


版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、MTI 學(xué)位論文開題報告參考模板一、重要崗位的實習(xí)報告 The Proposal of the Translation Internship Report (注:在實習(xí)報告標題中應(yīng)注明實習(xí)崗位項目經(jīng)理 Project Manager 、項目翻譯 Translator/Interpreter 、項目審校 Proofreader 。)中英文標題摘要關(guān)鍵詞AbstractKey words1. 翻譯實習(xí)概述 An Overview of the Translation Internship實習(xí)背景 Background of the Translation Internship 應(yīng)簡要交待本次翻譯實
2、習(xí)機會的由來和獲取途徑, 并說明所實習(xí)的崗位是什么、 在 實習(xí)單位的定位是什么、其崗位職責(zé)是什么。實習(xí)內(nèi)容及目標 The Contents and Objectives of the Translation Internship 應(yīng)以實習(xí)期間所親身參與的某一次真實翻譯項目為例, 撰寫實習(xí)報告。 此處應(yīng)說明 此次翻譯項目的具體內(nèi)容及目標, 包括項目名稱及編號、 項目詳情 (翻譯類型、 翻 譯難度、語種、領(lǐng)域、場合、字數(shù)、時限等) 、目標受眾(譯文讀者、口譯聽眾、 使用場合等) 、客戶要求(容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態(tài)等),等等。2. 翻譯實習(xí)計劃 Designing and Planni
3、ng the Translation Internship項目設(shè)計 The Design of the Translation Project(注:項目翻譯實習(xí)報告的 “項目設(shè)計” 部分, 可以適當(dāng)參考翻譯實踐報告的 “任 務(wù)設(shè)計”部分)職責(zé)定位 The Intern 's Role(s) in the Translation Project項目經(jīng)理、 項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)自己的崗位職責(zé)和本次翻譯項目的 特點,分別對自己在整個項目中的職責(zé)進行明確定位。其中項目經(jīng)理主要負 責(zé)項目人員分工,包括譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務(wù)代表等。1)項目經(jīng)理應(yīng)基于項目基本情況和客戶需求對本次翻譯項
4、目進行合理定位, 確定項目難度系數(shù), 并根據(jù)項目難度及公司現(xiàn)有可支配的硬件和人力資源等 對項目進行可行性分析,也可進行一定的而成本和產(chǎn)出比分析;2)項目翻譯、項目審校應(yīng)根據(jù)項目基本情況、客戶要求及項目經(jīng)理要求對 本次翻譯任務(wù)、審校任務(wù)進行合理定位。質(zhì)量控制 The Quality-Control Methods used in the Translation Project 項目經(jīng)理、項目翻譯、項目審校應(yīng)當(dāng)說明如何分別對項目本身、翻譯過程、 審校過程的質(zhì)量進行監(jiān)控:1)項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)根據(jù)公司相關(guān)規(guī)定、此次項目基本情況和客戶要求制定項 目管理規(guī)范,包括譯員規(guī)范、審校規(guī)范、排版規(guī)范和客服規(guī)范,同時還
5、應(yīng)當(dāng) 針對此次翻譯項目制定用戶滿意度調(diào)查問卷,作為項目質(zhì)量評估參考;2)項目審校應(yīng)當(dāng)根據(jù)項目經(jīng)理制定的審校規(guī)范和此次項目基本情況,為項 目翻譯人員制定本項目翻譯質(zhì)量標準;3)項目翻譯應(yīng)當(dāng)根據(jù)項目經(jīng)理制定的譯員規(guī)范、項目審校制定的質(zhì)量標準 以及此次翻譯任務(wù)的具體特點,自行制定翻譯質(zhì)量自我控制方案。技術(shù)支持 The Tools and Resources used in the Translation Project 應(yīng)說明在項目實施過程中會用到哪些相關(guān)技術(shù)和資源:1)項目經(jīng)理應(yīng)描述項目實施過程中所用到的項目管理軟件或平臺、項目成 員溝通的通訊或會議工具等;2 )項目翻譯應(yīng)說明項目翻譯過程中所用到
6、的相關(guān)翻譯輔助工具(如SDLTrados、雅信、 Déjà Vu、 Wordfast 、 MemoQ 、 XBench 等)、翻譯詞典 /網(wǎng)站/ 百科全書、翻譯術(shù)語庫、翻譯語料庫等;3)項目審校應(yīng)描述項目審校過程中所用到的項目審校管理軟件或平臺等。項目計劃 The Schedule of the Translation Project項目經(jīng)理、 項目翻譯、 項目審校應(yīng)當(dāng)分別制定各自的任務(wù)進度計劃, 應(yīng)詳細列出任 務(wù)每一步的時間安排:1)項目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)制定項目實施進度安排,包括項目流程(即譯前準備、一譯二改三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環(huán)節(jié)的起止時間) ,項目進度(即每階段
7、所 須完成的任務(wù)及相應(yīng)完成時限) ,以及轉(zhuǎn)寫項目經(jīng)理實習(xí)報告的時間,等等;2)項目翻譯應(yīng)當(dāng)制定翻譯任務(wù)進度安排,包括準備翻譯工具的時間、選擇平行文 本的時間、 進行文本分析的時間、 提交階段譯稿的時間、 根據(jù)項目審校的反饋修改 譯稿的時間、撰寫項目翻譯實習(xí)報告的時間,等等;3)項目審校應(yīng)當(dāng)制定翻譯審校進度安排,包括對項目翻譯提交的譯稿進行審校的 時間、向項目翻譯進行反饋的時間、翻譯終稿確認的時間,等等。應(yīng)急預(yù)案 Emergency Precautions項目經(jīng)理、 項目翻譯、 項目審校應(yīng)當(dāng)分別說明項目實施、 翻譯和審校過程中可能會 碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3. 翻譯實習(xí)預(yù)
8、期成果 Possible Results and Implications of the Translation Internship 說明此次翻譯實習(xí)預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果, 如項目經(jīng)理、 項目翻譯、 項目審校等翻譯公 司重要崗位的實習(xí)經(jīng)歷會對自身學(xué)習(xí)有何幫助等。參考文獻 References附錄 Appendices(注:項目經(jīng)理可選擇附錄 1、 2、 3,項目翻譯可選擇附錄 1、2、 4、5、6,項目審校 可選擇附錄 1、 2、4)附錄 1 項目合同書 The Contract for the Translation Project附錄 2 項目實施 / 翻譯 / 審校計劃書 The Sc
9、hedule of the Project Managing/Translating (Interpreting) /Proofreading附錄 3 用戶滿意度調(diào)查問卷 The Questionnaire for Detecting User Satisfaction附錄 4 項目翻譯筆譯原文本(口譯講話人音頻)Written/Spoken Texts to be Translated/Interpreted in the Project附錄 5 所使用的翻譯輔助工具列表 CAT Tools used in the Project附錄 6 術(shù)語表 The Glossary of Terms
10、used in the Project中英文標題摘要關(guān)鍵詞AbstractKey words1. 翻譯實踐概述 An Overview of the Translation Practice任務(wù)背景 Background of the Translation Practice 應(yīng)簡要交待本次翻譯實踐任務(wù)的來源,并說明選擇此類文本作為翻譯材料的原因 , 以及為何選擇團隊翻譯或個人翻譯的模式等背景信息。任務(wù)目標 The Objectives of the Translation Practice 如果本次翻譯實踐任務(wù)為自我發(fā)起, 應(yīng)當(dāng)說明任務(wù)目標, 包括 任務(wù)詳情(翻譯類型、 語種、領(lǐng)域、場合、字
11、數(shù)、時限等) 、目標受眾(期待的譯文讀者 / 口譯聽眾、使用 場合等),等等。如果此次翻譯實踐任務(wù)是受相關(guān)機構(gòu)(如翻譯公司/ 中介等)委托,還應(yīng)說明 委托方或者客戶對此次任務(wù)的具體要求 (如容錯率、 表達流暢程度、 排版、譯員儀態(tài)等) 。 任務(wù)性質(zhì)及特點 The Nature and Features of the Translation Practice 應(yīng)具體分析本次翻譯實踐任務(wù)的特點 :如為筆譯任務(wù),則應(yīng)分析筆譯文本的特點, 包括筆譯文本類型、 文本難度、 該文本在用詞句法篇章層面有何特點等; 如為口譯 任務(wù), 則應(yīng)分析口譯任務(wù)的特點, 包括口譯材料類型、 該口譯任務(wù)在專業(yè)術(shù)語和句 法篇
12、章層面有何特點、演講人語速手勢口音等個人風(fēng)格如何等。2. 翻譯實踐計劃 Designing and Planning the Translation Practice任務(wù)設(shè)計 The Design of the Translation Practice職責(zé)定位 The Author 's Role(s) in the Translation Practice 如果此次翻譯實踐任務(wù)僅為一人完成,則應(yīng)描述自己如何完成譯稿審校 (是 否請他人校稿) 、譯文排版等翻譯流程。如果此次翻譯實踐任務(wù)為團隊合作完成, 則應(yīng)描述此次翻譯任務(wù)的參與人員 及其具體分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術(shù)
13、人員、 (與翻譯 公司 /中介聯(lián)系的)協(xié)調(diào)人員、全程監(jiān)控人員等,并明確自己的職責(zé)定位。 翻譯工具 The CAT Tools used in the Translation Practice 如果選擇翻譯實踐報告形式的論文, 實踐過程中 必須使用相關(guān)翻譯輔助工具 (如 SDL Trados、雅信、 Déj à V、u Wordfast 、 MemoQ 、 XBench等),而且最 終在附錄中 必須同時提交翻譯記憶庫 ( TM, Translation Memory )和術(shù)語表 ( Glossary of Terms)。此處應(yīng)說明在此次翻譯實踐任務(wù)中所采用的翻譯輔助 工具,并
14、說明工具的版本以及如何使用這些工具。平行文本 The Parallel Texts used in the Translation Practice 1)應(yīng)說明此次翻譯任務(wù)所選擇的用于文本分析的平行文本 , 包括相同 / 相 似文本類型的源語原創(chuàng)文本、目的語原創(chuàng)文本以及翻譯文本,應(yīng)當(dāng)說明選擇 這些文本作為平行文本的原因。2)確定平行文本之后,應(yīng)結(jié)合節(jié)對待譯文本的文本分析, 歸納其文本特征 以及此次翻譯任務(wù)可能的難點和重點 。3)同時,還應(yīng)根據(jù)平行文本制定此次翻譯任務(wù)的術(shù)語表 ( Glossary of Terms)。 翻譯策略 The Translation Strategies used i
15、n the Translation Practice 1)應(yīng) 簡要綜述前人關(guān)于此類文本語言特點及其翻譯策略的研究 ,并進行簡 要歸納和評價。2)應(yīng)結(jié)合節(jié)歸納的翻譯任務(wù)難點和重點,以及前人關(guān)于相應(yīng)翻譯策略的研 究,初步提出應(yīng)用于本次翻譯實踐任務(wù)的翻譯難點應(yīng)對策略。質(zhì)量控制 The Quality-Control Methods used in the Translation Practice 應(yīng)根據(jù)節(jié)的個人職責(zé)定位,結(jié)合翻譯實踐流程,制定翻譯質(zhì)量控制方案,包 括相關(guān)人員的選定,如選擇向誰咨詢專業(yè)知識、選擇誰幫助進行譯稿審校和 譯稿語言潤色等;還包括質(zhì)量控制的具體操作辦法,如如何確定譯稿審校的 周
16、期、譯稿校對的步驟和重點等。最好能 以圖示說明 質(zhì)量控制方案。任務(wù)計劃 The Schedule of the Translation Practice 應(yīng)說明該實踐任務(wù)推進的進度計劃, 應(yīng)詳細列出任務(wù)每一步的時間安排, 包括聯(lián)系 和選擇咨詢和 / 或合作人員的時間、購買和準備翻譯工具的時間、選擇和確定平行 文本的時間、進行文本分析的時間、 “一譯二改三校四審”每一環(huán)節(jié)的啟動和截止 時間、 撰寫翻譯實踐報告的時間, 等等。最好能以圖示的形式畫出此次翻譯實踐任 務(wù)的操作流程圖 。應(yīng)急預(yù)案 Emergency Precautions 應(yīng)說明實踐過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應(yīng)該如何應(yīng)對等。3. 翻譯實踐預(yù)期成果 Possible Results and Implications of the Translation Practice 說明此次翻譯實踐預(yù)期可能產(chǎn)生哪些效果, 如筆譯文本有何用途或應(yīng)用價值、 口譯服務(wù) 能產(chǎn)生哪些影響、口筆譯實踐會對自身學(xué)習(xí)有何幫助等(可與任務(wù)目標相呼應(yīng)) 。參考文獻 References
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 5 Topic 2 Section C 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年仁愛科普版八年級英語下冊
- 二年級下冊數(shù)學(xué)教案-6.1菜園衛(wèi)士-連續(xù)進位、退位的三位數(shù)加減三位數(shù) 青島版
- 六年級下冊數(shù)學(xué)教案-四 比例 面積的變化|蘇教版
- 一年級上冊數(shù)學(xué)教案- 老鷹捉小雞 青島版
- 中建三局房屋建筑實測實量培訓(xùn)
- (??家族e題)2022-2023學(xué)年三年級上冊期末高頻考點數(shù)學(xué)試卷(蘇教版)
- 2024年科創(chuàng)大數(shù)據(jù)項目投資申請報告代可行性研究報告
- 2025年甘孜職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及答案一套
- 2025年黑龍江冰雪體育職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫必考題
- 2024年人工種植牙項目資金需求報告代可行性研究報告
- 出租共享菜園合同范例
- 八年級班主任學(xué)生心理健康計劃
- 整體施工勞務(wù)服務(wù)方案
- 傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)模板37
- 2024 貴州公務(wù)員考試行測真題(省直)
- 2025年泰山職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025春季開學(xué)第一次全體教師會上校長講話稿
- 2025年三方買賣協(xié)議標準版本(2篇)
- 2025年南京旅游職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 【歷史】唐朝建立與“貞觀之治”課件-2024~2025學(xué)年統(tǒng)編版七年級歷史下冊
- 《小腦梗死護理查房》課件
評論
0/150
提交評論