中英文對照租房協(xié)議_第1頁
中英文對照租房協(xié)議_第2頁
中英文對照租房協(xié)議_第3頁
中英文對照租房協(xié)議_第4頁
中英文對照租房協(xié)議_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第 15 頁 共 18 頁租 約TENANCY AGREEMENT出租方(甲方): LandLord(Party A):帳戶: Account Name: 銀行名稱: Bank Name:銀行地址:Bank Address: 帳號: Account No.:電話:Phone No:承租方(乙方):Tenant(Party B):居住人:Resident: 公司名稱: Company Name: 通訊地址:Mail Address: 電話: Phone No: 傳真: Fax No.: 代理方: Agent:(如代理方作為出租方代表,此項不適用)(This item is void when t

2、he agent is the delegate of the landlord)通訊地址: Mail Address:電子郵件地址: E-mail Address: 電話: Phone No.:傳真:Fax No.: 出租方 (以下簡稱甲方)與承租方 (以下簡稱乙方)于 年 月 日,雙方一致就以下各項條款達成協(xié)議。This agreement is made on the day of , _ between the landlord (hereinafter referred to as Party A) and the tenant (hereinafter referred to as

3、 Party B) whereby it is hereby mutually agreed by and between the said parties hereto as follows:第1條 租賃標的:Tenancy:1.1 甲方同意將 及其 家具、電器(見附件2)在清潔及良好狀態(tài)下租給乙方。Party A hereby agrees to lease and the furniture, electrical appliances (See Appendix II) therein in cleaned and tenantable conditions to Party B.1.

4、2 甲方出租給乙方使用的該房屋建筑面積共 平方米。The architectural area of the leased property is square meters.第2條 租期:Term of Tenancy:2.1 租賃期為 年,自_年 月 日起至_年 月 日止。The above property is hereby leased for a term of _, commencing on_ _ and expiring on _ _. 2.2 出租房屋及其家具、電器應處于可供租賃的良好狀態(tài)。 The above property and its equipment and

5、furniture shall be fully renovated or installedand in tenantable condition.2.3 租期屆滿,甲方有權收回出租房屋及全部家具、電器(包括附件二所例之所有家具、 設備),乙方亦應如期交還;乙方如要求續(xù)租,則享有優(yōu)先續(xù)租權,但須在本租約期滿前二個月向甲方提出書面申請,租金雙方另行協(xié)商。On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property(including all the furniture, fittings and

6、equipment listed in Appendix II)in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the

7、 two parties.2.4 租賃期間,若甲方或甲方的繼承人出售該房屋時,乙方自愿無條件放棄優(yōu)先購買房屋的權利。如甲方或甲方的繼承人轉讓本租賃物業(yè)產權給第三方(“受讓人”),甲方必須在產權轉讓生效前三個月通知乙方,并使該受讓人與乙方達成協(xié)議,受讓人承諾以房東身份繼續(xù)根據本租賃合同的條件和條款履行本租賃合同,特別是根據本租賃合同規(guī)定,履行將保證金交還乙方的責任。如乙方因受讓人拒絕與乙方簽訂上述協(xié)議或違反本合同而蒙受任何費用和損失,甲方應給予全部補償。During the lease term, if party A or his/her heir sells this house, part

8、y B is willing to waive the preferential right to purchase this house without any condition. In the event that during the lease term, Party A transfers the ownership title of the Premises to a third Party (the "Transferee"), Party A must notify the Party B three months in advance of the tr

9、ansfer before the ownership transfer takes effect and cause the transferee to enter into an agreement with the Party B that the transferee shall continue to perform this Tenancy Agreement as the Landlord under same terms and conditions hereof, and in particular, be obliged to repay the Security Depo

10、sit to the Party B in accordance with the provision herein . Party A shall indemnify Party B against any damages and costs resulting from the refusal by the Transferee to enter into the aforesaid agreement with Party B or any actions by the Transferee in violation of this Tenancy Agreement. 第3條 租金:R

11、ent:3.1 租金每月為含稅費人民幣 元, 包括 。The rent is RMB per month, including 3.2 乙方支付甲方每六個月的租金,應在每六個月的第 日以前匯至甲方指定的銀行帳號(按附件1匯款指示),支付租金日期以乙方匯出日期為準。甲方必須在乙方每次支付前十日內向乙方開具正式完稅發(fā)票。如若因甲方延遲提供完稅發(fā)票原因,乙方有權相應延付租金。Party B shall pay each six months' rent in advance, on or before the day of each six calendar months, by remit

12、ting the amount of such rent to a bank account designated by Party A (as referred to in Appendix I). The date of remittances shall be the date of payment. Party A shall provide to Party B the official after-tax invoice within ten (10) days before Party B makes each payment. In case Party A fails to

13、do so, Party B shall have the right to withhold rental payment.3.3 租金款以人民幣支付, 在本租約有效期內,租金不予調整。The rent shall be paid in RMB. The rent cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.3.4 本租約簽訂后的首六個月租金, 乙方應在收到甲方提供的發(fā)票后, 20個工作日 內全額付給甲方。Part B shall pay the rent for first six months in full

14、within 20 working days after the signature of this agreement and meanwhile get the official tax invoice.第4條 押金:Deposit:4.1 乙方應向甲方繳付相當于_ _個月租金額的租賃押金計人民幣 元。乙方如不再續(xù)租,乙方應在租賃期結束的當日將全部水,電,煤氣費和應由乙方支付的雜費及電話費等付清。如因帳單延期等原因,乙方承擔的全部水,電,煤氣費等雜費及電話費無法在租賃期結束的當日內付清,乙方應向甲方支付水、電、煤、電話等公共事業(yè)費押金,但保留的押金部分不因超過上一帳期水,電,煤氣費、電話費

15、總額的二倍,待相關費用數額確定后,扣除相關費用,退還剩余部分。Party B shall pay to Party A _ _ months rent as deposit, which is equivalent to in total. On completion of the tenancy period, if Party B will not continue to rent the leased property, Party B must clear the entire outstanding utilities fee such as water, electricity,

16、gas, fee and telephone bill on the day of checkout. If such outstanding utilities fee could not be settled because of limitation of the account due date, Party B shall deposit an amount of cash to Party A, which amount shall not exceed two times of the paid utility bills of the previous month.After

17、the outstanding utilities fee could be confirmed, the deposit will be refunded to Party B after deducted the related fees.4.2 在租賃期內,因乙方原因而終止租約(不可抗力除外),押金不予退還。 如在租約簽訂后,房租及押金支付前,因乙方原因而終止租約,乙方支付甲方相當于壹個月租金的賠償金,并支付房東稅費損失。若甲方或乙方因有特殊原因,經雙方協(xié)商一致,甲方可以提前收回房屋或乙方可以提前退租,無需向對方支付相當于一個月房租的補償。 If Party B terminates t

18、he Tenancy Agreement during the lease term for reasons other than Force Majeur, the paid deposit will not be refunded. If Party B terminates the Tenancy Agreement after the signature of this agreement, and Party B has not paid the rent or the deposit by that time, Party B pays Party A one (1) months

19、 rent as compensation and also the money of tax losses. If Party A or Party B has special cause, after friendly negotiation, Party A could withdraw the property or Party B could move out without paying the one month rent as compensation if both parties agree.4.3 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而遭受的損失,可在押金中扣抵合理數目,在甲方做出

20、該種扣抵前,需書面通知乙方將被扣抵的金額和理由,乙方有權拒絕不合理或不公正的抵扣,經乙方確認的可以抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內補足。Party A may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages Party A may have incurred or suffered as a result of Party B's breach of this Agreement. Prior to making such deducti

21、ons, Party A shall inform Party B with written notice of the amount which it intends to deduct and the reason for making such deductions. Party B shall be entitled to object to such deductions if Party B believes that such deductions are unreasonable or unjustified. If the security deposit is not su

22、fficient to cover such amounts, Party B must pay the deficiency within ten ( 10 )days of the receipt of a demand from Party A after the confirmation of Party B.4.4 押金以人民幣支付,甲方收到押金后,向乙方提供帶有甲方簽名的收據。The deposit shall be paid in RMB. Party A shall provide to Party B a receipt bearing Party As signature

23、upon receiving above deposit. 第5條 其它費用:Other Charges:5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣(天然氣)等相關,物業(yè)管理公司或公共事業(yè)部門將每月按房屋實際耗用量結算,乙方按單繳付。During the period of tenancy, Party B shall pay monthly all charges for usage of water, electricity, gas and etc based on the actual consumption amount billed by the management office

24、or related government utility bureaus. 5.2 乙方所用電話, 按電信局標準收費,每月根據實際用量結算,乙方按單繳付。All telephone charges shall be paid by Party B and based on the actual usage according to the Telecommunication Bureau standard tariffs on receipt of the bills. 5.3 乙方所用寬帶使用費,由 方支付。The monthly board band usage fee should b

25、e borne by Party _ _.第6條 甲方的責任:Landlords Responsibilities:6.1 本租約簽訂后,甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方有權拒絕。Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the absolute right to refuse.6.1.1 如乙方同意解除租約且乙方已按4.

26、1條約定交納租金及押金并已入住, 則甲方必須退還乙方剩余尚未住部分的租金并雙倍返還乙方已付押金,本租約于甲方發(fā)出解約通知二個月后終止。若甲方或乙方因有特殊原因,經雙方協(xié)商一致,甲方可以提前收回房屋或乙方可以提前退租,無需向對方支付相當于一個月房租的補償。If Party B agrees to terminate the Agreement whereas Party B has paid the rent and deposit according to Clause 4.1 and has moved in to the properties, Party A shall refund P

27、arty B the rental according to the actual living days and pay twice the amount of the deposit to Party B, and the Agreement will be terminated two (2) months later after Party A issues the notice. If Party A or Party B has special cause, after friendly negotiation, Party A could withdraw the propert

28、y or Party B could move out without paying the one month rent as compensation if both parties agree.6.1.2 如乙方同意解除租約且乙方已按約定交納租金及押金但尚未入住, 則甲方必須返還乙方已付的租金及雙倍返還押金, 且本租約自甲方發(fā)出解約通知之日起終止。If Party B agrees to terminate the Agreement whereas Party B has paid the rent and deposit according to Clause but has not

29、 moved in the property, the Agreement will be terminated when Party A informs Party B with written notice of termination, and Party A shall pay Party B the paid rental, as well as twice the amount of the deposit which Party B has already paid.6.1.3 本租約簽訂后, 乙方未交納租金或押金前, 若甲方欲解除本租約, 則應向乙方支付相當于壹個月租金的賠償金

30、,本租約在甲方支付賠償金的當日解除。If Party A wants to rescind the Agreement after the signature of this Agreement, and Party B has not paid the rent or the deposit by that time, the Agreement can be terminated only after Party A has paid Party B one (1) months rent as compensation. The termination of the Tenancy Ag

31、reement effects on the day when party A pays the compensation to Party B.6.2 甲方應提供充分的保安, 消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。如果該房屋中存在有害氣體、噪音,經執(zhí)法機關通過專業(yè)檢測后證明房屋內的有害氣體或噪音確實超過國家規(guī)定的健康標準的,乙方有權憑檢測報告立即終止本協(xié)議并搬出此物業(yè),甲方應返還乙方全額押金及已付房租。To provide adequate security, fire prevention and quiet & clean circumstance. If there is poison

32、ous gas or noise in the apartment, which exceeds the standard regulation stipulated by the government, Party B has the right to terminate this Agreement & move out of the property immediately. Party A shall refund the whole amount of deposit & prepaid rental to Party B.6.3 甲方應督促物業(yè)管理公司向乙方提供足夠

33、的服務, 如冷水, 熱水, 電的供應及各種設備的正常工作。To ensure that the estate management office to provide sufficient and timely service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity and to ensure the proper maintenance of all kinds of equipments6.4 甲方應負責租賃期內房屋及其設備的正常維修, 并承擔維修房屋及設備的正常磨損而產生的費用。若乙方及其代理人通過

34、租約注明的甲方聯系方式無法通知到甲方及代理人,乙方有權自行安排修理。修理產生的合理費用由甲方承擔,乙方有權從下次應付甲方租金中扣除相應的費用,并向甲方出示修理費用發(fā)票或收據。Party A shall be responsible for all normal maintenance of leased property and equipment during the term of the lease, and Party A shall bear all the maintenance charges. In the event that Party B or its agent cou

35、ldnt reach party A or its agent via the contact information listed in the Tenancy Agreement, Party B shall have the right to arrange the fixing work by himself, the caused service charge shall be borne by Party A;Party B shall have the right to deduct the service charge which is accordance with the

36、figure on the tax invoice of the maintenance service from the next rental payment without Party As prior permission.6.5 甲方應對甲方的固定設施,包括該物業(yè)的或引入該物業(yè)的結構、屋頂、管道設施、排污、管道和纜線(包括電力及電話)等進行維護,使之處于完好、可租賃狀態(tài);如果對上述各項的造成的損壞或破壞不是由乙方或其乙方相關人員的不慎、疏忽或不良行為造成的,或在租賃期內因任何原因,包括但不限于停水、停電、漏水、漏氣、空調不能正常工作,及其他對乙方指定住戶的正常生活秩序,造成房屋居住環(huán)

37、境惡化,影響乙方指定住戶的正常生活秩序的,則甲方在收到乙方發(fā)出的通知后迅速修理或修繕該損壞處。甲方應在合理時間內以及在提前向乙方通知后進入該房屋進行必要的維修或修繕工作。若七天內甲方仍不能修繕或修繕無效,乙方有權停止支付租金直到上述情況改進至乙方合理滿意為止或乙方有權以書面形式通知甲方終止本租賃合同,乙方已繳付的押金將如數歸還乙方。Party A should maintain and keep the propertys fixtures, including but not limited to the property structure, roof, sanitary and plum

38、bing facilities, drainage system, pipes and cables (including telephone and electrical power), make sure they are in good working condition. Any water stoppages, power outages, water or gas leaks, disruptions of air-conditioning supply, and other events which cause adverse impact to the occupants da

39、ily life, and such deterioration has affected the normal living of the occupant of the Premises designated by Party B. Party A should promptly repair or remedy such defects after being notified by Party B, provided all such defects are not as a result of the Party Bs, or its relatives negligent acti

40、on, omission or misconduct. Party A shall enter the said premises to do the necessary repairs or maintenance at reasonable time and with advanced notice to Party B. If Party A fails to repair the said premise in comply with the demand issued by Party B within seven (7) days after receipt of such dem

41、and, Party B shall be entitled to withhold the Rent until rectification of the situation to the reasonable satisfaction of Party B, or issue a written notice to Party A to terminate this Agreement, and the security deposit paid by Party B shall be returned in full to Party B.6.6 若甲方違反此租約的條款并在乙方發(fā)出書面通

42、知七天后仍未改正,乙方有權終止此租約并收回押金,且有權進一步向甲方要求索賠。Party B shall have the right to terminate the Tenancy Agreement when Party A seriously breaches the Tenancy Agreement and fails to remedy the breach after written notification of seven (7) calendar days given by Party B to Party A, Party B shall also be entitled

43、 to withdraw the deposit without deduction and without prejudice to its right to claim for any losses and damages against Party A.6.7 甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋于乙方。就本合同及出租此出租房屋予乙方之事,甲方已取得所有有關機構的批準,包括政府批準及/或抵押權人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償(包括但不限于法律費用)。Part

44、y A hereby represents and warrants that Party A is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People's Republic of China in respect o

45、f this Agreement and the leasing of the leased property to Party B, including any necessary government approvals or registrations and/or mortgagee consent (if applicable).6.7-1 甲方應提供證明其擁有租賃房屋的完整所有權或出租權的相關證明供乙方查驗(包括但不限于土地使用權證書、房屋所有權證書、身份證明及其他證明文件)。Party A shall provide evidences to show its full owne

46、rship or right to lease the property for Party Bs verification, those evidences includes but not limited to the Land Use Right Certification, House Ownership Certification, Identification Card and other supporting documents.6.7-2 甲方保證如實、完整告知乙方關于租賃房屋權屬、結構、環(huán)境及使用上的任何瑕疵和缺陷,如因甲方違反上述保證而造成乙方的任何損失,甲方應負責賠償。P

47、arty A guarantees it has made authentic and complete disclosure to Party B regarding for the defects of the propertys title, structure, environment and its usage. Party A shall compensate Party B any losses incurred due to any breach of Party A to its above-mentioned guarantees.6.8 甲方應保證物業(yè)的合法性, 自行繳納

48、和承擔一切政府征收的稅費。Party A shall ensure the legality of the leased property, all the taxes and fees levied by the government shall be paid by Party A.6.9 如在租賃期內,出租房屋發(fā)生所有權全部或部分的轉移、或其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款??v使出租房屋已被轉移,如乙方于本合同下的權益受此等所有權人或第三者所影響或損害,甲方須負責補償乙方的所有損失、損害、支出及費用。If during the

49、 term of this tenancy, all or part of the leased property is transferred to a third party by Party A, or Party B's right to use the leased property is otherwise being affected, Party A shall ensure that such transferee or third party who has an effect on Party B's right to use the leased pro

50、perty will continue to abide by the terms of this Agreement. Even when the leased property is transferred where a transferee or a third party affects Party Bs interests under this Agreement, Party A shall continue to be liable to keep Party B fully indemnified against any costs, expenses, and damage

51、s suffered by Party B. 第7條 乙方責任:Tenants Responsibilities:7.1 乙方應按本租約第三、五條約定,按期交納租金及其他費用; 本租約簽訂并且甲方提供發(fā)票后, 若乙方未按本租約的約定支付首期租金及押金超過 個工作日以上,甲方有權在書面通知乙方后解除本租約(若因甲方提供的銀行帳號錯誤或信息不全等原因造成乙方付款的延遲除外), 同時甲方有權向乙方索取相當于 個月租金金額的賠償金。Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses

52、3 and 5 of the Agreement. In the event that Party B fails to pay the rent for the first month and deposit according to the stipulation of this Agreement for more than _ working days, Party A is entitled to terminate this Agreement with written notice to Party B(the failure of the payment caused by t

53、he wrong banking information provided by Party A, etc shall not apply), and at same time Party B should pay _ months rental to Party A as compensation.7.2 租賃期內未經甲方書面同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉租無效。During the period of Tenancy, unless with written consent from Party A, Party B cannot sub-let or let in part or

54、in full the leased property.7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當而導致損壞,乙方應負責賠償。Party B must take good care of the property and its contents, otherwise Party B should be responsible for the compensation to Party A for his improper use of the property.7.4 除房內已有的裝飾和設施外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲方同意。租賃期滿,乙方向甲方交還房產時,必須恢復其原狀(正常磨

55、損除外),且承擔相應的費用。In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decoration to such property, Party B should get the written approval from Party A. On completion of the Lease, Party B must hand over the property to Party A in its origina

56、l condition (except for normal wear & tear) and all fees arising for re-instatement of such shall be borne by Party B.7.5 由于乙方或與乙方有關系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關的人)的粗心、疏忽或故意而造成房屋的損害或損失的,乙方應當承擔賠償責任,并允許甲方或其代理人在事先通知后進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復,由此所發(fā)生的費用由乙方負擔。To indemnify Party A for any lo

57、ss or damages to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate”), Party B should permit Party A or his authorized representatives with advanced notice to enter the leased property to repair such losses or damages at the expense of Party B.7.6 在甲方合理的預先通知后,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的情況下進入及巡視房屋,進行必要的維修或修復工作;在租賃期最后一個月內,允許甲方或其代理人帶領有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.4條書面通知甲方將續(xù)租的除外。Wi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論