別。 2.1英語的形合手段(Syntagmatic Devices of the English Language) 英語作為一種拼音文字,具有由拼

13、音字母組成的屈折式形態(tài)發(fā)生學(xué)機制,詞語具有形式自足標(biāo)志。由于詞與義多為約定俗成的任意性關(guān)系,使得句法成為可識別的組織程式。(宋志平,2003)套用周志培的劃分方法:英語的形合手段(Syntagmatic Devices)主要有形態(tài)變化和形式詞兩種形式。(2003) 2.1.1 形態(tài)變化(inflection) 形態(tài)變化又分內(nèi)部形態(tài)、附加形態(tài)和外部形態(tài)三種。 1) 內(nèi)部形態(tài)(internal form) 主要通過綴合法(affixation)來實現(xiàn),即在詞根上加前綴或后綴來附加新詞義或表示詞類,使詞與詞的組合關(guān)系一目了然。如前綴un-, non-等可表示否定含義,而-ism, -er, -men

14、t等后綴除附加新詞義外,還可表明該詞語的詞性為名詞。 2) 附加形態(tài)(additive form, clitics) 包括名詞單復(fù)數(shù)、動詞時態(tài)變化、動名詞、不定式、形容詞和副詞比較級、最高級及代詞的主格、賓格、所有格等形式來表示詞在句中的語法功能。 3) 外部形態(tài)(external form) 包括助動詞(be, have, do, shall, will)、情態(tài)動詞(shall, will, would, should, be, have, do),比較級、最高級中的more, most等來表示時態(tài)、語態(tài)、語氣等語法意義。 2.1.2 形式詞(form words; function wor

15、ds) 形式詞大部分是虛詞,除了可用來表示小句間和句子間的語法邏輯關(guān)系之外,它們還都具有某種實際意義,這樣的詞語包括: 1)介詞(preposition): 用于名詞詞組或相當(dāng)于名詞詞組的結(jié)構(gòu)之前表示詞語間的關(guān)系,是對英語詞形不夠發(fā)達的一種補充,能與不同詞語搭配表示不同的意義,如在下面幾個例句中,介詞on分別表示在上、事件發(fā)生在某指定的時間、某一特定場合、涉及;關(guān)于等不同含義。 The vase is on the table. He was born on July 3, 1950. On entering the room, she saw him. He wrote a book on

16、astronomy. 2) 連接詞語(connective words): 包括關(guān)系代詞(who, whom, whose, which, that, what)、關(guān)系副詞(when, where, why, how)和連接詞,連接詞又有兩種:并列連詞(and, or, but, bothand, eitheror, neithernor, not onlybut also, as well as, etc. )與從屬連詞(after, before, until, as long as; where, anywhere, wherever; as if, as though; in orde

17、r to, so as to, etc.)。 3) 冠詞(articles) 有定冠詞、不定冠詞和零冠詞三種情況。 4) 連接副詞(conjuncts) 連接副詞也是一種形式手段,用來表示小句間和句子間的關(guān)系,這種詞包括:besides, too, in addition, nevertheless, however, meanwhile等。 5) 代詞與代用形式 除人稱代詞、指示代詞、疑問代詞等詞外,代詞還有一些代有形式如one, some, then, here, there, so, not等等可用來代替名詞(短語)、狀語、謂語等句子成分。(周志培,2003)。 2.2 英語的意合特征(

18、Paratactic Features of the English Language) 有人稱意合法在英語里屬變態(tài)(deviation),且多見于一些簡練的諺語、不規(guī)范的口語、表達復(fù)合句內(nèi)容的簡單句等(宋志平,2003),如下例所示: 2.2.1 成語、諺語、哲理性語言 Man proposes, God disposes. No pains, no gains. Out of sight, out of mind. Nothing venture, nothing gain. 2.2.2 以時間順序和邏輯順序意合成的句子 Be quick, you will be there on tim

19、e. Had you taken more exercises, you would be more healthy. 2.2.3 形式詞省略后構(gòu)成的意合 (That) He is a professor is clear to everyone of us. How many students (whom) do you think will succeed in the test? (周志培,2003) 2.3 漢語的形合手段(Syntagmatic Devices of the Chinese Language) 與英語的拼音文字系統(tǒng)不同,漢語屬象形表意文字 雖然能夠見字會意,但無以形成

20、類似印歐語的那種屈折式形態(tài)變化,不具備拼音文字的形態(tài)發(fā)生學(xué)結(jié)構(gòu)和功能。(宋志平,2003)但研究表明漢語中也有相當(dāng)于印歐語言的形合手段。 2.3.1內(nèi)部形態(tài)與綴合法 英語中的詞綴是語法概念,數(shù)量大,相當(dāng)穩(wěn)定,十分能產(chǎn)。而漢語中的詞綴數(shù)量不多,總共才大約20個,它們大多是漢語詞雙音化的手段之一,因而很不穩(wěn)定,常常因節(jié)奏的需要而被刪去。如長刀、短刀,都是雙音詞,不必說成長刀子、短刀子。漢語詞綴分兩類: 1) 漢語中本來就存在的,如: 前綴:老(師),阿(姨);可(愛/恥);第(一),初(二) 后綴:(被/椅/孩)子;(迫/貼/親)切;(等/屬)于,(可/用)以。 2) 受外語的影響,特別是通過譯文

21、的傳播新創(chuàng)造出來的,如:化,形容詞構(gòu)成動詞的后綴-ize: modern-modernize 現(xiàn)代化 international-internationalize 國際化 industrial-industrialize 工業(yè)化 其它比如非-,不-:non-, in-;反-: anti-, counter-;多-:multi-, ply-;超-:super-;雙-:bi-等可構(gòu)成漢語前綴。 除了以上語音與語義意義上的形態(tài)之外,漢語中還有語法意義上的形態(tài): 1)動詞后的附著形式著、了、過、得 著:be -ing ,動作的持續(xù)狀態(tài),如唱著,跳著; 了:-ed / have + -ed,實現(xiàn)時態(tài),如

22、唱了,吃了; 過:have + -ed / -ed,過去時態(tài),表示動作已成為過去或經(jīng)驗,如去過,吃過; 得:表示動作的程度與結(jié)果,如跳得好,吃得飽,他們的演出博得全體觀眾的喝彩。 2)形容詞后的附著形式著、了、過、得,具有與動詞附加形式相似的意義。 這個演員正紅著。 這個演員紅了一陣子。 這個演員去年紅過。 這個演員紅得很。 3)名詞和人稱代詞的后附形式 們:同志們,我們 的:我的爸爸,小紅的媽媽 4)副詞后的地 飛快地跑,耐心地等待 漢語詞綴與英語詞綴的最大差別有以下幾點: 1) 數(shù)量有限 2) 沒有強制性,是靈活的,去掉后,除對語義會產(chǎn)生一定影響外,剩下的部分仍可獨立存在,可在句中使用。

23、3) 漢語詞綴詞義單一;英語詞綴普遍多義,不僅能改變詞性,且能表達某種詞匯意義:-or, -er, -ee, worker, instructor, employee。 4) 漢語的后綴不如英語詞綴能產(chǎn):additionally, unfortunately。 2.3.2語音重疊 1) 動詞重疊 單音節(jié)詞的AABB式和又A又B式,表示詞性轉(zhuǎn)換,獲得副詞性功能,可作狀語或補語,如: 他們說說笑笑地進了大禮堂;他們高興得又說又笑。 雙音節(jié)詞的ABAB式、單音節(jié)詞的AA看表示動詞的嘗試體,如: 讓我來學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)=讓我來學(xué)學(xué)看 2) 形容詞重疊 雙音節(jié)形容詞AABB式或又A又B式表示詞性轉(zhuǎn)換,獲得副詞性

24、功能,可作狀語或補語: 他清清楚楚地說了這句話。(狀語) 這個問題他說得清清楚楚。(補語) 2.3.3 形式詞 漢語中也有一些與英語類似的形式詞,但沒有冠詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。 1) 介詞 a) 表時間方向:自、自從、去、到、當(dāng)、于、往、朝、向、沿(著) b) 表狀態(tài)方式:按(照)、依(照),以 c) 表目的:為(了)、為著 d) 表對象與范圍:把、對(于)、向、同、跟、給、關(guān)于 e) 有排除:除(了) f) 表被動:被、叫、讓、給 g) 表比較:比、跟、同、和 漢語介詞與英語介詞的不同點: a) 英語介賓短語可作謂語、定語、狀語,而漢語介賓短語除少數(shù)幾個可用作謂語外,其余大多數(shù)一般不能作謂

25、語。 b) 英語介詞有286個,漢語大約35個,且許多是由動詞變化而來。 c) 英語造句幾乎離不開介詞,而漢語則常??刹挥没蚴÷越樵~。 Many new changes take place during the transformation. (在)轉(zhuǎn)化過程中出現(xiàn)了許多新變化。 China has hundreds of kinds of local operas which differ in tone, style of music and dialect, but in the style of action most of the traditional Chinese operas

26、 have something in common.中國有幾百種地方戲曲,且每一種戲曲在曲調(diào)、音樂和方言上均不相同,但在表演形式方面,大多數(shù)中國傳統(tǒng)戲曲都有共同之處。 2) 方位詞 上、下、左、右、前、后、東、西、南、北、里、外、中、間、內(nèi)、外、旁,以上、以下、之前、之后、東邊、西邊、南面、北面、里頭、外頭、上下、左右、前后、里外、當(dāng)中、底下等。 3) 連接詞 a) 并列連詞 等同關(guān)系:和、與、及、同、跟、以及;既A又(也)B,又A又B,一邊(面)A一邊(面)B,一方面A另一方面B; 對照關(guān)系:不是A,而是B; 連貫關(guān)系:A, 接著(然后)B;A,就(又,才,于是)B;一A, 就B; 遞進關(guān)系

27、:不但(不僅,不只,不單,不光,非但)A, 而且(甚至,就,更,連)B;不但不(非但不)A,反而B;尚且A,何況B; 選擇關(guān)系:或者(要么)A,或者(要么)B;是(不是)A,還是(就是)B;與其A,不如B。 b) 從屬連詞 因果關(guān)系:因為(由于)A,所以B;A,因此(因而,故,以致)B;之所以A,是因為B;既然A,就(那么,一定)B; 假設(shè)結(jié)論關(guān)系:如果A,(就)B;要是A,就B;假使(假若,倘若,若)A,(就)B;要不是A,就B;如果說A,那么就B; 條件結(jié)果關(guān)系:A,才B;只要A,才B;只有A,才B;除非A,才B;必須A,才B;越A,越B;A,如果B的話; 讓步轉(zhuǎn)折關(guān)系:雖然A,但是B;雖

28、說A,然而B;A,雖然B;即使(即便,哪怕,就算,縱然)A,(但)也B;A,即使B;寧可(寧肯,寧愿,寧)A,也(但)B;無論(不論,不管)A,都(但,卻)B; 假言逆轉(zhuǎn)關(guān)系:A,否則B;只因(因為,由于)A,不然(否則)B;除非A,否則B;要么A,不然B。 4) 代詞:你、我、他、她、它等及加們構(gòu)成的復(fù)數(shù)。 5) 語氣詞 表疑問、祈使、陳述、感嘆、話題,如啊、嘛、呢、嗎、吧、罷了等。 英漢形合手段比較可見二者有兩方面不同:一是多與少的差別;二是使用形合手段死與活的差別。(周志培,2003) 2.4 漢語的意合特征 漢語中的使用,積字而生句、積句而成章,靠的是意義關(guān)聯(lián),即意合方法,非常靈活。這

29、種特點在文學(xué)作品,尤其是詩中,表現(xiàn)得最為明顯。英語語法中不可或缺的主詞與動詞,在中國古典詩中,往往可以省去:細草微風(fēng)岸,危檣獨夜舟。松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。(賈島尋隱者不遇) 中文語法這種朦朧而富彈性的特點使其成為世界上最古老也是最年輕的文學(xué)之一:最古老,是因為我們的詩經(jīng)比荷馬的史詩為時更早;最年輕,是因為漢語的文字彈性極大,語法變遷極小,因而一千年前甚或兩千年前的一首詩,往往能以原文訴諸今日的讀者:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。(余光中,2002) 相比之下,英國古代文學(xué)的可讀性可就小的多了。英國文學(xué)史的長度大

30、約相當(dāng)于中國文學(xué)史的三分之一,可是六百年前的喬叟Geoffrey Chaucer (1342 - 1400)已然古色斑斕,不易卒讀了。 Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, ( The Canterbury Tales: General Prologue) 連三百年前莎士比亞William Shakespeare(1564-1616)的作品,也不是一般英美學(xué)生容易了解的: As thourt a man, Give me the cup: let go; by heaven, Ill havet. O good Horatio, what a wounded name, Things standing t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論