本課題研究的理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,目前國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)_第1頁(yè)
本課題研究的理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,目前國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)_第2頁(yè)
本課題研究的理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,目前國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)_第3頁(yè)
本課題研究的理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,目前國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)_第4頁(yè)
本課題研究的理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,目前國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、一、本課題研究的理論和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,目前國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)狀和趨勢(shì)(限2頁(yè),不能加頁(yè))(一)理論價(jià)值(1)自譯活動(dòng)是一個(gè)特殊而顯著的翻譯現(xiàn)象。由于學(xué)術(shù)體制與政策的原因,中外翻譯史的研究通常只關(guān)注單語(yǔ)作家和譯他譯者,而且自譯本身的相關(guān)概念很難做出科學(xué)界定,所以在很長(zhǎng)一段時(shí)期以來(lái)自譯沒(méi)有引起翻譯理論界應(yīng)有的重視。通過(guò)對(duì)自譯理論基礎(chǔ)、本質(zhì)特性、運(yùn)作機(jī)制、標(biāo)準(zhǔn) 策略等分析研究,有利于人們認(rèn)識(shí)和關(guān)注自譯活動(dòng),確立自譯研究的學(xué)術(shù)地位,從而推進(jìn)自譯理論 與實(shí)踐研究,進(jìn)一步豐富和發(fā)展翻譯理論。(2)研究文學(xué)自譯現(xiàn)狀,探究文學(xué)自譯的產(chǎn)生和發(fā)展,有利于廓清自譯的概念和內(nèi)涵。借助對(duì)自譯作家及其作品的分析研究,并通過(guò)梳理

2、自譯理論,旨在分析出自譯這種翻譯方式存在的特殊性,以及發(fā)現(xiàn)其對(duì)翻譯研究的理論價(jià)值和啟示,并希望能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,揭示文學(xué)自譯在翻譯研究 中的實(shí)際價(jià)值和理論意義。(3)譯者的創(chuàng)作與翻譯思想決定著翻譯的過(guò)程。自譯作家的創(chuàng)作與翻譯思想在其自譯作品中 有著明顯體現(xiàn)。自譯作家的創(chuàng)作在語(yǔ)匯、句式、節(jié)奏等語(yǔ)言形式上對(duì)翻譯有促進(jìn)。其創(chuàng)作為翻譯提 供了豐富的語(yǔ)匯,特別是在翻譯中遇到難以解決的問(wèn)題時(shí),以前的創(chuàng)作可以為其帶來(lái)靈感。(4 )自譯者的翻譯與創(chuàng)作相互影響,相互調(diào)和。主要表現(xiàn)為譯中有作、亦譯亦作和作中有譯 等三種情況。由于翻譯與創(chuàng)作存有互動(dòng),所以譯作與創(chuàng)作之間存在巨大相似性。(二)實(shí)際應(yīng)用價(jià)值(1 )研究自譯

3、者的自譯行為及其自譯作品,目的在于分析出自譯這種翻譯方式存在的特殊性 并揭示其本質(zhì)屬性,不僅能豐富翻譯研究?jī)?nèi)涵,還能揭示自譯在翻譯理論中的價(jià)值和意義。(2 )本項(xiàng)目以文學(xué)自譯研究為主題,并選取我國(guó)著名自譯作家林語(yǔ)堂、白先勇、張愛(ài)玲、蕭 乾等四位自譯作家為例,通過(guò)考察其個(gè)人創(chuàng)作觀與翻譯觀,對(duì)比分析其自譯作品是如何在各自創(chuàng)作觀與翻譯觀的引導(dǎo)下得以實(shí)現(xiàn)的,試圖解釋翻譯過(guò)程即譯者是如何進(jìn)行自譯的?自譯和譯他究竟有何不同?進(jìn)而試圖揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者”的自譯家們的自譯活動(dòng)有何“共性”與“個(gè)性”。 這對(duì)推動(dòng)文學(xué)自譯的發(fā)展,具有重要的理論意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)翻譯理論建設(shè)有一定的意義。(3)在國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域中

4、,對(duì)自譯研究較少。通過(guò)本項(xiàng)目研究,可以啟發(fā)更多學(xué)者從理論上對(duì) 自譯這一領(lǐng)域進(jìn)行更深入的探索和研究。(三)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和趨勢(shì)述評(píng)在國(guó)外,自譯活動(dòng)歷史悠久,國(guó)外學(xué)者主要在三方面進(jìn)行了研究:(1 )關(guān)于自譯定義。對(duì)自譯下過(guò)定義的主要有Grutman ( 2004 )、Popovic ( 1976 )、Whyte(2002 )等學(xué)者。其中 Grutman的定義不僅“準(zhǔn)確”,還超出關(guān)于自譯是否是真正翻譯的討論, 深入到自譯更為廣泛的層面。他不僅認(rèn)為自譯是“翻譯自己作品的行為或者是這樣一種行為的結(jié) 果”,指出了自譯可指翻譯過(guò)程也可是翻譯結(jié)果,并暗示自譯常常用于文學(xué)翻譯,還將自譯分為即 時(shí)自譯和延時(shí)自譯兩

5、種狀態(tài),并強(qiáng)調(diào)自譯文本的內(nèi)部互文關(guān)系。更具參考價(jià)值。(2 )雙語(yǔ)寫(xiě)作視域的自譯理論。西方自譯研究一個(gè)顯著特點(diǎn)是立足雙語(yǔ)寫(xiě)作視角,如Fitch(1988 )、Beaujour ( 1995 )、Beatson ( 1999 )、Scheiner ( 2000 )、Liberman ( 2005 )、Trzeciak (2005 )、Hokenson & Munson(2007 )等。最值一提, Hokenson & Munson(2007 )將自譯文本和自譯者同時(shí)并置于西方中世紀(jì)以來(lái)的社會(huì)和學(xué)術(shù)發(fā)展史中,從自譯實(shí)踐活動(dòng)描述和自譯理論分析兩個(gè)角度,詳述了西方翻譯史上自譯現(xiàn)象:首次清

6、晰梳理了西方自譯史并科學(xué)劃分為中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期(1100-1600 )、近代時(shí)期(1600-1800 )和現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期(1800-2000 )等三 個(gè)發(fā)展階段。對(duì)自譯與雙語(yǔ)寫(xiě)作進(jìn)行平行研究,認(rèn)為自譯文本的關(guān)系可以視作在一個(gè)轉(zhuǎn)化性語(yǔ)者的共同帶中,以文化間代表的方式展現(xiàn)了兩個(gè)文本間的策略性關(guān)系。如果把自然雙語(yǔ)者稱(chēng)為自然性雙語(yǔ)習(xí)得者,那么自譯者則可稱(chēng)作策略性雙語(yǔ)習(xí)得者。這一視角為雙語(yǔ)和自譯研究提供了新思路。從“作者中心研究”、“單文本自譯作品研究”和“自譯作家比較研究”三個(gè)方位全面提出了自 譯研究的方法論問(wèn)題, 對(duì)國(guó)內(nèi)外自譯研究大多以個(gè)案研究為主的研究方法和傾向很有啟迪。細(xì)致地將雙語(yǔ)者劃分為環(huán)境性

7、轉(zhuǎn)換語(yǔ)者、口語(yǔ)性雙語(yǔ)混用者、書(shū)面語(yǔ)雙語(yǔ)使用者、稱(chēng)職性雙語(yǔ)者、地道 雙語(yǔ)者、多語(yǔ)者等六種,為自譯性的雙語(yǔ)研究建立了全新的翻譯分析范疇,從而為深入研究自譯和 雙語(yǔ)現(xiàn)象提供了新的理論基礎(chǔ)。不過(guò)這些研究往往忽視了雙語(yǔ)寫(xiě)作與自譯的區(qū)分。(3 )自譯家及其自譯研究。根據(jù) Grutman (2004 )和 Hokenson& Munson (2007),在16世紀(jì),歐洲很多詩(shī)人流行翻譯自己的拉丁文作品,最早開(kāi)始了自譯活動(dòng),如查理五世的宮廷 譯員Oresme、法國(guó)最早的抒情詩(shī)人 d ' Or eans和法國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期學(xué)者和詩(shī)人Belleau都有大量自譯作品問(wèn)世,自譯語(yǔ)言集中在法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)之間

8、。到19世紀(jì),法語(yǔ)逐漸取代作為共同交流媒介的拉丁語(yǔ),開(kāi)始起到通用語(yǔ)言的作用。此時(shí)自譯作家主要有英國(guó)Donne、西班牙de la Cruz和意大利 Goldoni。不過(guò)此時(shí)以拉丁語(yǔ)為目的語(yǔ)的自譯活動(dòng)仍在繼續(xù),如政治思想家Bacon和Hobbes以及哲學(xué)家 Ren e等自譯作品有的是從拉丁語(yǔ)自譯成法語(yǔ),有的是從法語(yǔ)自譯成拉丁語(yǔ)。 在19241969 年間,因受到美洲語(yǔ)言沖擊,逐漸形成了以英語(yǔ)為主要媒介的自譯格局,自譯風(fēng)格 從法語(yǔ)的高雅轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的樸素、通順、準(zhǔn)確。翻譯重點(diǎn)從中歐逐漸向北歐、東歐、亞洲和美洲發(fā) 展,印度Tagore、英國(guó)Beckett、俄國(guó)Nabokov、波多黎各Ferr e均為此時(shí)

9、杰出自譯作家,他們 都傾向于以英語(yǔ)為目的語(yǔ)( Hokenson & Munson, 2007 )。其中Beckett自譯的許多作品為人所熟悉:等待戈多(En Attendant Godot )、莫羅瓦(Molloy )、馬龍之死(Malone Meurt )、 無(wú)名者(L' Innommable )等。這些書(shū)都是從法語(yǔ)譯成英語(yǔ)。然而學(xué)界直到1980年才開(kāi)始真正注意Beckett的雙語(yǔ)自譯現(xiàn)象,而學(xué)者們的注意力主要集中在文化和心理意識(shí)。在我國(guó),自譯活動(dòng)開(kāi)展較晚,對(duì)其研究零散不多。主要集中在兩方面:(1 )自譯家及其自譯活動(dòng)。我國(guó)自譯活動(dòng)以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)階段最為突出,自譯作家主要有林語(yǔ)

10、堂、張愛(ài)玲、白先勇、蕭乾、余光中、劉誠(chéng)之等。其中林語(yǔ)堂自譯啼笑皆非、中國(guó)文化的精神等。張愛(ài)玲自譯赤地之戀,五四遺事等。白先勇自譯臺(tái)北人 、香港一九六零等,蕭乾 自譯吐絲者、土地回老家等。(2 )自譯家或作品個(gè)案研究。 這方面研究者主要有吳波 (2004 )、林克難(2005 )、吳琳(2006) 任曉梅(2006 )、陳吉榮(2008 , 2009 )等。林克難研究蕭乾自譯文學(xué)作品后,認(rèn)為蕭乾自譯的 刪節(jié)譯法開(kāi)創(chuàng)了文學(xué)翻譯新路,并指出文學(xué)翻譯不應(yīng)該只有詮釋加注一種辦法。吳琳通過(guò)對(duì)白先勇臺(tái)北人的系統(tǒng)性研究,發(fā)現(xiàn)盡管自譯家會(huì)對(duì)原作做了些修改調(diào)整,但在翻譯中他擔(dān)當(dāng)?shù)娜允亲g 者角色,并認(rèn)為自譯不僅僅是

11、翻譯原作,更是彌補(bǔ)原作不足,澄清含糊之處,讓自己意圖更加明確 的途徑。任曉梅對(duì)林語(yǔ)堂啼笑皆非的策略作了細(xì)致研究。陳吉榮(2009 )將張愛(ài)玲自譯個(gè)案置于翻譯現(xiàn)象學(xué)背景,采用實(shí)證研究與理論描述相結(jié)合方式,對(duì)自譯語(yǔ)料進(jìn)行分時(shí)段研究、內(nèi)部對(duì) 比研究和外部比較研究,并梳理了中西方對(duì)自譯研究的論述,嘗試構(gòu)建自譯理論,是對(duì)我國(guó)文學(xué)自 譯研究一大貢獻(xiàn)。綜上所述,文學(xué)自譯研究似有以下不足:(1)文學(xué)自譯定義和范疇界定,尚需深入和統(tǒng)一;(2 )以某位自譯家的某部自譯作品為個(gè)案的研究(作者為中心的研究和單文本自譯作品研究)屢 見(jiàn)不鮮,但對(duì)同類(lèi)或跨類(lèi)雙語(yǔ)作家和自譯家及其自譯作品的共性和個(gè)性比較研究似未涉及或甚為罕

12、見(jiàn);(3)研究者或注重自譯實(shí)踐,或理論與實(shí)踐并重,但其理論的哲學(xué)思辯演繹受到一定局限, 研究視角稍顯單一,理論探討的連續(xù)性和深入性有待加強(qiáng),跨學(xué)科意識(shí)尚顯不足,因而自譯理論研 究的系統(tǒng)性、普遍性和開(kāi)放性也就難免欠缺。自譯的理論基礎(chǔ)、本質(zhì)特性和運(yùn)作機(jī)制尚需深入研究。二、本課題的研究目標(biāo)、研究?jī)?nèi)容、擬突破的重點(diǎn)和難點(diǎn)(限2頁(yè),不能加頁(yè))(一)研究目標(biāo)(1)通過(guò)探索國(guó)內(nèi)外自譯的研究成果,并進(jìn)一步闡釋自譯的概念,產(chǎn)生和發(fā)展,能使人們對(duì) 自譯這種特殊翻譯的研究現(xiàn)狀有更深入的了解,并對(duì)這種特殊的翻譯方式有所思考。(2 )自譯的作品一般都是文學(xué)作品。通過(guò)闡述自譯在文學(xué)翻譯中的地位和作用,探尋自譯的 理論基礎(chǔ)

13、,闡釋自譯的運(yùn)作機(jī)制,對(duì)豐富翻譯理論有著積極的作用,對(duì)翻譯研究不乏開(kāi)拓性意義。(3 )本項(xiàng)目以文學(xué)自譯研究為主題,并選取我國(guó)著名自譯作家林語(yǔ)堂、白先勇、張愛(ài)玲、蕭 乾等四位“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者”為例,通過(guò)考察其個(gè)人創(chuàng)作觀與翻譯觀,對(duì)比分析其自譯作品是如何 在各自創(chuàng)作觀與翻譯觀的引導(dǎo)下得以實(shí)現(xiàn)的,試圖解釋翻譯過(guò)程即譯者是如何進(jìn)行自譯的?自譯和譯他究竟有何不同?進(jìn)而試圖揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者”的自譯家們的自譯活動(dòng)有何“共性”與“個(gè)性”。這對(duì)豐富自譯理論內(nèi)涵和推動(dòng)文學(xué)自譯的發(fā)展,具有重要的理論意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)翻 譯理論建設(shè)具有一定的意義。(二)研究?jī)?nèi)容本研究立足哲學(xué)闡釋學(xué)、 解構(gòu)主義理論以及人類(lèi)語(yǔ)言

14、認(rèn)知過(guò)程論等視角,廓清自譯概念和內(nèi)涵,探尋自譯的理論基礎(chǔ),并在對(duì)四位自譯作家及其作品分析研究基礎(chǔ)上,闡釋自譯的運(yùn)作機(jī)制,析出 自譯方式的特殊性與本質(zhì)屬性,旨在揭示同為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者”的自譯家們的自譯活動(dòng)有何“共 性”與“個(gè)性”,進(jìn)而揭示其對(duì)翻譯研究的理論價(jià)值和啟示。研究?jī)?nèi)容主要有:(1 )自譯及其范疇界定研究。對(duì)自譯科學(xué)定義以及范疇界定是自譯研究的基本問(wèn)題。目前譯 界對(duì)自譯是不是屬于翻譯范疇這個(gè)問(wèn)題,究其實(shí),其癥結(jié)恐怕不在自譯本身,而在于自譯沖擊了傳 統(tǒng)和現(xiàn)代的翻譯倫理觀念。(2) 文學(xué)自譯研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)研究。目前學(xué)界以某位自譯家的某部自譯作品為個(gè)案的研究(作者為中心的研究和單文本自譯作品研

15、究)屢見(jiàn)不鮮,但對(duì)同類(lèi)或跨類(lèi)雙語(yǔ)作家比較研究,即同類(lèi)或跨類(lèi)自譯家及其自譯作品的共性和個(gè)性研究似沒(méi)涉及或甚為罕見(jiàn)。(3)文學(xué)自譯的理論基礎(chǔ)研究。自譯是創(chuàng)作主體與翻譯主體合一的特殊翻譯形態(tài)。雖然其形 態(tài)特殊,但還是翻譯。既然如此,為對(duì)其加以深入研究,就必須先探尋其理論基礎(chǔ)。哲學(xué)闡釋學(xué)、 解構(gòu)主義理論以及人類(lèi)語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程論可視作對(duì)其作出闡釋的基礎(chǔ)理論。(4)文學(xué)自譯的運(yùn)作機(jī)制研究。自譯的特殊性在于創(chuàng)作主體與翻譯主體的重合,所以在翻譯 過(guò)程中,它簡(jiǎn)化了閱讀階段,集作者和譯者于一身的自譯者,抑或著作權(quán)屬自己,抑或語(yǔ)言文化不同,往往表現(xiàn)“大膽自由”,翻譯與創(chuàng)作互動(dòng),譯中有作,作中有譯,亦作亦譯,翻譯主體間

16、性微 妙而復(fù)雜。(5)文學(xué)自譯的標(biāo)準(zhǔn)策略研究。自譯者在自譯過(guò)程中由于受強(qiáng)烈的“自我完善”心理所驅(qū)動(dòng), 主要受到自己的世界和讀者的世界的影響,往往以“融合讀者期待視野,忠實(shí)原作之神”為主要標(biāo) 準(zhǔn),因享有更大的自由度,往往更加靈活自如多樣,通常采用回避(主要通過(guò)刪譯和節(jié)譯)和過(guò)渡 詮釋?zhuān)ㄖ饕ㄟ^(guò)增譯)兩種策略。(三)擬突破的重點(diǎn)與難點(diǎn)本課題研究擬突破的重點(diǎn)有三:一是通過(guò)考察自譯與他譯的語(yǔ)言認(rèn)知過(guò)程,闡釋自譯活動(dòng)的運(yùn)作機(jī)制;二是文學(xué)自譯的理論基礎(chǔ); 三是自譯者在自譯過(guò)程中所持的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及所采取的翻譯策略 到底是由什么決定的?對(duì)普通翻譯(他譯)研究有哪些啟示意義?本課題研究擬突破的難點(diǎn)有:(1 )自譯

17、研究目前處于邊緣狀態(tài),學(xué)界關(guān)注零散不多,重要研 究文獻(xiàn)的跟蹤和收集,即對(duì)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)把握有一定困難。(2 )雖然自譯實(shí)踐分析并非本研究核心,但因需借助相關(guān)語(yǔ)料譯例來(lái)闡釋自譯運(yùn)作機(jī)制、標(biāo)準(zhǔn)策略問(wèn)題,所以在自譯作品選取 上,選什么?怎樣選?選后又將以何方法加以分析從而科學(xué)有效地服務(wù)于研究主題?三、本課題的研究思路和研究方法、計(jì)劃進(jìn)度、前期研究基礎(chǔ)及資料準(zhǔn)備情況(限2頁(yè),不能加頁(yè))(一)研究思路首先,我們根據(jù) Hokenson 和Munson ( 2007 )關(guān)于自譯性雙語(yǔ)研究的翻譯分析范疇,即將 雙語(yǔ)者劃分為“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者”、“口語(yǔ)性雙語(yǔ)混用者”、“書(shū)面語(yǔ)雙語(yǔ)使用者”、“稱(chēng)職性雙 語(yǔ)者”

18、、“地道雙語(yǔ)者”和“多語(yǔ)者”等六類(lèi),選擇其中最為典型、最有代表性的一類(lèi)文學(xué)自譯作 家一一“環(huán)境性轉(zhuǎn)換語(yǔ)者”作為研究對(duì)象,并將這些自譯家具體限定在林語(yǔ)堂、白先勇、張愛(ài)玲、 蕭乾等四位我國(guó)著名自譯作家上;然后,通過(guò)采用定性定量分析法和對(duì)比分析法,對(duì)自譯及其范疇 界、文學(xué)自譯研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)、文學(xué)自譯的理論基礎(chǔ)、文學(xué)自譯的運(yùn)作機(jī)制以及文學(xué)自譯者所持的 標(biāo)準(zhǔn)和自譯者所采取的翻譯策略進(jìn)行考察分析;最后,得出結(jié)論。(二)研究方法本項(xiàng)目采用的研究方法主要有二:(1 )對(duì)比分析法。一方面,對(duì)國(guó)內(nèi)外就該選題的研究動(dòng)態(tài)進(jìn)行全面綜合分析和對(duì)此,充分了解研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)后,再探索前人研究的不足。我們主要發(fā)現(xiàn)目前學(xué)界對(duì)

19、自譯研究主要在自譯的概念和領(lǐng)域厘定以及對(duì)同類(lèi)或跨類(lèi)自譯家及其自譯作品的共性和個(gè)性研究方面存有不足。因此, 本項(xiàng)目努力通過(guò)對(duì)比分析,探索新的研究?jī)?nèi)容,希望有所突破和創(chuàng)新,以期對(duì)翻譯研究有所啟示。(2 )定性和定量相結(jié)合分析法。該選題將對(duì)林語(yǔ)堂、白先勇、張愛(ài)玲、蕭乾等四位“環(huán)境性 轉(zhuǎn)換語(yǔ)者”自譯作品進(jìn)行定量和定性分析。為了充分說(shuō)明問(wèn)題,我們對(duì)相關(guān)部分(如原作與譯作的 個(gè)人用詞傾向、高頻詞語(yǔ)、句法等)進(jìn)行定量分析,或是借鑒已有的數(shù)據(jù)資料,或是自行收集語(yǔ)料 并進(jìn)行分析,得出結(jié)論。對(duì)其它部分所涉的問(wèn)題進(jìn)行定性分析。(三)計(jì)劃進(jìn)度計(jì)劃發(fā)表論文3篇。預(yù)期研究成果及其出版計(jì)劃如下:(1)2010年6月之前 完

20、成撰寫(xiě)并發(fā)表文學(xué)自譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)(約6000字)(2)2010年10月前 完成撰寫(xiě)并發(fā)表文學(xué)自譯:理論基礎(chǔ)與運(yùn)作機(jī)制(約7500字)(3)2011年4月前 完成撰寫(xiě)并發(fā)表文學(xué)自譯:標(biāo)準(zhǔn)與策略 (約6000字)(四)前期研究基礎(chǔ)課題組對(duì)此課題醞釀和積累已久, 現(xiàn)已完成階段成果論文 1篇(文學(xué)自譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì), 約6000 字)。本課題最終成果一一論文(3篇)的撰寫(xiě)提綱已定稿,有望于 2009年12月底前完 成初稿。課題申請(qǐng)人研究基礎(chǔ)好,與本課題相關(guān)的研究成果主要有:1 王佐良翻譯風(fēng)格研究M.北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2009.2 從詞語(yǔ)標(biāo)記看王佐良戲劇翻譯風(fēng)格一一以雷雨為例 J.外語(yǔ)與外語(yǔ)教

21、學(xué),2008(4).3 漢語(yǔ)析字及其英譯研究J.中國(guó)翻譯,2006 (3).4 英語(yǔ)同源修辭格及其翻譯J.外語(yǔ)教學(xué),2004 ( 1 ).5 務(wù)實(shí)致知致用J.中國(guó)翻譯,2006 ( 5).6 文學(xué)自譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì) J. 2009待刊.(五)資料準(zhǔn)備情況課題組已查閱檢索了大量文獻(xiàn)資料,完成了本課題研究現(xiàn)狀的調(diào)查研究,積累了足夠的語(yǔ)料和參考文獻(xiàn)。主要參考文獻(xiàn)有:1 陳吉榮,王宏印從節(jié)譯看自譯的具體化策略J.外語(yǔ)教學(xué),2008(2).2 陳吉榮.基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究一一以張愛(ài)玲自譯為個(gè)案M.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.3 林克難.增亦翻譯,減亦翻譯一一蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄J.中國(guó)

22、翻譯,2005(5).4 任曉梅.自譯淺析:以林語(yǔ)堂與徐誠(chéng)斌譯的啼笑皆非為個(gè)案D.天津:天津外語(yǔ)學(xué)院,2006.5 吳 波.從自譯看譯者的任務(wù)一一以臺(tái)北人的翻譯為個(gè)案J.山東外語(yǔ)教學(xué),2004(6).吳 琳.文學(xué)翻譯中的自譯一一白先勇自譯個(gè)案研究D.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2006.7 Bass nett, Susa n & Lefevere, An dre. Con struct ing Cultures Essays on Literary Tran slati on M.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 20

23、01.8 Beats on, Jennifer Marie. Self-Tra nslatio n and Re-Writi ng: Rosario Ferr es" Maldito Amor ” SweetDiamond Dust "M. V anderbilt University, 1999.9 Beaujour, Elizabeth Klosty.Bilingualism " and Translation and Self-Translation "A. In Vladimir E.Alexa ndrov (ed). The Garla nd

24、Compa nion to Vladimir Nabokov C. New York & Lon do n: Garla nd Publish in g, INC., 1995.10 Fitch, Brian Thomas. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual WorkM.London: Uni versity of Toro nto Press, 1988.11 Grutman, Rainier.-TAutol ation ” in Mona Baker eRouledge Encyclopedia of TranslationStudies M . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.12 Hoke nson, Jan Walsh & Mu nson, Marcella. The Bili ngual Text: History and Theory of Literary Self-Translation M. Manchester : St. Jerome Pub

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論