下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 淺析翻譯記憶技術(shù)的應(yīng)用與發(fā)展 耿琦摘 要:在信息時(shí)代的背景下,計(jì)算機(jī)輔助工具在翻譯領(lǐng)域的使用越來越廣泛。作為其核心技術(shù),翻譯記憶也受到了各界人士的關(guān)注。經(jīng)過多年以來的發(fā)展,翻譯記憶工具已在全世界多種語言的翻譯中得到應(yīng)用,且顯示出良好的輔助翻譯效果。本文主要介紹了翻譯記憶及其原理,且對(duì)翻譯記憶工具的應(yīng)用進(jìn)行了探討,之后進(jìn)一步對(duì)其發(fā)展前景進(jìn)行了分析。關(guān)鍵詞:翻譯記憶(tm);原理及方法;發(fā)展歷程及前景翻譯記憶及其原理“翻譯記憶”(translation memories, 簡(jiǎn)稱:tm)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域的核心概念之一,是指將翻譯語段和與之相對(duì)
2、應(yīng)的原文語段存儲(chǔ)在一起的數(shù)據(jù)庫(kù)。1常見的翻譯記憶工具有trados, déjàvu, 雪人cat等。在譯者翻譯過程中,建立翻譯記憶庫(kù)是翻譯流程得以進(jìn)行的前提,譯者可以邊翻譯邊建立,即在翻譯的同時(shí),翻譯記憶數(shù)據(jù)同時(shí)保存。2翻譯完成后,原文本與對(duì)應(yīng)譯文也會(huì)被自動(dòng)儲(chǔ)存,這些文本便形成了我們所說的翻譯記憶庫(kù)。另一種方法是,用現(xiàn)存的翻譯文本來創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù),這需要運(yùn)用對(duì)齊工具(alignment tools)。對(duì)齊工具將原文和譯文分句段對(duì)應(yīng)起來,然后創(chuàng)建一個(gè)新的翻譯記憶文件以供翻譯記憶系統(tǒng)重復(fù)使用。trados軟件中的winalign,它可以將原文與譯文的語段對(duì)應(yīng),從而導(dǎo)出翻譯記憶文
3、件,以此來創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)。在翻譯進(jìn)行的過程中,翻譯記憶系統(tǒng)會(huì)不斷地更新數(shù)據(jù)庫(kù)。當(dāng)待翻譯語段和記憶庫(kù)中的語段相匹配時(shí),系統(tǒng)會(huì)將其搜索出來供譯者參考使用。關(guān)于兩者的匹配程度,根據(jù)austermühl frank的劃分,翻譯記憶的搜索結(jié)果有三種:(1)絕對(duì)匹配(perfect or exact match),即記憶庫(kù)中的語段與待翻譯語段百分之百匹配。(2)完全匹配(full match),即除了可變參數(shù)之外,如:日期,數(shù)量,時(shí)間,尺寸等,記憶庫(kù)中的語段與待翻譯語段完全相同。(3)模糊匹配(fuzzy match),即記憶庫(kù)中的語段與待翻譯語段并不完全匹配,但匹配程度在使用者所設(shè)定的最小匹配
4、值之內(nèi)(如:75%)。1翻譯記憶工具自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專注于新內(nèi)容的翻譯。即,同樣一句話不用翻譯第二遍。翻譯記憶工具的運(yùn)用方法譯者使用翻譯記憶工具可以實(shí)現(xiàn)從源語言到目標(biāo)語言的自動(dòng)化語言轉(zhuǎn)移并且可以提高翻譯效率。運(yùn)用翻譯記憶工具進(jìn)行翻譯的過程,可分為三個(gè)階段:譯前準(zhǔn)備階段,翻譯階段,譯后審校階段。譯前準(zhǔn)備階段主要是運(yùn)用翻譯記憶工具對(duì)待翻譯項(xiàng)目進(jìn)行分析,以及對(duì)翻譯記憶工具進(jìn)行設(shè)置。分析待翻譯項(xiàng)目的工作主要包括,劃分項(xiàng)目的專業(yè)領(lǐng)域(如:建筑工程領(lǐng)域,外貿(mào)領(lǐng)域等),分析文件組成,和預(yù)分析文件的具體內(nèi)容。具體來說,界定專
5、業(yè)領(lǐng)域可以為之后翻譯任務(wù)確定翻譯參考范圍以及詞匯準(zhǔn)備。另外,許多翻譯項(xiàng)目包含多個(gè)子文件,有時(shí)子文件的格式也并不一致,分析文件組成有利于管理翻譯任務(wù),系統(tǒng)性地進(jìn)行翻譯工作。3預(yù)分析文件的具體內(nèi)容主要是對(duì)總字?jǐn)?shù),重復(fù)率,以及扣除重復(fù)內(nèi)容后的實(shí)際翻譯內(nèi)容進(jìn)行了解。這同樣對(duì)系統(tǒng)性地管理翻譯任務(wù)意義重大。對(duì)翻譯記憶工具進(jìn)行設(shè)置。以trados為例,其比較重要的設(shè)置有:分段規(guī)則,通常以句號(hào)為單位,即可保證句子的完整性,又可以充分利用記憶庫(kù),若以段落為單位,在獲取時(shí),匹配率往往比較低,不利于利用記憶庫(kù);匹配率:匹配率的設(shè)置應(yīng)根據(jù)文件的重復(fù)率,通常設(shè)為中間值即可,如50%。3而在翻譯過程中,應(yīng)有效地利用已有記
6、憶庫(kù)和收集的詞匯,并要注意將翻譯或修改完的譯文納入記憶庫(kù),例如,在trados中,進(jìn)入編輯器后,每翻譯或修改完一個(gè)句段都要按下:ctrl+enter,讓翻譯及修改的譯文進(jìn)入記憶庫(kù)。而譯后的審校也是非常重要的一個(gè)工作,翻譯記憶工具中的修訂功能則可以幫助使用者完成這項(xiàng)工作。在這個(gè)檢查內(nèi)容包括:句段漏譯、數(shù)字、度量、時(shí)間日期、術(shù)語是否與術(shù)語庫(kù)一致、拼寫語法檢查、句末標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、多余空格、標(biāo)記檢查翻譯記憶的發(fā)展歷程及前景上世紀(jì)八十年代初,翻譯記憶的原則已經(jīng)基本確立。首批商業(yè)化的翻譯記憶工具也在世紀(jì)八十年代末被開發(fā)出來。1991年,德國(guó)star公司發(fā)布了star transit。1992年ibm德國(guó)公司發(fā)
7、布了內(nèi)置翻譯記憶模組的翻譯記憶軟件translation manager/2。同年,trados發(fā)布了dos版的電腦翻譯軟件translators workbench ii,這款翻譯記憶工具具備了分割區(qū)段,自動(dòng)檢索,模糊匹配等基本功能,僅支持英語,法語,德語,意大利語以及西班牙語。1993年,西班牙atril公司發(fā)布了déjà vu。自此,以翻譯記憶為核心的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件初步形成。隨著微軟公司windows 95的發(fā)布,各公司紛紛發(fā)布基于該系統(tǒng)的軟件版本,功能也變得更為齊全,翻譯記憶的發(fā)展從此走上了快車道。5幾十年以來,翻譯記憶工具不斷地?fù)Q代升級(jí),增加了諸如對(duì)齊、項(xiàng)目或
8、流程管理、質(zhì)量保證和術(shù)語提取等多種外圍功能組件,因此使用起來更加便利高效。其使用與譯者的翻譯效率,譯文質(zhì)量都息息相關(guān)。其很大程度上避免了重復(fù)勞動(dòng),使譯者專心于更加有價(jià)值的翻譯。另一方面來看,它又及時(shí)地存儲(chǔ)了寶貴的語言資產(chǎn),便于譯者借鑒和模仿優(yōu)秀譯法,同時(shí)也保證了全文的術(shù)語一致性,從而一定程度上提高翻譯質(zhì)量。隨著翻譯記憶工具在全世界范圍內(nèi)的使用者越來越多,翻譯記憶工具也暴露出一些功能方面的劣勢(shì),如,其檢索的內(nèi)容是基于語言形式而并不是言語意義,因此其檢索深度和精度并不高4。在未來,其核心功能應(yīng)進(jìn)一步地被改進(jìn)優(yōu)化,其檢索功能也應(yīng)朝著更加精細(xì)化的方向發(fā)展。另一方面,翻譯記憶工具在語料運(yùn)用層次也應(yīng)進(jìn)一步
9、深化。翻譯科技日益發(fā)展壯大,翻譯記憶技術(shù)也在未來將取得進(jìn)步和突破。參考文獻(xiàn)1 austermühl f. electronic tools for translatorsm. beijing: foreign language teaching and research press, 2012. 134-147.2 陳亦炘.淺析翻譯記憶庫(kù)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域中的優(yōu)劣及影響j.海外英語,2015,24:116-117.3 華德榮.trados翻譯軟件在大型工程項(xiàng)目資料翻譯中的應(yīng)用j.川化,2006,1:25-28.4 蘇明陽.翻譯記憶系統(tǒng)現(xiàn)狀及其啟示j.外語研究,2007,5.5 王正.翻譯記憶系統(tǒng)的發(fā)展歷程與未來趨勢(shì).編譯論從j,2011,4(1)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版?zhèn)€性化定制門窗安裝與綠色建材供應(yīng)合同2篇
- 二零二五版木地板工程進(jìn)度與成本管理合同4篇
- 二零二五年度游戲角色形象授權(quán)合同4篇
- 二零二五年度嬰幼兒奶粉安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與管理體系建設(shè)合同4篇
- 二零二五年度城市綠化景觀提升項(xiàng)目種植合同3篇
- 二零二五年度影視MV拍攝與藝人肖像權(quán)授權(quán)合同
- 二零二五年度木材貿(mào)易代理與倉(cāng)儲(chǔ)管理合同3篇
- 二零二五年度人防工程防雷接地檢測(cè)合同2篇
- 二零二四年度信用證項(xiàng)下跨境貿(mào)易融資合同模板3篇
- 二零二四年度液化氣供應(yīng)與綜合能源服務(wù)合同范本3篇
- 2024-2025學(xué)年山東省濰坊市高一上冊(cè)1月期末考試數(shù)學(xué)檢測(cè)試題(附解析)
- 江蘇省揚(yáng)州市蔣王小學(xué)2023~2024年五年級(jí)上學(xué)期英語期末試卷(含答案無聽力原文無音頻)
- 數(shù)學(xué)-湖南省新高考教學(xué)教研聯(lián)盟(長(zhǎng)郡二十校聯(lián)盟)2024-2025學(xué)年2025屆高三上學(xué)期第一次預(yù)熱演練試題和答案
- 決勝中層:中層管理者的九項(xiàng)修煉-記錄
- 幼兒園人民幣啟蒙教育方案
- 軍事理論(2024年版)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 《無人機(jī)法律法規(guī)知識(shí)》課件-第1章 民用航空法概述
- 政治丨廣東省2025屆高中畢業(yè)班8月第一次調(diào)研考試廣東一調(diào)政治試卷及答案
- 齲病的治療 深齲的治療
- 網(wǎng)絡(luò)設(shè)備安裝與調(diào)試(華為eNSP模擬器)整套教學(xué)課件
- 銀行卡凍結(jié)怎么寫申請(qǐng)書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論