最全面的英文合同翻譯詳解(二)_第1頁
最全面的英文合同翻譯詳解(二)_第2頁
最全面的英文合同翻譯詳解(二)_第3頁
最全面的英文合同翻譯詳解(二)_第4頁
最全面的英文合同翻譯詳解(二)_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、最全面的英文合同翻譯詳解(二)2013-09-13 阿里巴巴一達通     外貿(mào)合同在對外貿(mào)易中的重要地位是毋庸置疑的,如何對外貿(mào)合同進行精準的翻譯對于交易雙方來說會產(chǎn)生直接的影響。昨天介紹了第一章,下面繼續(xù)噢附一般貿(mào)易合同管理流程圖。三 hereto英文釋義: to this中文譯詞:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”時,使用該詞。例如表示“本合同雙方”,可以說“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里

2、hereto表示“to this Agreement”。語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。hereto和thereto的區(qū)別:同前面所言hereof和thereof的區(qū)別類似,hereto強調(diào)的是“to this”。 例1All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be r

3、eached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbit

4、ration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.注釋:(1) the performance of this Contract:履行本合同(2) through amicable negotiations:友好協(xié)商(3) the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同雙方(4) shall then be submitted for arbitration:提交進行仲裁(5) the Ch

5、ina International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)(6) the arbitration rules of this Commission:其仲裁規(guī)則(7) the award of the arbitration:仲裁裁決(8) unless otherwise awarded by the Arbitration Commission:仲裁委員會另有裁定的除外參考譯文:對于因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,本合同雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際

6、經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局性的,對雙方都有約束力。仲裁費用應(yīng)由敗訴方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。 例2“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are pe

7、rmitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注釋:(1) patented technology:專利技術(shù)(2) patent:專利(3) application for the patent:專利申請

8、(4) may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品 hereto: to this Contract參考譯文:“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同產(chǎn)品

9、的專利和專利申請。 例3“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, blueprints, design sheets, material specific

10、ations, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing euipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable to the business operation of Party A

11、under this Contract.注釋:(1) technical documents:技術(shù)資料(2) the data and the information:資料(3) engineering:工程(4) manufacturing:制造(5) original information:原始資料(6) blueprint:藍本(7) design sheets:設(shè)計圖表(8) material specifications:材料規(guī)格(9) photostats:影印資料(10) general data:一般資料(11) design and their specifications

12、 relating to manufacturing euipment, tools and facilities:與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的設(shè)計及其說明書參考譯文:“技術(shù)資料”系指列于附件1與制造和維修合同產(chǎn)品有關(guān)的工程、制造及原始資料,包括與制造設(shè)備、工具和裝置有關(guān)的圖紙、藍本、設(shè)計圖表、材料規(guī)格、照片、影印資料和一般資料、設(shè)計及其說明書等,但上述資料僅限于乙方擁有的資料和甲方用于本合同業(yè)務(wù)活動的資料。 例4If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days aft

13、er receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.注釋:(1) audit the accounts of Party A:查核甲方的帳目(2) Sub-Clause 3.4 of this Contract

14、:本合同第3.4款(3) the specific contents and procedure of auditing accounts:其具體的查帳內(nèi)容和程序(4) Appendix 4 hereto:本合同附件4 hereto:to this Contract參考譯文:乙方如需查核甲方的帳目時,應(yīng)在接到甲方依上述本合同第3.4款規(guī)定開出的書面通知后10天之內(nèi)通知甲方,其具體的查帳內(nèi)容和程序詳見本合同附件4。 例5The parties to this Agreement agree that either Party hereto shall, immediately and

15、fully, notify the other Party hereto of any such matters comprising an improvement, modification, further invention or design as the Party in question may discover, make or develop with respect to manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof.The Party discovering, making o

16、r developing the subject matter in question may, at its own expense and its own name, file application for Letter Patent or take other necessary legal steps to protect the same, and any patent arising therefrom shall belong to the Party in question. The other Party may, during the effective period h

17、ereof, make use of, and sell products utilizing such improvement, modification, further invention or design (whether patented or un-patented) without charge and royalty fee in any manner consistent with this agreement.注釋:(1) either Party hereto:本協(xié)議各方 (不譯成“one Party hereto)。(2) improvement, modificat

18、ion, further invention or design:改進、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(3) discover, make or develop:開發(fā)(4) manufacture and assembly of the Licensed Products or components thereof:生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件(5) file application for Letter Patent:申請專利(6) take other necessary legal steps to protect the same:其它必要的法律保護程序 the same: Letter Pat

19、ent(7) any patent arising therefrom:由此產(chǎn)生的專利(8) consistent with this agreement:與本協(xié)議不相矛盾參考譯文:本協(xié)議各方同意,一方對于有關(guān)生產(chǎn)及裝配許可證產(chǎn)品或部件所做的改進、修正、更新發(fā)明或設(shè)計均應(yīng)立即全部通知另一方。開發(fā)改進的一方可以自負費用并以自身名義申請專利或采取其它必要的法律保護程序,由此產(chǎn)生的專利將屬于該方所有。在本協(xié)議的有效期內(nèi),另一方可以與本協(xié)議不相矛盾的方式無償使用和銷售利用改進、修正、更新本發(fā)明或設(shè)計(無論其是否取得專利權(quán))生產(chǎn)的產(chǎn)品。例6The Parties to this Agreement ag

20、ree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing Products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2 hereto (hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”).注釋:(1)

21、 certain license and technical assistance for manufacturing Products:有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù)(2) the technical assistance agreement:技術(shù)服務(wù)協(xié)議(3) Appendix 2 hereto:本協(xié)議附件2 hereto:to this Agreement參考譯文:本協(xié)議雙方同意Y將向FCAM提供有關(guān)生產(chǎn)產(chǎn)品的許可證和技術(shù)服務(wù),F(xiàn)CAM和Y將訂立技術(shù)服務(wù)協(xié)議并作為本協(xié)議附件2(以下稱作“技術(shù)服務(wù)協(xié)議”)。 例7The Parties to this Agreement agre

22、e and ensure that FCAM will, to the maximum extent practicably possible, use the forms required by Y for such data on management and financial information as are given by FCAM to the Parties hereto, and that FCAM shall prepare and keep accounting and financial records and books available for inspect

23、ion or audit by either Party hereto.注釋:(1) to the maximum extent practicably possible:盡實際可能最大限度地(2) data on management and financial information:管理和財務(wù)信息材料(3) prepare and keep accounting and financial records and books:建好會計和財務(wù)帳目(4) available for inspection or audit by either Party hereto:以備本協(xié)議各方的檢查或?qū)?/p>

24、計 either Party hereto:either Party to this Agreement本協(xié)議雙方 inspection:檢查 audit:審計參考譯文:本協(xié)議雙方同意保證FCAM將盡實際可能最大限度地使用Y所要求的表格式樣,用于FCAM向協(xié)議各方提供管理和財務(wù)信息材料;并且FCAM應(yīng)建好會計和財務(wù)帳目以備協(xié)議雙方的檢查或?qū)徲嫛?#160;例8The Parties to this Agreement agree that the Board of Directors authorized by the Parties hereto to administrate or man

25、age FCAM shall be responsible for approving the overall business management plan of the company, and monitoring the execution of the plan in question. Provided that the business management plan in question shall be submitted to the Parties hereto for review and approval.注釋:(1) Board of Directors aut

26、horized by the Parties hereto:本協(xié)議雙方授權(quán)的董事會 hereto:to this Agreement(2) to administrate or manage FCAM:管理FCAM administrate:行政管理 manage:業(yè)務(wù)管理(3) the overall business management plan of the company:公司整體經(jīng)營計劃(4) monitor the execution of the plan in question:監(jiān)督該計劃的執(zhí)行(5) review and approval:審閱和批準參考譯文:本協(xié)議雙方同意

27、授權(quán)管理FCAM的董事會對公司整體經(jīng)營計劃的報批和監(jiān)督執(zhí)行負責。該經(jīng)營計劃需要提交協(xié)議雙方審閱和批準。 例9The Parties to this Agreement agree, and will cause FCAM to agree, that Y will sell to FCAM, and FCAM will buy from Y, all such specialized machinery and equipment as is determined through mutual consultation by and between Y and FCAM for th

28、e effective utilization of the technical know-how supplied by Y to FCAM under the Technical Assistance Agreement at such prices and on such terms and conditions as are determined by and between the Parties hereto.注釋:(1) specialized machinery and equipment:特定機器設(shè)備 equipment:(單數(shù)形式)設(shè)備(2) determined thro

29、ugh mutual consultation:協(xié)商決定(3) the effective utilization of the technical know-how:有效使用技術(shù)訣竅(4) terms and conditions:條件(5) (such) as:作關(guān)系代詞,意為which, that參考譯文:本協(xié)議雙方同意并將使FCAM同意Y將向FCAM出售,F(xiàn)CAM從Y購買經(jīng)過Y和FCAM協(xié)商決定的特定機器設(shè)備,以保證根據(jù)技術(shù)服務(wù)協(xié)議由Y向FCAM提供的技術(shù)訣竅得到有效使用,并以協(xié)議雙方同意的價格和條件成交。 例10The termination of this Contrac

30、t shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties hereto upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor.注釋:(1) the termination of this Contract:本合同期滿(

31、2) outstanding claims and liabilities:未了債務(wù)(3) debtor:債務(wù)人(4) creditor:債權(quán)人參考譯文:本合同期滿時,雙方之間發(fā)生的未了債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)支付未了債務(wù)。 四 herein英文釋義:in this中文譯詞:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同(中)的,本法(中)的”等時,使用該詞。如表示“本法(中)所稱的不正當競爭”,可譯為“unfair competition mentioned herein”,此處herein表示“in this Law”;表示“本協(xié)議(中)內(nèi)容”,譯為“the Con

32、tents herein”,此處herein表示“in this Agreement”。語法:置于所修飾詞后,緊鄰所修飾詞. 例1Unfair competition mentioned in this Law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the soci

33、o-economic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereafter called Goods including services).注釋:(1) unfair competition:不正當競爭(2) mentioned in this Law:本法所稱(3) refe

34、r to:是指(4) contravene the provisions hereof:違反本法規(guī)定(5) damage the lawful rights and interests of other business operators:損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益(6) disturb the socio-economic order:擾亂社會經(jīng)濟秩序(7) business operators mentioned herein:本法所稱的經(jīng)營者 herein:in this Law(8) engage in the trading of goods or profit-making ser

35、vices:從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù) engage in:從事,be engaged in:忙于參考譯文:本法所稱的不正當競爭,是指經(jīng)營者違反本法規(guī)定,損害其他經(jīng)營者的合法權(quán)益,擾亂社會經(jīng)濟秩序的行為。本法所稱的經(jīng)營者,是指從事商品經(jīng)營或營利性服務(wù)(以下所稱商品包括服務(wù))的法人、其他經(jīng)濟組織和個人。 例2This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy dev

36、elopment of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.注釋:(1) this Law is hereby formulated and prepared:茲制定本法(2) maintain the foreign trade order:維護對外貿(mào)易秩序(3) promote the healthy developme

37、nt of the socialist market economy:促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展(4) foreign trade mentioned herein:本法所稱對外貿(mào)易 herein:in this Law(5) the international trade in services:國際服務(wù)貿(mào)易參考譯文:為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護對外貿(mào)易秩序,促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展,茲制定本法。本法所稱對外貿(mào)易,是指貨物進出口、技術(shù)進出口和國際服務(wù)貿(mào)易。 例3The term “company” mentioned herein refers to such a limite

38、d liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.注釋:(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所稱(2) limited liability company:有限責任公司(3) company limited by shares:股份有限公司(4) within the territory of China:在中國境內(nèi)參考譯文:本

39、法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責任公司和股份有限公司。 例4Illegal gains from the crimes as specified in this Decision shall, if any, be confiscated. Where those commit crimes against the provisions herein, with their illegal gains to be confiscated, a fine imposed on, their property forfeited and a civil compensatio

40、n assumed by, and their property and assets are insufficient for the payments of all the above items, they shall first be liable for the civil compensation.注釋:(1) illegal gains:違法所得(2) shall be confiscated:應(yīng)當予以沒收(3) the provisions herein:the provisions in this Decision 本決定規(guī)定(4) illegal gains to be c

41、onfiscated:被沒收違法所得(5) a fine imposed on:判處罰金(6) property forfeited:沒收財產(chǎn)(7) a civil compensation assumed by:承擔民事賠償責任參考譯文:犯本決定規(guī)定之罪有違法所得的,應(yīng)當予以沒收。犯本決定規(guī)定之罪,被沒收違法所得、判處罰金、沒收財產(chǎn)、承擔民事責任的,其財產(chǎn)不足以支付時,先承擔民事賠償責任。 例5The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpreta

42、tion of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract).注釋:(1)“FOB”(free on board)(Named port of shipment):船上交貨(<指定裝運港>)(2)“CFR”(Cost and Freight)(Named port of destination):成本加運費(<指定目的港>)(3)“CIF”(Cos

43、t, Insurance and Freight)(Named port of destination):成本、保險費加運費(<指定目的港>)(4)the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000):國際貿(mào)易術(shù)語解釋通(INCOTERMS)2000參考譯文:除非本合同另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均應(yīng)依照國際商會制定的國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS)2000辦理。 例6Unless otherwise expressly provided

44、 for herein, if all disputes, controversies or differences arising out of or in relation to the execution of this Agreement between the Parties hereto, or any breach or default of the provisions hereof (including but not limited to, a dispute concerning the existence or continued existence of this A

45、greement, and the validity of the Arbitration Clause) fail to be settled amicably, the disputes, controversies or differences in question shall be submitted for arbitration.注釋:(1) unless otherwise expressly provided for herein:除非另有明確表示 herein:in this Agreement(2) dispute:爭議(3) controversy:糾紛(4) diff

46、erence:歧意(5) the Parties hereto:the Parties to this Agreement本協(xié)議雙方(6) any breach or default of the provisions hereof:任何違約及過失(7) including but not limited to:包括,但不限于(8) the validity of the Arbitration Clause:仲裁條款有效性 arbitration clause 仲裁條款參考譯文:除非另有明確表示,則由于執(zhí)行本協(xié)議所引發(fā)或與本協(xié)議有關(guān)的協(xié)議雙方的所有爭議、糾紛或歧意,以及任何違約及過失(包括,

47、但不限于有關(guān)本協(xié)議存續(xù)的爭議,仲裁條款有效性的爭議),如不能以友好協(xié)商的方式解決,則提交仲裁。 例7The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified herein, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Sub-Clause 2.2 of this Contract.注釋:(1) the Agent:correspondent bank 代理行(2) pursuant to the conditions and provisions specified herein:按照本合同規(guī)定的條件 herein:in this Contract(3) on the Disbursement Date:在付款

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論