2022年CISG中英文對(duì)照版_第1頁
2022年CISG中英文對(duì)照版_第2頁
2022年CISG中英文對(duì)照版_第3頁
2022年CISG中英文對(duì)照版_第4頁
2022年CISG中英文對(duì)照版_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約中英文對(duì)照字體大?。捍? 中 - 小 quanzhoufanyi 發(fā)表于08-08-07 10:42 閱讀 (288) 評(píng)論 (0) 聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約(united nations convention on contracts for the international sale of goods (1980) ) preamble the states parties to this convention bearing in mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixt

2、h special session of the general assembly of the united nations on the establishment of a new international economic order. considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among states, being

3、of the opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international tr

4、ade, have decreed as follows: 本公約個(gè)締約國: 銘記聯(lián)合國大會(huì)第六界特別會(huì)議通過的關(guān)于建立新的國際經(jīng)濟(jì)次序的各項(xiàng)決議的廣泛目標(biāo), 考慮到在平等互利基礎(chǔ)上發(fā)展國際貿(mào)易, 是促進(jìn)各國間友好關(guān)系的一個(gè)重要因素, 認(rèn)為采用照顧到不同的社會(huì), 經(jīng)濟(jì)和法律制度的國際貨物銷售合同統(tǒng)一規(guī)則,將有助于減少國際貿(mào)易的法律障礙, 促進(jìn)國際貿(mào)易的發(fā)展. 茲協(xié)議如下. part i sphere of application and general provisions chapter i sphere of application article 1 (1) this conventio

5、n applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different states: ( 本公約適用于營業(yè)地在不同國家的當(dāng)事人之間所訂立的貨物銷售合同,) (a) when the states are contracting states; or ( 如果這些國家是締約國, 或 ) (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a contra

6、cting state. ( 如果國際私法規(guī)則導(dǎo)致適用某一締約國的法律,) (2) the fact that the parties have their places of business in different states is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at

7、the conclusion of the contract. ( 當(dāng)事人營業(yè)地在不同國家的事實(shí),如果從合同或從訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí), 當(dāng)事人之間的任何交易或當(dāng)事人透露的情報(bào)均看不出, 應(yīng)不予考慮) (3) neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this convent

8、ion. ( 在確定本公約的適用時(shí), 當(dāng)事人的國籍和當(dāng)事人或合同的民事或商業(yè)性質(zhì),應(yīng)不予考慮) article 2 this convention does not apply to sales: ( 本公約不適用以下的銷售) (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods

9、 were bought for any such use; ( 購供私人, 家人或家庭使用的貨物銷售, 除非賣方再訂立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)不知道而且沒有理由知道這些貨物是購供任何這種使用) (b) by auction; ( 經(jīng)由拍賣銷售的) (c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根據(jù)法律執(zhí)行令狀或其他領(lǐng)狀的銷售) 精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 1 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - -

10、 - - - - - - - 第 1 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -(d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通過談判解決的)instruments (手段)or money;( 公債,股票,投資證券, 流通票據(jù)或是貨幣的銷售) (e) of ships, vessels (船只), hovercraft (水翼船)or aircraft;( 船舶 船只,氣墊船或是飛機(jī)的銷售) (f) of electricity. ( 電力的銷售) article 3 (1) contracts for the

11、 supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供應(yīng)尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷售合同, 除非訂購貨物的當(dāng)事人保證供應(yīng)這種制造或生產(chǎn)所需的大部分重要材料.) (2) this convention does

12、not apply to contracts in which the preponderant( 優(yōu)勢的) part of the obligations of the party (當(dāng)事人)who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公約不適用于供應(yīng)貨物一方的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同) article 4 this convention governs only the formation (形成)of the contract of sale and the r

13、ights and obligations of the seller and the buyer arising from (產(chǎn)生)such a contract. in particular, except as otherwise expressly (明確地)provided in this convention, it is not concerned with: ( 本公約只適用于銷售合同的訂立和賣方和買方因此種合同而產(chǎn)生的權(quán)利和義務(wù). 特別是本公約除非另有明文規(guī)定, 與以下事項(xiàng)無關(guān):) (a) the validity (效力)of the contract or of any

14、of its provisions (供應(yīng))or of any usage;( 合同的效力,或其任何條款的效力,或任何慣例的效力) (b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同對(duì)所銷售物所有權(quán)可能產(chǎn)生的影響。)article 5 this convention does not apply to the liability (責(zé)任、 義務(wù))of the seller for death or personal injury caused by the goods to any

15、person. (本公約不適用于賣方對(duì)于貨物對(duì)任何人所造成得死亡或傷害的責(zé)任)article 6 the parties may exclude the application of this convention or, subject to article 12, derogate (背離) from or vary the effect of any of its provisions. (雙方當(dāng)事人可以不適用本公約,或在第十二條的條件下,減損本公約德任何規(guī)定或改變其效力。)chapter ii general provisions article 7 (1) in the interp

16、retation of this convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (在解釋本公約時(shí),應(yīng)考慮到本公約的國際性質(zhì)和促進(jìn)其適用的統(tǒng)一以及在國際貿(mào)易上遵守誠信的需要。 )(2) questions concerning matters governed by this conventi

17、on which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. (凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問題,應(yīng)按照本公約所依據(jù)的一般原則來解決,在沒有一般原則的

18、情況下,則應(yīng)按照國際私法規(guī)定適用的法律來解決。)精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 2 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 2 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -article 8 (1) for the purposes of this convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted accordin

19、g to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. (本公約的目的,一方當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)依照他的意旨解釋)(2) if the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable p

20、erson of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. (如果上一款的規(guī)定不適用,當(dāng)事人所作的聲明和其它行為,應(yīng)按照一個(gè)與另一方當(dāng)事人同等資格、通情達(dá)理的人處于相同情況中,應(yīng)有的理解來解釋)(3) in determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant ci

21、rcumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent (后來的, 并發(fā)的)conduct of the parties. (在確定一方當(dāng)事人的意旨或一個(gè)通情達(dá)理的人應(yīng)有的理解時(shí), 應(yīng)適當(dāng)?shù)目紤]到與事實(shí)有關(guān)的一切情況,包括談判情形、 當(dāng)事人之間確立的任何習(xí)慣作法、慣例和當(dāng)事人其后的任何行為。)article 9 (1) the parties are boun

22、d (限制)by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. (雙方當(dāng)事人業(yè)已統(tǒng)一的人和慣例和他們之間確立的任何習(xí)慣作法,對(duì)雙方當(dāng)事人均有約束力。)(2) the parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which

23、the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. (除非另有協(xié)議,雙方當(dāng)事人應(yīng)視為已默示地同意對(duì)他們的合同或合同的訂立適用雙方當(dāng)事人已知道或理應(yīng)知道的慣例,而這種慣例, 在國際貿(mào)易上,已為有關(guān)貿(mào)易所涉同類合同的當(dāng)事人所廣泛知道并為他們所經(jīng)常遵守。)arti

24、cle 10 for the purposes of this convention: (為本公約的目的)(a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before

25、 or at the conclusion of the contract; (如果當(dāng)事人有一個(gè)以上的營業(yè)地,則以合同約定的履行關(guān)系最密切的營業(yè)地為其營業(yè)地,但要考慮雙方當(dāng)事人在定立合同前任何時(shí)候或訂立合同時(shí)所知道或所設(shè)想的情況;)(b) if a party does not have a place of business, (營業(yè)地)reference is to be made to his habitual residence. ( 習(xí)慣住所地) (如果當(dāng)事人沒有營業(yè)地,則以其慣常居所地為準(zhǔn))article 11 a contract of sale need not be conc

26、luded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. it may be proved by any means, including witnesses. (銷售合同無須以書面訂立或書面證明,在形式方面不受其他條件的限制。銷售合同可以用包括證人在內(nèi)的任何方法證明)article 12 any provision of article 11, article 29 or part ii of this convention that allows a contract o

27、f sale or its modification (變更)or termination (終止)by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any 精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 3 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - -

28、 - - - - 第 3 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -party has his place of business in a contracting state which has made a declaration under article 96 of this convention. the parties may not derogate (毀損) from or vary the effect or this article. (本公約第十一條、第十二條或第二部分準(zhǔn)許銷售合同或其更改或根據(jù)協(xié)議終止,或者任何發(fā)價(jià)、接受或其他意旨表示得以任何形式作出的任何規(guī)定

29、不適用,如果任何一方當(dāng)事人的營業(yè)地是在已按照本公約第九十六條作出了一個(gè)聲明的一個(gè)締約國內(nèi),個(gè)當(dāng)事人不得減損本條或改變其效力)article 13 for the purposes of this convention writing includes telegram and telex (電報(bào)). (為本公約的目的, “ 書面 ” 包括帶難保和電傳)part ii formation of the contract article 14 (1) a proposal for concluding a contract addressed to one or more specific per

30、sons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. a proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. (向一個(gè)或一

31、個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨,即構(gòu)成發(fā)價(jià)。一個(gè)建議如果寫明貨物并且明示或暗示地規(guī)定數(shù)量和價(jià)格或規(guī)定如何確定數(shù)量和價(jià)格,即為十分確定。 )(2) a proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation (邀請(qǐng))to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the

32、proposal. ( 非向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的建議,僅應(yīng)視為邀請(qǐng)做出發(fā)價(jià),除非提出建議的人明確地表示相反的意向。)article 15 (1) an offer becomes effective when it reaches the offeree. (發(fā)價(jià)于送達(dá)被發(fā)價(jià)人時(shí)生效。)(2) an offer, even if it is irrevocable (不能取消的), may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. (一項(xiàng)發(fā)價(jià),即

33、使是不可撤銷的,得予撤回,如果撤回通知于發(fā)價(jià)送達(dá)被發(fā)價(jià)人之前或同時(shí),送達(dá)發(fā)價(jià)人。)article 16 (1) until a contract is concluded an offer may be revoked (無效)if the revocation (撤回)reaches the offeree before he has dispatched (發(fā)出)an acceptance. (在未訂立合同之前,發(fā)價(jià)得予撤銷,如果撤銷通知于被發(fā)價(jià)人發(fā)出接受通知之前送達(dá)被發(fā)價(jià)人。)(2) however, an offer cannot be revoked: (但在下列情況下,發(fā)價(jià)不得撤銷

34、:)(a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or (發(fā)價(jià)寫明接受發(fā)價(jià)的期限或以其它方式表示發(fā)價(jià)是不可撤銷的;或)(b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance (相信)on the offer. (被發(fā)價(jià)人有理由信賴該項(xiàng)發(fā)價(jià)是不可撤銷

35、的,而且被發(fā)價(jià)人已本著對(duì)該項(xiàng)發(fā)價(jià)的信賴行事。)article 17 an offer, even if it is irrevocable, is terminated (終止) when a rejection reaches the offeror. ( 一項(xiàng)發(fā)價(jià),即使是不可撤銷的,予拒絕通知送達(dá)發(fā)價(jià)人時(shí)終止。)article 18 (1) a statement made by or other conduct of the offeree indicating assent (同意) to an offer is an acceptance. silence or inactivity

36、 does not in itself amount to acceptance. (被發(fā)價(jià)人聲明或做出精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 4 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 4 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -其它行為表示同意一項(xiàng)發(fā)價(jià),即是接受。)(2) an acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of a

37、ssent reaches the offeror. an acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction (交易), including the rapidity of the means o

38、f communication employed by the offeror. an oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. (接受發(fā)價(jià)于表示同意的通知送達(dá)發(fā)價(jià)人時(shí)生效。如果表示同意的通知在發(fā)價(jià)人所規(guī)定的時(shí)間內(nèi),如為規(guī)定時(shí)間, 在一段合理的時(shí)間內(nèi),未曾送達(dá)發(fā)價(jià)人,接受就成為無效,但需要適當(dāng)?shù)目紤]到交易的情況,包括發(fā)價(jià)人所使用的通訊方法的迅速程度。對(duì)口頭發(fā)價(jià)必須立即接受,但情況有別者不在此限。)(3) however, if, by virtue of (由于)th

39、e offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch (發(fā)送)of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at th

40、e moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down (規(guī)定)in the preceding paragraph. (但是,如果根據(jù)該項(xiàng)發(fā)價(jià)或依照當(dāng)事人之間確立的習(xí)慣作法或慣例,被發(fā)價(jià)人可以做出某種行為,例如與發(fā)運(yùn)貨物或支付價(jià)款有關(guān)的行為,來表示同意, 而無需向發(fā)價(jià)人發(fā)出通知,則接受于該項(xiàng)行為做出時(shí)生效,但該項(xiàng)行為必須在上一款所規(guī)定的期間內(nèi)做出。)article 19 (1) a reply to an offer which purports

41、 (主旨)to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer. (對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加、限制或其它更改的答復(fù),即委拒絕該項(xiàng)發(fā)價(jià),并構(gòu)成還價(jià)。)(2) however, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms whi

42、ch do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue (不適當(dāng)?shù)模ヾelay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. if he does not so object, the terms of the contract are the terms (條款)of the offer with the modificatio

43、ns contained in the acceptance. (但是,對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載的添加或不同條件在實(shí)質(zhì)上并不變更該項(xiàng)發(fā)價(jià)的條件,除發(fā)價(jià)人在不過分遲延的期間內(nèi)以口頭或書面通知反對(duì)其間的差異外,仍構(gòu)成接受。如果發(fā)價(jià)人不做出這種反對(duì),合同的條件就以該項(xiàng)發(fā)價(jià)的條件以及接受通知內(nèi)所載的更改為準(zhǔn)。 )(3) additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and tim

44、e of delivery, extent of one partys liability (責(zé)任, 義務(wù)) to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially (本質(zhì)上). (有關(guān)貨物價(jià)格、付款、貨物質(zhì)量和數(shù)量、交付地點(diǎn)和時(shí)間、一方當(dāng)事人對(duì)另一方當(dāng)事人的賠償責(zé)任范圍或解決爭端等等的添加或不同條件,均視為實(shí)質(zhì)上變更發(fā)價(jià)的條件。 )article 20 (1) a period of time for acceptance fixed by the

45、 offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. a period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of i

46、nstantaneous (即時(shí)的) communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree. (發(fā)價(jià)人在電報(bào)或信件內(nèi)規(guī)定的接受期間, 從電報(bào)交發(fā)時(shí)刻或信上的載明的發(fā)信日期起算,如信上未載明發(fā)信日期,則從信封上精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 5 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 5 頁,共 29 頁 - - - - - -

47、- - -所載日期起算。 發(fā)價(jià)人以電話、 電傳或其它快速通訊方法規(guī)定的接受期間,從發(fā)價(jià)送達(dá)被發(fā)價(jià)人時(shí)起算。 )(2) official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. however, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period beca

48、use that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows. ( 在計(jì)算接受期間時(shí),接受期間內(nèi)的正式假日或非營業(yè)日應(yīng)計(jì)算在內(nèi)。 但是, 如果接受通知在接受期間的最后天未能送到發(fā)價(jià)人地址,因?yàn)槟翘煸诎l(fā)價(jià)人營業(yè)地是正式假日或非營業(yè)日,則接受期間應(yīng)順延至下一個(gè)營業(yè)日。article 21 (1) a late accept

49、ance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs (告知)the offeree or dispatches a notice to that effect. ( 逾期接受仍有接受的效力,如果發(fā)價(jià)人毫不遲延地用口頭或書面將此種意見通知被發(fā)價(jià)人。(2) if a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstan

50、ces that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect. ( 如果載有逾期接受的信

51、件或其它書面文件表明,它是在傳遞正常、能及時(shí)送達(dá)發(fā)價(jià)人的情況下寄發(fā)的, 則該項(xiàng)逾期接受具有接受的效力,除非發(fā)價(jià)人毫不遲延地用口頭或書面通知被發(fā)價(jià)人:他認(rèn)為他的發(fā)價(jià)已經(jīng)失效。article 22 an acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective. ( 接受得予撤回,如果撤回通知于接受原應(yīng)生效之前或同時(shí),送達(dá)發(fā)價(jià)人。article 23 a contract is c

52、oncluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions (規(guī)定)of this convention. ( 合同于按照本公約規(guī)定對(duì)發(fā)價(jià)的接受生效時(shí)訂立。article 24 for the purposes of this part of the convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention reaches the a

53、ddressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence (習(xí)慣住所地). ( 為公約本部分的目的,發(fā)價(jià)、接受聲明或任何其它意旨表示 送達(dá) 對(duì)方,系指用口頭通知對(duì)方或通過任何其它方法送交對(duì)方本人,或其營業(yè)地或通

54、訊地址,如無營業(yè)地或通訊地址,則送交對(duì)方慣常居住地。part iii sale of goods chapter i general provisions article 25 a breach (違背)of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment (損害)to the other party as substantially (充分地)to deprive him of what he is entitled to expect under the cont

55、ract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable 精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 6 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -精品學(xué)習(xí)資料 可選擇p d f - - - - - - - - - - - - - - 第 6 頁,共 29 頁 - - - - - - - - -person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a resul

56、t. ( 一方當(dāng)事人違反合同的結(jié)果,如使另一方當(dāng)事人蒙受損害,以致于實(shí)際上剝奪了他根據(jù)合同規(guī)定有權(quán)期待得到的東西,即為根本違反合同,除非違反合同一方并不預(yù)知而且一個(gè)同等資格、通情達(dá)理的人處于相同情況中也沒有理由預(yù)知會(huì)發(fā)生這種結(jié)果。article 26 a declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party. ( 宣告合同無效的聲明,必須向另一方當(dāng)事人發(fā)出通知,方始有效article 27 unless otherwise expressly provide

57、d in this part of the convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of th

58、e right to rely on the communication. ( 除非公約本部分另有明文規(guī)定, 當(dāng)事人按照本部分的規(guī)定,以適合情況的方法發(fā)出任何通知、要求或其它通知后, 這種通知如在傳遞上發(fā)生耽擱或錯(cuò)誤,或者未能到達(dá), 并不使該當(dāng)事人喪失依靠該項(xiàng)通知的權(quán)利。article 28 if, in accordance with the provisions of this convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is n

59、ot bound to enter a judgement for specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this convention. ( 如果按照本公約的規(guī)定,一方當(dāng)事人有權(quán)要求另一方當(dāng)事人履行某一義務(wù),法院沒有義務(wù)做出判決,要求具體履行此一義務(wù),除非法院依照其本身的法律對(duì)不屬本公約范圍的類似銷售合同愿意這樣做。article 29 (1) a contract may be mo

60、dified or terminated (終止) by the mere agreement of the parties. ( 合同只需雙方當(dāng)事人協(xié)議,就可更改或終止。(2) a contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. however, a party may be preclud

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論