高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討_第1頁(yè)
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討_第2頁(yè)
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討_第3頁(yè)
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討    范鵬香摘 要:英語(yǔ)翻譯是高職英語(yǔ)教學(xué)中不容忽視的組成部分,其水平的高低是衡量學(xué)生英語(yǔ)能力的重要因素,直接關(guān)系到高職英語(yǔ)實(shí)用性與職業(yè)性能否充分體現(xiàn)的問(wèn)題。但從目前來(lái)看,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在眾多的問(wèn)題和不足,制約著其發(fā)展,為此,開(kāi)展對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探討,并制定提升策略至關(guān)重要。關(guān)鍵詞:高職英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 現(xiàn)狀 提升策略英語(yǔ)教學(xué)是高等職業(yè)學(xué)校教學(xué)中的重要組成部分,對(duì)于學(xué)生綜合素質(zhì)的提升發(fā)揮重要的作用,其中的英語(yǔ)翻譯教學(xué)更是不容小覷,是直接關(guān)系高職英語(yǔ)使用性與職業(yè)性能否充分體現(xiàn)的問(wèn)題。由于我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)在教

2、學(xué)環(huán)境等方面受到一定的影響和制約,因此當(dāng)前高職英語(yǔ)教學(xué)中尤其是翻譯教學(xué)中就產(chǎn)生了眾多問(wèn)題,現(xiàn)已經(jīng)成為教學(xué)工作中的軟肋。面對(duì)當(dāng)前日益增長(zhǎng)的英語(yǔ)翻譯人才的需求,必須盡快改變現(xiàn)在的狀況,提高當(dāng)前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性,培養(yǎng)高質(zhì)量具有競(jìng)爭(zhēng)力的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才。以下就對(duì)當(dāng)前高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)況做了簡(jiǎn)單分析,之后提出了幾點(diǎn)有效提升策略,以期對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的提升起到促進(jìn)作用。一、高職英語(yǔ)翻譯教與學(xué)的現(xiàn)狀1.翻譯教學(xué)重視程度不夠當(dāng)前,我國(guó)高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)并沒(méi)有得到應(yīng)有且足夠的重視,比如說(shuō)高職英語(yǔ)教材后面雖然說(shuō)也有一些翻譯類(lèi)型的課后練習(xí)題目,但是,這些主要都是以考核學(xué)生對(duì)于高職英語(yǔ)教材中的知識(shí)掌握程度

3、作為目標(biāo)的,一旦這些高職英語(yǔ)課程結(jié)束了,其翻譯教學(xué)效果將逐漸減少甚至完全消失。有些高職院校的英語(yǔ)翻譯只是選修課程,并沒(méi)有在全校范圍內(nèi)大規(guī)模開(kāi)展起來(lái),從而使得高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)勢(shì)必成為了整個(gè)高職英語(yǔ)教學(xué)環(huán)節(jié)中的薄弱環(huán)節(jié)。2.翻譯教學(xué)的師資隊(duì)伍建設(shè)不力當(dāng)前,我國(guó)高職院校的翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)不力,他們的整體素質(zhì)偏低,其中英語(yǔ)翻譯教師年齡較大而年輕教師卻比較少,很多高職英語(yǔ)翻譯教師并沒(méi)有真正進(jìn)行過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)訓(xùn)練與再教育,即使有些高職英語(yǔ)翻譯教師接受過(guò)相關(guān)的翻譯訓(xùn)練,但是,他們的翻譯教學(xué)理念較為落后,教學(xué)手段較為滯后,已經(jīng)較難適應(yīng)當(dāng)前學(xué)生對(duì)于翻譯教學(xué)的實(shí)際需要,加之社會(huì)各界對(duì)于高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)

4、要求也變得越來(lái)越高,這就使得高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨著日益巨大的壓力。3.英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置存在問(wèn)題我國(guó)高職英語(yǔ)翻譯教材與翻譯課程設(shè)置方面仍然有不少亟須解決的問(wèn)題。課程設(shè)置方面,沒(méi)有突出英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要地位與作用,缺乏英語(yǔ)與漢語(yǔ)互譯的翻譯教材,這些都在很大程度上阻礙了英語(yǔ)翻譯教育的順利發(fā)展。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的課程設(shè)置方面,能夠分配給翻譯教學(xué)的時(shí)間非常少,很多翻譯教師只是把翻譯當(dāng)作一些課外作業(yè)來(lái)布置給學(xué)生,很多都是翻譯練習(xí),缺乏實(shí)踐性環(huán)節(jié)無(wú)法與國(guó)際社會(huì)和我國(guó)實(shí)際英語(yǔ)翻譯需求相一致,從而使得我國(guó)當(dāng)前的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏實(shí)效性。二、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的具體提升策略1.高職院校應(yīng)該首先合理設(shè)置英語(yǔ)

5、翻譯教學(xué)課程高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程設(shè)置存在較大的問(wèn)題,主要是其課程開(kāi)設(shè)的時(shí)間不夠長(zhǎng),課程使用的英語(yǔ)翻譯教材也缺乏一定的合理性與科學(xué)性,因此,高職院校必須改變英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程設(shè)置,盡可能多安排些翻譯教學(xué)時(shí)間與環(huán)節(jié),讓翻譯課程的授課內(nèi)容更為豐富,并且具有一定的積極性引導(dǎo)作用,要讓翻譯教師嚴(yán)格按照授課內(nèi)容的教學(xué)要求基礎(chǔ),充分考慮到高職學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平與個(gè)性化學(xué)習(xí)需求,根據(jù)一定的高職英語(yǔ)教學(xué)要求與教學(xué)目標(biāo)來(lái)合理確定翻譯教學(xué)的重點(diǎn)與難點(diǎn),選擇合適的翻譯教材,多收集些合適的翻譯教學(xué)參考資料,并多借鑒有益的隨堂測(cè)試練習(xí)資料等,讓這些資料在英語(yǔ)翻譯課堂上發(fā)揮出多方面的教學(xué)功能,強(qiáng)化學(xué)生進(jìn)行翻譯理論學(xué)習(xí)的同

6、時(shí),更要把握好翻譯技巧,并把這些翻譯理論、技巧等運(yùn)用到實(shí)際中去,充分挖掘出高職學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的巨大潛能。2.高職院校應(yīng)該盡快提高英語(yǔ)翻譯教師的整體素質(zhì)鑒于當(dāng)前我國(guó)高職院校英語(yǔ)翻譯教師的整體隊(duì)伍建設(shè)并不夠好,他們的整體素質(zhì)仍然停留在較低的水平,他們已經(jīng)大大降低了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體水平,因此,我們必須盡快提高英語(yǔ)翻譯教師的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),因?yàn)樗麄冏鳛橛⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)的直接實(shí)施者、組織者和引導(dǎo)者,他們的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)起著關(guān)鍵性的作用。如果他們的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)較高,將直接提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方式與質(zhì)量,并且還能夠從一定程度上調(diào)動(dòng)起高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯課程的積極性與主動(dòng)性,改變學(xué)生原來(lái)作為被動(dòng)接受者的地位,轉(zhuǎn)而成為英語(yǔ)翻譯課堂的

7、主人,這樣,專(zhuān)業(yè)素質(zhì)較高的英語(yǔ)翻譯教師將對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高起到一連串的連鎖反應(yīng)。因而,從這個(gè)意義上來(lái)講,我們必須盡快加強(qiáng)對(duì)于高職院校英語(yǔ)翻譯教師隊(duì)伍的建設(shè)工作,切實(shí)提高他們的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),創(chuàng)造多個(gè)機(jī)會(huì)讓他們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)培訓(xùn),還應(yīng)該讓他們多參與到各種英語(yǔ)翻譯比賽活動(dòng)中去,不斷為更新自己的翻譯教學(xué)方式提供源泉,并及時(shí)進(jìn)行教學(xué)反思,切實(shí)提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。3.提倡教學(xué)方法多元化翻譯教學(xué)都以教授翻譯技巧和翻譯知識(shí)為主要內(nèi)容,似乎不需要直接講授翻譯理論,但是,如果教師能結(jié)合自己的研究,把翻譯理論融會(huì)貫通在技巧和知識(shí)的傳授中,會(huì)使學(xué)生不僅知道應(yīng)該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯,知其然也知其所以然。

8、掌握了一定的理論基礎(chǔ),學(xué)生在翻譯實(shí)踐中才能獨(dú)立解決問(wèn)題,通過(guò)理論分析克服實(shí)踐中遇到的困難,盡快提高自己的翻譯實(shí)踐能力3。翻譯是創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,只有通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐才能提高學(xué)生的翻譯水平。同時(shí),翻譯教學(xué)實(shí)踐還要講究求趣味性,避免刻板枯燥的理論講解。高職英語(yǔ)翻譯是高職英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。三、結(jié)語(yǔ)總之,翻譯能力的高低是評(píng)判高職學(xué)生英語(yǔ)素養(yǎng)的重要標(biāo)準(zhǔn)。高職不同于普通高校,具備“以就業(yè)為導(dǎo)向”的特點(diǎn),因此,翻譯教學(xué)也要以實(shí)用為主。面對(duì)當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,作為高職院校應(yīng)積極的探索改革,提高教學(xué)大綱設(shè)置合理性,強(qiáng)化教師素質(zhì),將英語(yǔ)翻譯教與學(xué)與高職的各專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)以及高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)融合在一起,使學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力得到全面的提高。參考文獻(xiàn):1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論