英語筆譯:d(英譯漢第四講)邏輯關(guān)系調(diào)整與語序調(diào)整_第1頁
英語筆譯:d(英譯漢第四講)邏輯關(guān)系調(diào)整與語序調(diào)整_第2頁
英語筆譯:d(英譯漢第四講)邏輯關(guān)系調(diào)整與語序調(diào)整_第3頁
英語筆譯:d(英譯漢第四講)邏輯關(guān)系調(diào)整與語序調(diào)整_第4頁
英語筆譯:d(英譯漢第四講)邏輯關(guān)系調(diào)整與語序調(diào)整_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 一、一、邏輯關(guān)系的調(diào)整邏輯關(guān)系的調(diào)整 英譯漢時(shí),僅僅掌握單個(gè)詞的詞義及常見的詞語搭配是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,透徹地理解原文、分析上下文的邏輯關(guān)系也是英漢互譯的關(guān)鍵。一句英文的意義大致可以分為三個(gè)互相制約的層次:詞匯意義(Lexical Meaning)、語法關(guān)系(Grammatical Relations)及主題關(guān)系(Thematic Relations)。 錯(cuò)誤或笨拙的翻譯是表層詞匯意義的拼砌。句子的意義必須深入到詞項(xiàng)的語法關(guān)系和句子的主題關(guān)系層,根據(jù)上下文找出詞與詞、句與句之間的邏輯意念關(guān)系。漢語語篇的邏輯推進(jìn)層次和英語是有區(qū)別的,這就要求譯者在構(gòu)建漢語語篇時(shí)要在深入細(xì)致地分析原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上

2、,進(jìn)一步挖掘句子成分間所存在的內(nèi)在邏輯關(guān)系,并按漢語行文習(xí)慣及規(guī)范進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和變通。 邏輯關(guān)系的調(diào)整是譯者必須掌握的技巧,它直接影響到整個(gè)語篇的翻譯效果。 (1) Not to train the child in the values his parents have found enduring is to neglect him. Not to educate him is to condemn him to repetitious ignorance. 譯文:如果我們不用家長們奉為圭臬的價(jià)值觀念訓(xùn)練兒童的話,那就是對(duì)兒童疏于管教。如果我們不對(duì)兒童進(jìn)行教育的話,那就要使兒童淪入世世代代

3、的愚昧狀態(tài)。 (將兩句中的不定式主語均譯為假設(shè)小句)(2)Mans sudden concern for the environment has introduced a new dimension into international relations. It has heightened tensions between rich and poor nations; it has introduced a widened range of issues for potential conflict. 譯文:人們忽然關(guān)心起環(huán)境問題,因而我們必須從新的角度來看國際關(guān)系。對(duì)環(huán)境問題的關(guān)心不僅使

4、富國和窮國之間的關(guān)系更緊張,而且還可能引起更大范圍的種種矛盾問題。 (第一句將主語和賓語譯成了一種因果邏輯關(guān)系,后兩句合在一起,譯成了遞進(jìn)關(guān)系復(fù)句) 但必須指出,邏輯關(guān)系的調(diào)整和變通絕不是譯者可隨意進(jìn)行的,它必須建立在對(duì)原文語篇(不是孤立的句子)邏輯層次的分析和譯文語篇邏輯推進(jìn)的需要之上。只見句子而不見語篇就難免會(huì)導(dǎo)致邏輯連接上的失當(dāng)。請(qǐng)參考下例: According to the treaty of 1868 between the United States Government and the Sioux Indians, the land between the Missouri Ri

5、ver and the Bughorn Mountains was granted to the Sioux forever. But within the territory lay the Black Hills, most sacred place of the Sioux, where braves went to speak to their gods. To many white men, however, the ponderosa-clad hills, which from a distance looked so strangely black, seemed a like

6、ly place to find gold. 譯文:根據(jù)美國政府同蘇族印第安人于1868年簽訂的條約,密蘇里河和比格霍恩山脈之間的這片土地永遠(yuǎn)劃給了蘇族印第安人。但在這片土地上屹立著的黑山是蘇族印第安人心目中最神圣的地方,勇士們到這里向他們的神靈祈禱。然而在許多白人眼里,這片長滿茂密的美國黃松、遠(yuǎn)望黑得出奇的山巒卻像是一個(gè)很有可能找到金礦的地方。 對(duì)照原文仔細(xì)閱讀上述譯文,我們可以注意到譯文劃線部分的邏輯連貫不當(dāng)之處。第二句的“但”和第三句的“然而”顯然邏輯不順。 問題在于原文的But的轉(zhuǎn)折關(guān)系落在within the territory lay the Black Hills上,意即:條約雖

7、把這片土地劃歸印第安人,但由于黑山的存在而出了問題。 而譯文中的“但”字的轉(zhuǎn)折關(guān)系則落在:“黑山是蘇族印第安人心目中最神圣的地方”,顯然與原文有悖。依照這樣的邏輯分析,可將上述譯文部分改動(dòng)如下: 但屹立在這片土地上的黑山卻引起了麻煩。在印第安人的心目中,它是最神圣的地方,勇士們常到這里來祈禱神靈,然而在許多白人眼里 But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable int

8、ellect, a soaring imagination and - until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself- an amazing capacity to size up people and situations, there would almost certainly never have been a Third Reich. 然而,如果沒有阿道夫希特勒,那就幾乎可以肯定不會(huì)有第三帝國,因?yàn)榘⒌婪蛳L乩沼兄鴲耗О愕男愿?、花崗巖般的意志、異乎尋常的本能、冷酷無情的心

9、腸、非凡的智力、高超的想象力以及對(duì)人和局勢(shì)驚人的判斷力只是到了最后,他被權(quán)力和勝利沖昏了頭腦,失去了這種判斷力,從而不自量力,招致了失敗。 語序反映語言使用者的思維模式。對(duì)同一客觀事物或事實(shí),英漢有不同的語言表達(dá)順序。翻譯時(shí),應(yīng)考慮到漢語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整譯文的詞句順序。調(diào)整主要涉及下列幾個(gè)方面:時(shí)空順序、邏輯順序、結(jié)構(gòu)性調(diào)整等。 1、時(shí)空順序 在一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語連用時(shí),英語傾向先小后大、由近及遠(yuǎn)的順序,而漢語則大體相反。翻譯時(shí)應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整。若時(shí)間、地點(diǎn)和方式狀語同時(shí)出現(xiàn)在句子中,英語的排列順序是:方式-地點(diǎn)-時(shí)間-動(dòng)詞,漢語的排列順序是:時(shí)間-地點(diǎn)-方式-動(dòng)詞。例1:We

10、ate to our hearts content at her home last Sunday. 我們上星期天在她家飽餐一頓。例2:They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他們昨天下午在教室里熱烈討論這一計(jì)劃。 此外,在敘述動(dòng)作、事件時(shí),漢語一般是按照自然時(shí)間順序?qū)⒍叹渑帕谐砷L句的,英語則比較靈活。掌握這一規(guī)律,就可以在漢譯英時(shí)調(diào)整譯文語序了。 例3:At other houses1 the doors were slammed in my face2, cutting short3

11、my politely and humbly couched request for something to eat4. 我到了另外一些人家門口1,謙恭有禮地討要點(diǎn)兒東西吃4,話還沒說完3,他們就當(dāng)著我的面“砰”一聲把大門關(guān)上了2。 2、邏輯順序、邏輯順序 在并列成分中,英語按邏輯上的輕重、前后、因果或部分-整體的順序排列,而漢語一般把較大、較強(qiáng)、較極端,給人較深印象的成分放在前面,如: elementary and high schools 中小學(xué) private and public 公私 衣食住行 Food, clothing, shelter and transportation 悲

12、喜交集Have mixed feelings of joy and sorrow 新仇舊恨 Old scores and new hatred 悲歡離合Joys and sorrows, partings and reunions 經(jīng)風(fēng)雨,見世面 face the world and brave the storm 鋼鐵 在句子中,英語的邏輯順序一般為先主后從,即先表態(tài)后敘事,先果后因等等,把信息重心放在前面,而漢語的信息排列一般是按事物的自然邏輯發(fā)展順序,先敘事后表態(tài),先因后果,先條件后結(jié)論,信息焦點(diǎn)常放在句末。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)譯入語的特點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整語序。 例4:To him there is

13、something divine in the sympathetic indulgence she substitutes for the angry disgust with which one of his own country women resent his supposed condition. 要是一個(gè)英國女人看到他真像他自己所假定的那么爛醉,她就會(huì)對(duì)他又惱怒,又厭惡,而娜拉對(duì)他卻是又同情又寬容,他在這中間看出了一點(diǎn)神圣的品質(zhì)。 英語先表態(tài),后擺情況,而譯文按漢語邏輯習(xí)慣,先說明事情本末,再表示看法。 例5:Keimer and I lived on a pretty good

14、 familiar footing, and agreed tolerably well, for he suspected nothing of my setting up. 凱莫一點(diǎn)也沒有疑心我要另起爐灶,和我相處得很好,我們很親熱,也沒有太多意見不合的地方。 原文在句末補(bǔ)充說明原因,而譯文遵循漢語先因后果的邏輯順序,對(duì)語序做了調(diào)整。再如: 例6:How can he get good grades when he wont study? 他不用功的話怎么拿高分呢? 例7:I cant tell you when you wont listen. 既然你不想聽,我就不告訴你了。 例8:Sh

15、e persisted in her work when she might take a good rest. 她本可以好好休息一下,但還是堅(jiān)持工作。 以上三例都是由when引導(dǎo)的狀語從句,分別表示條件、因果和讓步,譯文均調(diào)整了語序,以適應(yīng)漢語按事物的自然邏輯構(gòu)句的特點(diǎn)。 3、結(jié)構(gòu)性調(diào)整、結(jié)構(gòu)性調(diào)整 英語中的同位語、倒裝句、狀語、定語、插入語、主語等等,翻譯時(shí)有時(shí)需要根據(jù)漢語的語序,加以調(diào)整。僅舉幾例說明: 例9:Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他過去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。(同位語換序) 例10:How beautif

16、ul the hills look with the clouds behind them! 襯著后面的云彩,這些山看起來多美啊?。ǖ寡b句換序) 例11:Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔覺得,就連他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自重。(插入語換序)此處限于篇幅,不能就結(jié)構(gòu)性調(diào)整的各種情況一一展開分析。其實(shí),語序調(diào)整是個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題,有賴譯者在翻譯實(shí)踐中,不斷總結(jié)英漢語序的異同,掌握語序調(diào)整的一般規(guī)律。 1.It is a fact th

17、at the former U.S.S.R has disintegrated into a number of small, independent, states.2. It is absurd that some politicians are intoxicated with seemingly global affluence when so many African people are starving. They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship.For all they knew,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論