![部分同義譯名外來詞的社會語言學(xué)研究_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/27/82b18fd6-0727-43a7-b107-8a5a10df16be/82b18fd6-0727-43a7-b107-8a5a10df16be1.gif)
![部分同義譯名外來詞的社會語言學(xué)研究_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/27/82b18fd6-0727-43a7-b107-8a5a10df16be/82b18fd6-0727-43a7-b107-8a5a10df16be2.gif)
![部分同義譯名外來詞的社會語言學(xué)研究_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/27/82b18fd6-0727-43a7-b107-8a5a10df16be/82b18fd6-0727-43a7-b107-8a5a10df16be3.gif)
![部分同義譯名外來詞的社會語言學(xué)研究_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/27/82b18fd6-0727-43a7-b107-8a5a10df16be/82b18fd6-0727-43a7-b107-8a5a10df16be4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 部分同義譯名外來詞的社會語言學(xué)研究 郭偉摘 要:隨著語言接觸和語言發(fā)展的需要,漢語從外族語中吸收借鑒了很多外來詞匯。由于翻譯類型的不同,對于同一概念,出現(xiàn)了同義譯名外來詞的語言現(xiàn)象。本文選取部分音譯詞、意譯詞作為語言考察對象,采用問卷調(diào)查的方式,初步考察公眾對同義譯名外來詞的選擇和使用情況。并通過分析性別、年齡等社會因素,探討人們語言選擇和使用的差異問題。關(guān)鍵詞:同義譯名;外來詞;使用率;語言選擇外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞。漢語引進外來詞語的方法,不外是采用或交叉采用音譯、意譯、和借形這三種方法。外來詞的類型一直是外來詞研究
2、的一個焦點,特別是意譯詞的歸屬問題,直到現(xiàn)在學(xué)界仍沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。本文中,我們尚且不探討意譯詞是否屬于外來詞的問題,僅將其作為外來詞譯名的一種方式,對其使用狀況進行社會調(diào)查。根據(jù)漢語的特點,外來詞產(chǎn)生了幾種不同的類型,不少外來詞有同義譯名,即來源和意思相同而翻譯類型不同的詞。其中音譯詞與意譯詞的同義譯名形式對比起來,可做一組對立組。通過篩選,本文選取人們熟知且使用頻率較高的同義譯名外來詞進行社會調(diào)查,回收有效問卷100份。音譯詞意譯詞比較組如下:摩登時髦,拷貝復(fù)制,秀表演,粉絲迷,鐳射激光,迷你微型,香波洗發(fā)水,維他命維生素,麥克風(fēng)話筒,的士出租車。(共10組)一、音譯詞與意譯詞很多社會語言學(xué)
3、研究表明,性別、年齡等社會因素會導(dǎo)致不同人群所使用的語言產(chǎn)生差異。一個外來概念,相當(dāng)于一個語言變項,不同翻譯類型所產(chǎn)生的同義譯名外來詞,則是這個語言變項的不同語言變式,各種變式和社會結(jié)構(gòu)、社會群體都有相應(yīng)的對應(yīng)關(guān)系,社會變式的不同是造成語言選擇的重要因素?,F(xiàn)代社會產(chǎn)生的新詞當(dāng)中相當(dāng)一部分是外來詞,同一個社會上的不同階層使用外來詞的習(xí)慣自然不同。調(diào)查各個階層使用外來詞的情況,可以初步考察外來詞使用和社會階層之間的相關(guān)性。(一)調(diào)查結(jié)果分析(見表1)根據(jù)表中調(diào)查數(shù)據(jù),我們可以初步得到以下推論:1.音譯詞與意譯詞相比,公眾更偏向于選擇使用意譯詞。這與漢語語素單音節(jié)化、漢字的表意要求、漢民族認知語言的
4、心理傾向都有很大關(guān)系。2.早期音譯詞正逐漸被意譯詞所取代。實際上,音譯是外來詞收容方式中最常用的方式,但音譯詞在漢語中的生命力較低,被其他譯名代替的可能性很高。早期音譯詞,如香波、摩登等,在進入漢語之初的使用率很高,但隨著意譯詞的出現(xiàn),目前在人們的語言生活中基本已被意譯詞取代。3.在語言使用中,音譯與意譯并存的現(xiàn)象普遍存在。語言發(fā)展是不平衡的,這種不平衡性同樣體現(xiàn)在音譯與意譯的競爭和選擇中。二者在共時狀態(tài)下相對穩(wěn)定的對立存在,意譯往往略占上風(fēng),但也不乏音譯“回潮”的的現(xiàn)象。在不同時期,受語言使用習(xí)慣和言語潮流的影響,音譯詞在特定語境中的使用頻率極高,如粉絲、秀等。(二)性別差異1.對于較早引進
5、的外來詞,大部分被調(diào)查者都選擇使用意譯詞,所以在性別方面差異不大,男性和女性目前都偏向選擇意譯詞。2.對于新引進的外來詞,在選擇使用中有明顯的性別差異。拷貝復(fù)制、秀表演,這兩組詞,音譯和意譯的使用率差別不大,通過分析數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn),男性多使用“復(fù)制”、“表演”,而女性則多使用“拷貝”、“秀”。性別是影響語言選擇的一個重要因素,語言的詞匯選擇存在性別差異,許多差異都是由社會化活動引起的。男性和女性的社會角色不同,社會分工不同,語言的選擇上也有所不同。男性略偏向選擇更符合漢語規(guī)則、更正式的意譯詞,女性則傾向選擇時尚、前衛(wèi)的音譯詞。(三)年齡差異在1860歲之間選擇不同年齡段進行調(diào)查,結(jié)果如下:(見表
6、2)因為對“香波”、“摩登”等詞的使用率過低,無法進行進一步分析,在年齡差異方面,我們只選擇以上7個樣本進行考察。通過問卷數(shù)據(jù)我們發(fā)現(xiàn),年齡差異與語言選擇存在一定關(guān)聯(lián)性。根據(jù)表中數(shù)據(jù),可得出以下推論:1.早期引進的音譯外來詞,多數(shù)為51-60歲的年齡段選擇使用。在外來詞引進初期,音譯是主要形式,在特定的時代背景下,音譯外來詞相對活躍。但在同意譯詞的競爭中,人們多傾向選擇更加漢語化的意譯形式,音譯詞也逐漸退出人們的言語生活。而只有51-60歲年齡段的人,仍保持當(dāng)時的語言習(xí)慣,沒有重新進行語言選擇,相比之下,18-50歲年齡段的人更愿意接受意譯形式,且已習(xí)慣這種詞匯表達。2.對于新出現(xiàn)的外來詞,1
7、8-25歲的年齡段普遍傾向音譯詞。這一類詞形成的時間不長,在形式上具有開放性、時尚性的價值色彩,極大滿足了這一年齡段的好奇心和新奇感。因為18-25歲接受新事物的能力較強,把使用音譯詞看做一種潮流、一種時尚,而其他年齡段的人則會交叉選擇漢語中的音譯與意譯表達,語言使用態(tài)度相對模糊。二、總結(jié)分析現(xiàn)代漢語外來詞的同義譯名形式,在共時狀態(tài)下相對穩(wěn)定地對立存在,為人們的語言生活提供了更多選擇。通過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),性別、年齡等社會因素同語言的選擇有很大的關(guān)聯(lián)性。性別方面,男性在實際語言選擇和使用中,多用意譯詞;而女性則選擇音譯詞和字母詞。年齡方面,年輕群體更愿意接受語言中的新鮮事物,傾向于新興音譯詞,這也是年輕群體的語言特點。職業(yè)方面,生產(chǎn)、行政、教師等職業(yè)基本傾向意譯詞,鑒于職業(yè)的特點和要求,這些職業(yè)需要選擇準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~匯進行語言表達,因而在語言使用中略為保守。雖然音譯詞是開放性、時尚性的象征,但是不同的社會群體有不同的語言選擇,他們的語言使用情況也是他們社會身份的直接體現(xiàn),對于同義譯名外來詞的社會語言學(xué)考察還有待做進一步的詳細研究。注釋:黃伯榮,廖序東(主編).現(xiàn)代漢語(上)(增訂五版)m.北京:高等教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度數(shù)據(jù)中心機房網(wǎng)絡(luò)安全合同
- 2025年度個人住房按揭貸款合同公證服務(wù)細則
- 電子產(chǎn)品的綠色材料選擇與應(yīng)用
- 電商平臺上的創(chuàng)意產(chǎn)品營銷策略
- 老同學(xué)聚會發(fā)言稿合集15篇
- 2025年度灌裝產(chǎn)品安全認證服務(wù)合同
- 2025年度智能卷簾門電機維修及售后服務(wù)協(xié)議范本
- 現(xiàn)代簡約風(fēng)格與酒店大堂的室內(nèi)設(shè)計
- 現(xiàn)代商業(yè)中的心理健康管理體系搭建
- 2025年度建筑用金屬材料供應(yīng)合同范本
- 走好群眾路線-做好群眾工作(黃相懷)課件
- NY∕T 4001-2021 高效氯氟氰菊酯微囊懸浮劑
- 《社會主義市場經(jīng)濟理論(第三版)》第七章社會主義市場經(jīng)濟規(guī)則論
- 《腰椎間盤突出》課件
- 漢聲數(shù)學(xué)圖畫電子版4冊含媽媽手冊文本不加密可版本-29.統(tǒng)計2500g早教
- simotion輪切解決方案與應(yīng)用手冊
- 柴油發(fā)電機運行檢查記錄表格
- 典范英語-2備課材料2a課件
- DSC曲線反映PET得結(jié)晶度
- 科學(xué)素養(yǎng)全稿ppt課件(完整版)
- 建筑智能化培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論