語義翻譯和交際翻譯在中國古詩詞翻譯中的運用_第1頁
語義翻譯和交際翻譯在中國古詩詞翻譯中的運用_第2頁
語義翻譯和交際翻譯在中國古詩詞翻譯中的運用_第3頁
語義翻譯和交際翻譯在中國古詩詞翻譯中的運用_第4頁
語義翻譯和交際翻譯在中國古詩詞翻譯中的運用_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    語義翻譯和交際翻譯在中國古詩詞翻譯中的運用    楊劉摘要:英國著名翻譯家和翻譯理論家彼得·紐馬克在翻譯問題探討中首次將翻譯文本類型進(jìn)行分類,并提出“語義翻譯”和“交際翻譯”的理論,為譯者提供了翻譯的方向及標(biāo)準(zhǔn)。紐馬克的翻譯理論范圍廣、適用性強,因此在詩歌翻譯中的運用也屢見不鮮。而詩歌翻譯一向是翻譯中的難點和爭論不休的話題,中國的古詩詞翻譯更因其對仗工整的形式及韻律韻腳的講究而難上加難。因此,本文以李白烏夜啼的兩種西班牙語譯本為例,對比“語義翻譯”和“交際翻譯”在翻譯古詩詞時各自的利弊,目的不在于指出孰優(yōu)孰劣,而在于給廣大譯者提供參考,

2、供翻譯時根據(jù)需要而選用。關(guān)鍵詞:詩歌;西班牙語;翻譯根據(jù)紐馬克提出的翻譯理論,文本類型可以根據(jù)其功能劃分為三種:表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本。顧名思義,表達(dá)型文本旨在表情達(dá)意,如文學(xué)作品;信息型為本側(cè)重于傳遞信息,如說明書、科技文;號召型文本目的在于制造某種效果以“號召”讀者,如廣告。因此,根據(jù)不同的文本類型應(yīng)采取不同的翻譯策略,紐馬克提出,表達(dá)型文本應(yīng)當(dāng)以“語義翻譯”為主,在讀者理解的范圍內(nèi)最大限度地還原原著的語言風(fēng)格、句式特點、寫作手法等等;而信息型文本和號召型文本則不必拘泥于原文形式,只要傳達(dá)出原文的信息、產(chǎn)生和原文等同的效果即可,適當(dāng)?shù)臅r候甚至可以修改原文以達(dá)到取悅讀者的目的。很

3、明顯,詩歌通常用來表達(dá)作者的情感,屬于表達(dá)型文本,因此翻譯時應(yīng)當(dāng)采用“語義翻譯”。然而,中國的古詩詞講究對仗工整、形式嚴(yán)謹(jǐn),語言也獨具特色,這給譯者帶來了很大的麻煩。因為在翻譯時,既要體現(xiàn)出中國古詩詞的各種特點,又要將詩詞中的意境以及作者的感情傳遞給目的語讀者,先不說國別文化上的差異,單單這兩點就很難同時做到。正因如此,有的譯者選擇“交際翻譯”,有的譯者青睞“語義翻譯”,那么究竟這兩種翻譯策略各自有何利弊呢?我們不妨來對比一下。以下是原詩以及兩種不同的譯本:烏夜啼(李白)黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。停梭悵然憶遠(yuǎn)人,獨宿孤房淚如雨。譯文一graznidos n

4、octurnos de los cuervos(li bai)amarillas nubes flotanencima de las murallas.los negros cuervos que tornangraznan sobre las ramas.tras la nebulosa cortina,murmura la joven esposa,sumida en la melancolía.abandona la lanzadera,y a?oraal amado que corre tierras remotas.譯文二los cuervos(li tai bo)el r

5、ayo del crepúsculo morosodora el polvo sutil que capta el vientoen los bastiones fúnebres del fosoque escuda la ciudad.es el momentoen que giran los cuervos sobre el árboldo pasarán la noche.su graznidoa una mujer que borda en la ventanala esposa de un guerrerovuela medroso a sac

6、udir su oído.ella alza la cabeza y mira al foso,y piensa con despechoque él acaso no vuelva,como tantoausente amigo;y al mirar el lechodeja correr el llanto.我們先來看譯文一。從題目來看,譯者將“烏夜啼”譯成“graznidos nocturnos de los cuervos”,與原標(biāo)題字字對應(yīng)。從整體結(jié)構(gòu)來看,譯文也與原詩對應(yīng),句子簡短,結(jié)構(gòu)清晰。從內(nèi)容來看,譯文的每一句都與原詩的意思相對應(yīng),在傳達(dá)原詩所表達(dá)思想的同

7、時兼顧到了原詩的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)。很明顯譯文一采用的是“語義翻譯”。再來看譯文二。譯文二看上去要比譯文一長得多,而且句子長短不一,顯然沒有拘泥于原詩結(jié)構(gòu)。在內(nèi)容上,譯文二也沒有一一對應(yīng)原詩進(jìn)行翻譯,相反,還出現(xiàn)了“rayo”(光線)、“crepúsculo”(黎明)、“polvo”(塵埃)、“viento”(風(fēng))等原詩中沒有的意象,這些都是譯者在翻譯時主觀加上去的,因此是“交際翻譯”。譯文一語言簡潔明了,在行文風(fēng)格上盡量模仿原詩,也表達(dá)了原詩所流露的情感。但是,這種表達(dá)方法往往只為中國讀者接受,卻很難打動外國讀者的內(nèi)心。因為文化差異的存在,外國讀者可能既無法從美學(xué)的角度欣賞這首詩,也無法從

8、情感的角度與該詩產(chǎn)生共鳴。這也是“語義翻譯”在翻譯時,尤其是詩歌翻譯時的一大弊端極力體現(xiàn)原文的風(fēng)格而忽略讀者的反應(yīng)。譯文二語言冗長,與其說是詩歌倒不如說是在講述一個故事。譯文前半段,作者在理解原詩的基礎(chǔ)上,用自己的語句進(jìn)行“二次創(chuàng)作”,以求渲染氛圍,激發(fā)讀者的情緒。另外,這種行文風(fēng)格類似于西方詩歌,因此更易被外國讀者欣賞、理解和接受。但是缺陷就在于原詩的風(fēng)格和特點被消磨殆盡,這便是“交際翻譯”的一大弊端重視效果和讀者反應(yīng)而忽略原文的特色??偟膩碚f,這兩種翻譯方法有利有弊:“語義翻譯”貼近原詩,最大限度地保留原詩的韻味,但往往達(dá)不到取悅讀者的效果;“交際翻譯”將原詩的環(huán)境、氛圍和情感發(fā)揮得淋漓盡

9、致,留住了原詩的“神”,卻喪失了原詩的“形”。其實,在翻譯中很難做到十全十美、形神兼?zhèn)?。譯者的主觀判斷及翻譯的目的往往起主導(dǎo)作用,如果譯者覺得該作品的“形”大于“神”或者此次翻譯的主要目的是展現(xiàn)原作的特色和作者的語言風(fēng)格,則“語義翻譯”更好;如果譯者認(rèn)為該作品的“神”占主導(dǎo)地位或者此次翻譯的主要目的是吸引讀者,則“交際翻譯”為佳這也是紐馬克后來提出的“關(guān)聯(lián)翻譯”理論的中心思想原則上原文的語言越重要則越要緊貼原文翻譯,但是沒有一種翻譯方法是萬能的,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況和特定需要,靈活選用兩種翻譯策略,甚至交替使用、相輔相成。參考文獻(xiàn):1蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析j.電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2009.2林小芹.紐馬克論交際翻譯與語義翻譯j.中國翻譯,1987(1).3譚載喜.西方翻譯簡史m.北京:商務(wù)印書館,2010.4newmark, p.a textbook of translationm.shanghaifore

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論