下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語研究 曹東波婁小星劉娜摘 要: 自中國(guó)英語這個(gè)概念提出以來,中國(guó)學(xué)者針對(duì)中國(guó)英語的研究就從未間斷過。本文將基于近5年政府工作報(bào)告熱詞英譯對(duì)中國(guó)英語進(jìn)行深入研究,此研究有利于優(yōu)秀中國(guó)文化的傳播,有利于中國(guó)文化軟實(shí)力的加強(qiáng),也有利于大學(xué)生的英語學(xué)習(xí),增強(qiáng)民族自豪感。關(guān)鍵詞: 中國(guó)英語 政府政府工作報(bào)告 熱詞英譯一、中國(guó)英語研究現(xiàn)狀中國(guó)英語的概念是1980年由中國(guó)著名學(xué)者葛傳槼老先生在翻譯通訊上一篇題為漫談?dòng)蓾h譯英問題文章中首次提出的。自其被提出以來,得到了中國(guó)國(guó)內(nèi)語言學(xué)界專家學(xué)者的廣泛關(guān)注,對(duì)中國(guó)英語的深
2、入研究也如雨后春筍般層出不窮。本世紀(jì)以來,在中國(guó)知網(wǎng)上可查到針對(duì)中國(guó)英語的研究成果多達(dá)800多項(xiàng),尤以2010年之后的研究居多。這些研究主要聚焦于中國(guó)英語和中式英語的比較研究,或者從教學(xué)層面、翻譯視角及跨文化視角對(duì)中國(guó)英語進(jìn)行針對(duì)性的研究。還有相當(dāng)一部分學(xué)者研究了中國(guó)英語的產(chǎn)生、發(fā)展和前景。目前為止,并沒有出現(xiàn)基于近5年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語研究。筆者認(rèn)為,每年的政府工作報(bào)告不僅是中國(guó)向世界傳播中國(guó)思想的窗口,還是全世界了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)的有效途徑。二、近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯例析改革開放以后,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)躍居世界第二位,中國(guó)在世界舞臺(tái)上發(fā)揮著日益重要的作用。越來越多的外國(guó)友人
3、對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了濃厚的興趣,近五年的中國(guó)政府工作報(bào)告是世界各國(guó)友人了解中國(guó)政治、文化和經(jīng)濟(jì)的有效途徑。每年的政府工作報(bào)告中都會(huì)出現(xiàn)一些具有中國(guó)特色的英語,例如:chinese socialism(中國(guó)特色社會(huì)主義),reform and opening up policy(改革開放政策),new socialist countryside(社會(huì)主義新農(nóng)村),free our minds(解放思想),follow a realistic and pragmatic approach(實(shí)事求是),keep pace with the times(與時(shí)俱進(jìn)),chinese socialism(中國(guó)特色
4、社會(huì)主義),等等1。還有一些典型中國(guó)特色的句子,如:be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support(政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有利). make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and profess
5、ionally more competent(干部隊(duì)伍革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化)2.政府報(bào)告中的中國(guó)英語主要是用英語針對(duì)中國(guó)政治生活中具有中國(guó)特色的詞匯進(jìn)行翻譯而形成的,主要采用音譯和直譯兩種方式。音譯就是直接用漢語拼音或者使用漢語拼音加英語讀音相結(jié)合的方式,這樣翻譯而成的詞匯被稱為外來詞;直譯就是從目的語英語中直接找出相對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯,而這些詞匯是中國(guó)文化所特有的,只在中國(guó)社會(huì)背景下使用,同時(shí)這體現(xiàn)了中國(guó)人表達(dá)中國(guó)文化和語言的特有方式,如free our minds(解放思想),keep pace with the times(與時(shí)俱進(jìn)),等等。通過對(duì)這些熱詞的進(jìn)一步分析,我們不難
6、發(fā)現(xiàn)英語語言中已有大量漢語融入其中。事實(shí)上,英語這種語言本身就是一門兼容并蓄的語言,據(jù)統(tǒng)計(jì),它有30%來自于法語,近年來,牛津詞典中收錄了許多中國(guó)英語詞條,可見,中國(guó)英語的地位在逐年提高。三、研究政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語的意義1.有利于優(yōu)秀中國(guó)文化的傳播。21世紀(jì),在世界進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,信息技術(shù)大跨越發(fā)展的時(shí)代背景下,中國(guó)在世界上的地位與日俱增,越來越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)充滿了好奇。中國(guó)的政府報(bào)告的英譯本這一充滿正能量的文化傳播途徑毫無疑問能滿足世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)文化的興趣需求。因?yàn)橹袊?guó)的政府報(bào)告能夠最準(zhǔn)確地向全世界的公民介紹有關(guān)中國(guó)發(fā)展變化的最真實(shí)情況,從而讓全世界的公民了解有關(guān)中國(guó)的第
7、一手資料,更加有利于促進(jìn)具有五千年歷史的中國(guó)文化的廣泛傳播和發(fā)揚(yáng)光大。2.有利于中國(guó)文化軟實(shí)力的增強(qiáng)。文化軟實(shí)力是當(dāng)今世界衡量國(guó)家綜合競(jìng)爭(zhēng)力的重要標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)中的一個(gè)重要內(nèi)容就是要進(jìn)行中國(guó)文化的對(duì)外輸出,政府工作報(bào)告中的諸多帶有中國(guó)特色的熱詞就彰顯了中國(guó)文化的特質(zhì)。這種文化的輸出為國(guó)家間的文化交流活動(dòng)提供了一個(gè)帶有主動(dòng)競(jìng)爭(zhēng)性質(zhì)的傳播方向,必將有利于國(guó)際文化的融合和交流。因此,研究政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語,必然促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,提升中國(guó)文化軟實(shí)力。3.有利于大學(xué)生的英語學(xué)習(xí),增強(qiáng)民族自豪感。政府報(bào)告的英文譯本是經(jīng)過學(xué)者們仔細(xì)推敲翻譯得來的。毫無疑問,這樣的優(yōu)秀素材非常適合中國(guó)
8、大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。中國(guó)的英語教師一直以來總是秉持這樣一種觀點(diǎn),學(xué)生的英語學(xué)習(xí)材料應(yīng)是原版的英文素材,只有這樣才能更好地了解外國(guó)文化、學(xué)好外語。筆者認(rèn)為正是這樣一種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)誤導(dǎo)了學(xué)生。用政府工作報(bào)告的英譯版本給學(xué)生講授英文,不僅可以讓學(xué)生學(xué)到英語的精髓,還可以通過學(xué)習(xí)政府工作報(bào)告了解國(guó)家大事、國(guó)家發(fā)展,增強(qiáng)民族自豪感。四、結(jié)語筆者認(rèn)為,研究政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語可以有效利用中國(guó)英語向世界輸出中國(guó)文化,傳輸中國(guó)式的觀念價(jià)值和思維智慧,這是英語教育工作者必須考慮和亟待解決的一大現(xiàn)實(shí)問題。參考文獻(xiàn):1向仍東.漢英翻譯中的中國(guó)英語基于改革開放30年熱詞英譯分析j.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(11).2曹東波.淺析中國(guó)英語對(duì)中國(guó)文化傳播的作用及實(shí)踐研究j.中國(guó)校外教育2014,(10).本文系遼寧省規(guī)劃基金項(xiàng)目“文化生態(tài)視閾下中國(guó)英語與中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)研究”的階段性研究成果(項(xiàng)目編號(hào):l15cyy008);2015年度遼寧省社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)與高校社科聯(lián)合作課題“生態(tài)語言學(xué)視閾下漢英翻譯中的中國(guó)英語研究基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯”的階段性研究成果(項(xiàng)目編號(hào):
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年曝氣轉(zhuǎn)刷合作協(xié)議書
- 人教版八年級(jí)地理上冊(cè)聽課評(píng)課記錄《工業(yè)》
- 聽七年級(jí)英語評(píng)課記錄
- 人教版地理七年級(jí)下冊(cè)6.1《位置和范圍》(第1課時(shí))聽課評(píng)課記錄
- 招送水工合同(2篇)
- 犬舍加盟合同(2篇)
- 五年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)蘇教版第四單元第7課《分?jǐn)?shù)與小數(shù)互化》聽評(píng)課記錄
- 岳麓版歷史七年級(jí)下冊(cè)第24課《從貞觀之治到開元盛世》聽課評(píng)課記錄1
- 人民版道德與法治九年級(jí)上冊(cè)8.1《森林的砍伐 空氣污染》聽課評(píng)課記錄
- 湘教版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)《2.1.1同底冪的乘法》聽評(píng)課記錄
- 外研版七年級(jí)下冊(cè)重點(diǎn)語法總結(jié)
- 華為HCSA-Presales-IT售前認(rèn)證備考試題及答案
- 2024年影視藝術(shù)概論復(fù)習(xí)考試題(附答案)
- 園林綠化一月份養(yǎng)護(hù)計(jì)劃
- 小腸梗阻的護(hù)理
- 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)拓印 課件
- 2024-2025年高中化學(xué) 第1章 第3節(jié) 第1課時(shí) 電離能及其變化規(guī)律教案 魯科版選修3
- 無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院雙高建設(shè)申報(bào)書
- 2024年秋新北師大版七年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)教學(xué)課件 3.1.1 代數(shù)式
- 環(huán)境檢測(cè)實(shí)驗(yàn)室分析人員績(jī)效考核方案
- 全過程工程咨詢管理服務(wù)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論