服裝外單中專業(yè)英語翻譯原則及教學(xué)反思_第1頁
服裝外單中專業(yè)英語翻譯原則及教學(xué)反思_第2頁
服裝外單中專業(yè)英語翻譯原則及教學(xué)反思_第3頁
服裝外單中專業(yè)英語翻譯原則及教學(xué)反思_第4頁
服裝外單中專業(yè)英語翻譯原則及教學(xué)反思_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、服裝外單中專業(yè)英語翻譯原則及教學(xué)反思摘要隨著服裝貿(mào)易的國際化,正確地描述外單設(shè)計理念, 準確地對外單進行文字翻譯,是對從事服裝外貿(mào)工作的從業(yè) 人員提出的要求。以服裝外單中的專業(yè)英語翻譯為例,從翻 譯的適切性、方言化、簡潔性、準確性、專業(yè)性和對縮寫詞 和音譯詞等的準確把握等原則進行例釋。通過教學(xué)反思,提 出了服裝專業(yè)英語外單翻譯課的難點和對策。關(guān)鍵詞服裝外單;翻譯;原則;反思一、服裝外單翻譯的重要性服裝外單,又稱為外貿(mào)原單,是指服裝外貿(mào)企業(yè)中接到 的出口服裝訂單,需要企業(yè)根據(jù)外國客戶對服裝產(chǎn)品的要 求,用文字、圖表等方式進行描述和翻譯,為企業(yè)按照自己 的流程和規(guī)范提供依據(jù)。對服裝外單的翻譯是外貿(mào)

2、服裝企業(yè) 進行生產(chǎn)加工的前提工作,是外貿(mào)服裝企業(yè)運行不可或缺的 一環(huán)。筆者僅限于討論服裝外單中的專業(yè)英語翻譯。二、服裝外單的專業(yè)英語翻譯的原則筆者通過多年的教學(xué)實踐歸納,認為服裝外單的專業(yè)英 語翻譯要遵循翻譯的適切性、方言化、簡潔性、準確性、專 業(yè)性和對縮寫詞和音譯詞等的準確把握等原則。1. 翻譯的適切性同一個單詞在不同的情境下,往往會有不同的翻譯。例 如:“bartack”的意思有“套結(jié)”、"打棗”、“來回 針”、“法式縫”。面對這類單詞翻譯的時候,要視企業(yè)翻 譯慣例等而定?!皔oke”在褲子上叫機頭,在衣服上叫擔干。 對于“fabric” 一次來說,在服裝英語中,既可以指面輔料

3、的總稱,也可以僅僅指面料。遇到“s”的翻譯時,既可以 翻譯成“小碼”也可以翻譯成“英支”。這類情況需要視上 下文意思和具體情境而定。2. 翻譯的方言化對于外貿(mào)服裝來所說,由于涉及到不同國家和地區(qū)的語 言的差異,直接影響著單詞和句子的翻譯。例如:“sample" 一般翻譯成“樣板”、“樣衣”,但是在珠三角和港澳地區(qū) 卻翻譯成"樣辦”、“辦” ;“marker”這個單詞通常翻譯 為'排料圖”,但是在珠三角和港澳地區(qū)卻翻譯成“唆”; “elastic”這個單詞通常翻譯為“橡筋",但是在珠三角 和港澳地區(qū)卻翻譯成“丈根”。對“歲” 一詞的翻譯中,國 外常常翻譯成“

4、t”,而國內(nèi)常常用“y”來表示。3. 翻譯的簡潔性在服裝外單的翻譯中,簡潔性是重要的一個原則。例如 在某外單中出現(xiàn)的 “short shipment over +/-5%per color & per size is not allowed. ”要翻譯成"每色和每碼超過 +/-5%不能接受的?!?“all samples should be submitted by hongda trading ltd. at free of charge basis. ” 翻 譯成'所有樣板須經(jīng)宏達貿(mào)易有限公司確認且樣板免費。” 面對外單中類似的句子,需要本著簡潔、一目了然的原則進

5、 行翻譯,切勿逐字的累加,不必拘泥于語法的限制,要從整 體上把握句子的意思,進行翻譯。4. 翻譯的準確性在服裝英語中,有許多詞匯意義相似,給翻譯造成了干 擾。這就需要我們對服裝英語要深入了解其背后的含義,避 免模棱兩可的翻譯,做出最準確的翻譯。例如:"button hole"(扣眼)、“keyhole"(鳳眼)和"eyelet"(氣眼), 三者看上去很相似,但是“keyhole”只是指牛仔褲等門襟 頭部位的一粒扣的扣眼,因其形狀貌似鳳凰展開的尾巴,所 以稱之為鳳眼。而“eyelet”是用作透氣、裝飾功能的洞眼。 再如:"dart&qu

6、ot;、 "pleat"、"gather"、“tuck"和 "frilling"的翻譯,都是"褶”的以上,卻有著不同的翻 譯。分別是“?。╯hang)道”、“活褶”、“碎褶”、“塔 克” “卷邊”?!癱ontract”,按照其原來的意思是"對比 對照”,在這里要翻譯成“撞色”。5. 翻譯的專業(yè)性服裝英語的特點之一就是專業(yè)化較高,尤其是其中一些 專業(yè)詞匯的表達更是靈活多,需要較好的服裝專業(yè)功底才能 較好地把握。例如:“s”和“z”在服裝中翻譯成“英支” 和"公支"。"exten

7、ded tab"是用來專門指褲裝腰頭的"寶劍頭"或"褲頭搭咀"o "retaining box”專指拉鏈 尾部的“插座”。在面對這類翻譯時,如果沒有服裝的基 礎(chǔ),往往會在翻譯時出現(xiàn)錯誤。6. 對縮寫詞和音譯詞的把握在服裝外單中常見的單詞貿(mào)易雙方都喜歡簡寫。例如 "pr”是指proto sample,頭辦的意思;"l/s"是指"long sleeve",長袖的意思;“l(fā)/c” 是指"letter of credit", 信用證的意思;"p. 0. n0.&q

8、uot;是指 production order number",生產(chǎn)訂單號的意思;“t. t. t."是指“tone to tone”,配色的意思。這類縮寫詞的翻譯,需要平時多練多 接觸才能掌握。另外一種情況時音譯詞的翻譯。例如:“velcro”是 “魔術(shù)貼”的意思,但通常也音譯成“維可牢”。“yard” 意思是'尺碼標”,而通常根據(jù)其英文發(fā)音翻譯成'煙 治”?!發(fā)ace”是“花邊”的意思,而通常根據(jù)其英文發(fā)音 翻譯成“蕾絲”。這類詞的翻譯完全是按照個人的習慣和翻 譯企業(yè)的慣例而定。三、教學(xué)反思在服裝專業(yè)英語的教學(xué)中,外單的翻譯成了學(xué)生學(xué)習的 難關(guān),主要原因是:(1)學(xué)生對外單的接觸較少,對跟單工 作的不了解,對服裝外貿(mào)工作的無知,造成了在翻譯外單時 的不知所措。(2)部分學(xué)生因服裝外貿(mào)詞匯的缺乏,造成了 錯誤翻譯、不恰當翻譯等現(xiàn)象。(3)部分專業(yè)的學(xué)生對外單 翻譯學(xué)習和跟單員工作劃等號,認識上的誤區(qū)導(dǎo)致重視程度 不夠,學(xué)習積極性較低。針對以上三點原因,我院結(jié)合自身的專業(yè)建設(shè)和課程建 設(shè)情況,做出以下幾點的改革:(1)和服裝外貿(mào)企業(yè)聯(lián)手開 設(shè)服裝專業(yè)英語課程,采“走出去、引進來”的方法,把課 堂搬到企業(yè)中去,把企業(yè)的優(yōu)秀外貿(mào)人才請到課堂教學(xué)中 來。(2)結(jié)合我院"2+1”的教學(xué)改革,在實訓(xùn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論