版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、德國功能派翻譯理論觀照下招商外宣英譯【摘要】以廣西北海市招商外宣英譯為例,"目的 論”為代表的德國功能派翻譯理論從全新的視角詮釋了翻 譯活動,為外宣資料的英譯策略選擇提供了新的思考角度。 在外宣資料的翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循功能主義的標(biāo)準(zhǔn), 以達(dá)到預(yù)期的效果,并通過大量實例驗證了編譯這種常見為 了實現(xiàn)良好的宣傳效果,譯者在招商外宣英譯中合理增刪、 改寫乃至編譯是可行且必要的?!娟P(guān)鍵詞】德國功能派翻譯理論外宣資料目的論引言通常說來,招商引資對外宣傳是指各級政府為提升本地 區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、吸引境外直接投資而對目的投資者開展的宣傳 推介活動。由于當(dāng)前傳播媒介的多樣化,招商外宣材料種 類繁多,包
2、括投資指南、招商說明書、宣傳冊、電子出版物、 網(wǎng)頁,甚至包括新聞稿、專題片等。作為國際通用商務(wù)語言, 英語自然成為招商外宣的重要工具,因此對外招商引資材料 的英譯就顯得格外關(guān)鍵。招商外宣材料英譯的質(zhì)量不僅直接影響對外招商宣傳 的效果,拙劣的翻譯還會損害地區(qū)文化形象和阻礙地方經(jīng)濟(jì) 發(fā)展。與其他類型文本的翻譯相比,招商引資外宣翻譯更強(qiáng) 調(diào)實用性,有更加明確具體的目的,招商外宣英譯屬應(yīng)用翻 譯范疇。本文以北海市的招商外宣材料為例,德國功能派翻 譯理譯論為依據(jù),提出在外宣增刪、改寫、編譯這些常見的 翻譯形式的合理性和可行性,旨在進(jìn)一步規(guī)范我市的外宣資 料的翻譯市場,尋求提高外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。一、
3、功能派的代表人物和核心內(nèi)容19世紀(jì)60年代,功能翻譯理論開始嶄露頭角,進(jìn)而不 斷發(fā)展起來,其中有幾位杰出的代表人物,凱瑟林娜賴斯 (katharina reiss)、漢斯威密爾(hans vermeer)、賈 斯塔赫茲曼塔里(justa holz- manttari)和克里斯蒂 安諾(christiane nord)。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理 論。該理論的核心內(nèi)容包括目的法則、連貫性法則、忠實性 法則和忠誠原則。德國功能翻譯理論代表賴斯在1971年出 版了翻譯批評:潛力與制約,提出功能理論的雛形。后 來,漢斯弗米爾創(chuàng)立了功能派的核心理論:目的論 (skopostheory)o根據(jù)目的論,所有
4、翻譯遵循的首要法則 就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為 的過程,即結(jié)果決定方法。除目的法則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則 (coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule) 前者 要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratex-tual coherhence) 的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使 用譯文的交際環(huán)境中有意義;而后者是指原文與譯文之間應(yīng) 該存在語際連貫一致(intertextual coherence),即忠實 于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的 理解程度決定。其中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,這兩種連貫 性原
5、則又同時從屬于目的原則??死锼沟侔仓Z作為德國功 能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,她進(jìn)一步提出了 忠誠原則作為目的論的補充。忠誠原則要求譯者在翻譯行為 中對翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系, 即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時, 譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識。簡言之,忠誠原則理 論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益, 避免譯者隨心所欲地改寫。二、功能派翻譯理論觀照下的外宣資料的英譯策略在中國,招商外宣特別注重提升自我形象,根據(jù)功能派 翻譯理論,翻譯的過程應(yīng)以譯語文化中所預(yù)期達(dá)到的一種或 幾種交際功能為參照系。由于外宣資料本身就是一個功能性 強(qiáng)
6、、目的明確的文體,因此在翻譯過程中,如果譯文的目的 是為了再現(xiàn)原文的功能時,確保兩個文本的功能對等就成了 翻譯過程中的基本標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論還提出忠實性的法則 (fidelity rule),它是指原文和譯文間應(yīng)存在語際連貫 (intertexual coherence),即通常所說的忠實于原文。但 當(dāng)忠實性法則與功能主義標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生沖突時,前者屬于后者。 外宣資料是一種獨特的文體,最注重的是它的宣傳效果。為 了使外宣資料的翻譯達(dá)到最大的宣傳效應(yīng),譯者有時不必拘 泥傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)當(dāng)根據(jù)中英文化各自的特點,對原 文作必要的“刪減”或“增補”。筆者認(rèn)為,功能派翻 譯理論為譯者在外宣資料的英譯實踐
7、中使用編譯方法提供 了可靠的理論依據(jù)。(一) 增減法增減法,顧名思義,就是應(yīng)當(dāng)根據(jù)中英文化各自的特點, 對原文作必要的"刪減”或“增補”,即對原文進(jìn)行編 譯,把英語受眾吸引到譯作上來,以促進(jìn)中外交流的不斷發(fā) 展。中西商業(yè)文化迥然不同,各自商業(yè)文化背景下的招商引 資外宣文本風(fēng)格上存在很大的差異。大體上,中國屬集體主 義(collectivism)、官本位(high power-distance)和高 環(huán)境因素(high-context)商業(yè)文化,而西方屬個人主義 (individual i sm)、平民化(lowpower-distance)和低 環(huán)境因素(low-context)商業(yè)
8、文化。不同的商業(yè)文化明顯 地表現(xiàn)在招商外宣文本風(fēng)格的差異上。如果中文原文中含有 晦澀、冷僻深奧的語言時,譯者應(yīng)該用恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)豐 富的思想,在不影響表達(dá)內(nèi)容的完整和準(zhǔn)確的前提下,對原 文的詞匯進(jìn)行刪減或增補,以便突出文章里的事實和重點, 從而取得理想的宣傳效果。(1) 原文:漢武帝元鼎六年即設(shè)立合浦郡,是當(dāng)時嶺 南三大郡之一。北海自此時起成為中國與東南亞,西亞乃至 歐洲進(jìn)行海上貿(mào)易的主要商港,是古代“海上絲綢之路”重 要始發(fā)港。in the 6th year of the yuan ding era of emperor wu of western han dynasty (in 111 b
9、c), hepu was established. it is one of three counties in lingnan at that time. beihai has been the trading port on sea among china and southeast asia, west asia and europe, the important begginning port of the silk road on sea from then on. 此處譯者使用了增加法,對一些有中國古代的君王信息做了 必要的解析說明?!皾h武帝元鼎六年”,譯者把漢武帝的 在位年份做了
10、補充:“in the 6th year of the yuan ding era of emperor wu of wes tern han dynas ty (inlllbc) ”, 這給不了解中國的歷史的外國人一個清晰的說明。(二) 改譯法在外宣資料的英譯中時常會遇到這樣的情況:當(dāng)原文中 的詞句直譯成英語后意義難以為讀者理解時,譯者可以運用 改寫的方法,在保持原文的基本信息的前提下,用更普通淺 顯的語言來替代可能造成理解困難的信息,對原文語篇按譯 文的段落展開方式進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使譯文符合譯入語習(xí)慣 和讀者口味,做到內(nèi)外有別,以利信息交流或加強(qiáng)感染力。(2) 1992年10月4日國務(wù)院批準(zhǔn)
11、北海銀灘為全國首批 12個國家旅游度假區(qū)之一,為國家4a王牌景區(qū)。銀灘位于 市區(qū)的南面海岸,陸地總面積12平方公里,灘寬300-700 米,東西延綿24公里,以“灘長平。沙細(xì)白、水溫靜、浪 柔軟、無鯊魚”著稱,有“天下第一灘”'東方夏威 夷” “南方北戴河”之美譽。beihai silver beach was approved by state council to be one of the first twelve national holiday resorts in china on october 4th, 1992 it is an excellent 4aranking
12、 national attraction. beihai silver beach lies in the south of beihai city; its total land area reaches 12 square kilometers the beach stretches 24 kilometers from west to east with a width between 300 to 700 meters. it wins a high reputation for its even length, five and white sand, clean and warm
13、water and gentle waves, as well as being safe and free from sharks in swimming area.it is rewarded as “no. 1beach" ,” beidai river of south china” , andoritental hawaii".這里為了表達(dá)北海銀灘較之其他海灘的獨特優(yōu)勢,從 灘、沙、水、浪、無鯊魚等方面形容,采用三字對等的句式 來加強(qiáng)渲染力,這在英文句式里面難以找到對等的句式。所 以譯者改譯成"it wins a high reputation for
14、its even length, five and white sand, clean and warm water and gentle waves, as well as being safe and free from sharksin swimming area.。(三) 解釋法不同的民族有著不同的文化和歷史,生活環(huán)境和發(fā)展水 平也不盡相同,所以在進(jìn)行思想和信息的交流過程中必然會 遇到障礙。翻譯外宣資料也是一種思想和信息的交流,同樣 也存在文化和語言的差異,譯者可以使用解釋法來消除目的 語讀者的這些障礙在閱讀了大量的外宣資料的翻譯后,發(fā)現(xiàn) 解釋法近年來在翻譯中用得越來越多,該翻譯方法用
15、來解決 直譯中忽略的社會文化差異有著獨特的優(yōu)勢,這種方法需要 譯者提供某些背景知識和對中國獨特事物如人名、地名、中 國特色的特殊詞語,歷史事件和政治用語的解釋,解釋法的 目的就是要使譯文易于理解,交流無阻。(3) 公路網(wǎng)四通八達(dá),有桂海高速公路、合山高速公 路以及國道209線、國道325線、省道20122線以及北海至 鐵山港一級公路、浦北至營盤二級公路、濱海公路銀灘支線 等干線公路。此外,正在修建的玉林至鐵山港高速公路,貴 港至北海高速公路、大鳳江至高德一級公路等濱海公路項目 也即將開工建設(shè)。the highway network has been formed so far , inelud
16、ing guihai highway ( from guilin to beihai ), heshan highway (from hepu to shangkou) and 209 national highway (from beihai to huhehaote), 325 natianl (from guangzhou to nanning),20122 province highway and grade 1 highway from beihai to tieshangang, grade 2 highway from pubei to yingpan, binhai road
17、yinpan branch and so on. besides, highway to yulin to tieshangan is construcing, highway from guigang to beihai and grade 1 highway and grade 1 highway from dafengjiang to gaode and so on are going to construct.譯者對于公路的名字信息做了增加。如桂海高速公路, 翻譯為"guihai highway (from guilin to beihai) " 0 中國地大物博,
18、很多的地方地名連中國人也無法 記得, 更別說外國人,對于地名的補充是相當(dāng)?shù)谋匾?。三、結(jié)語翻譯的過程是一個涉及多種選擇的復(fù)雜過程。功能理論 凸顯了譯者主體性,允許譯者靈活地根據(jù)特定情況決定選擇 與之適應(yīng)的翻譯方法。外宣材料英譯時,譯者依據(jù)翻譯目的 和翻譯綱要,根據(jù)接受者的背景知識、期待和交際需要, 對原文進(jìn)行調(diào)整、刪減、增譯甚至改寫,從而實現(xiàn)文本的 信息和感染功能,達(dá)到對外宣傳的目的。作為應(yīng)用翻譯理 論,功能翻譯理論對于外宣材料英譯的實踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo) 作用,值得進(jìn)一步深入研究?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】l nord , christinetransittion as a purposeful activity-functiona listapproches explainedm. shanghai shang-hai foreign language press, 1997
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度室內(nèi)外地板一體化設(shè)計與施工合同3篇
- 課題申報參考:民事非法定種類證據(jù)的實質(zhì)審查機(jī)制研究
- 課題申報參考:面向金融大數(shù)據(jù)的聯(lián)邦深度欺詐檢測方法研究
- 二零二五版文化產(chǎn)業(yè)園規(guī)劃設(shè)計與建設(shè)合同3篇
- 二零二五版木工企業(yè)員工離職與競業(yè)禁止勞動合同3篇
- 2025年度個人營運汽車租賃車輛安全監(jiān)控系統(tǒng)合同4篇
- 二零二五年度綠色節(jié)能幕墻安裝服務(wù)合同文本4篇
- 2024露天煤礦開采項目咨詢與服務(wù)合同范本3篇
- 2025年度木工班組安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)合同3篇
- 2025年度個人別墅防水系統(tǒng)安裝合同范本
- 《獅子王》電影賞析
- 河北省保定市定州市2025屆高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末監(jiān)測試題含解析
- 中醫(yī)護(hù)理人文
- 2024-2030年中國路亞用品市場銷售模式與競爭前景分析報告
- 中國2型糖尿病運動治療指南 (2024版)
- 貨物運輸安全培訓(xùn)課件
- 統(tǒng)編版高中政治選擇性必修2《法律與生活》知識點復(fù)習(xí)提綱詳細(xì)版
- 前端年終述職報告
- 2024小說推文行業(yè)白皮書
- 市人民醫(yī)院關(guān)于開展“改善就醫(yī)感受提升患者體驗主題活動”2023-2025年實施方案及資料匯編
- 政績觀存在的問題及整改措施范文(7篇)
評論
0/150
提交評論