




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 黃帝內經(jīng)篇名英譯的對比研究 張燕鴻摘 要:中醫(yī)典籍兼具文學性與科學性,通過使用語義翻譯和交際翻譯可以平衡好這兩點性質。本文以黃帝內經(jīng)的三個全譯本為研究對象,對比三個譯本的篇名翻譯,分析了三個譯本的總體特點和翻譯方法。關鍵詞:典籍英譯;對比研究;翻譯方法作為我國現(xiàn)存最早的醫(yī)學典籍,黃帝內經(jīng)奠定了中醫(yī)學的理論基礎,它的翻譯有助于中醫(yī)的對外傳播,提高中國文化在世界范圍內的影響力。黃帝內經(jīng)由素問和靈樞兩個部分組成,各81篇,共計162個篇章。篇名是繼書名之后,讀者最先接觸到的內容,能否吸引讀者,正確表達篇章內容,是一個篇名成功與否的關鍵。本文以黃帝
2、內經(jīng)的三個全譯本為研究對象,對比分析三個譯本中篇名的翻譯。這三個譯本分別由李照國1-2、吳連勝和吳奇父子3、文樹德4-5翻譯(以下分別簡稱李版、吳版和文版)。1 篇名英譯總體特點李版、吳版、文版篇名英譯的形式分別如下:“拼音:英文譯名”、“拼音(英文譯名)”、“英文譯名”。以生氣通天論篇為例,李版譯文為shengqi tongtian lunpian:discussion on interrelationship between life and nature;吳版為sheng qi tong tian lun(on the human vital energy connecting with
3、 nature);而文版則直接譯為discourse on how the generative qi communicates with heaven。素問中,由于原文多以“論篇”為題,三個版本各有規(guī)律,但用詞上存在差異。英文部分的翻譯,李版用“discussion on”(62次)、“形容詞+discussion on”(12次)及其他翻譯方式如“explanation of”、“elucidation of”等;吳版用“on”(42次)及名詞或名詞短語開頭,如“matters needing attention in acupuncture”;文版用“discourse on”(59次)
4、、“修飾詞+ discourse on”及其他翻譯方式如“explanation on/of”、“to pierce”等。篇名的翻譯應正確傳達篇章內涵,同時力求簡短精悍、吸引讀者。因此,筆者認為“(大)論篇”等類似表述不必特地用“discussion”、“explanation”、“elucidation”、“discourse”等詞譯出,“on+論述對象”已經(jīng)包含了此類詞的意義,且更加簡潔。篇名雖然以短語而非句子的結構出現(xiàn),但是三個版本的譯文結構上還是存在著差異。靈樞第八篇本神的翻譯,李版為benshen:basic state of spirit;吳版為ben shen(the disea
5、ses caused by spiritual activities);文版為to consider the spirit as the foundation。綜上,不同譯本篇名的翻譯無論在形式、用詞、結構等方面都存在較大不同。因此,可以通過分析篇名的英譯,對比李照國、吳氏父子及文樹德翻譯黃帝內經(jīng)所采用的不同方法。2 篇名英譯實例分析2.1 術語翻譯中醫(yī)術語包含著中國古代中醫(yī)的概念,其英譯對中醫(yī)翻譯具有重要意義。在李照國、吳連勝和吳奇以及文樹德所翻譯的黃帝內經(jīng)中存在大量術語不一致,一詞多譯的現(xiàn)象。以黃帝內經(jīng)·靈樞中營衛(wèi)生會為例。李版:the production and conver
6、gence of yingqi(nutrient-qi)and weiqi(defensive-qi)吳版:the issue of distribution and operation of ying-energy and wei-energy文版:campqiand guardqi generation and meeting分析:該篇主要論述了營氣和衛(wèi)氣的生成與運行、生理作用及其會合規(guī)律等,其中“營衛(wèi)”二字意指“營氣”與“衛(wèi)氣”。三個版本分別將“營氣”譯為“yingqi(nutrient-qi)”、“ying-energy”和“camp qi”,“衛(wèi)氣“譯為“weiqi(defensiv
7、e-qi)”、“wei-energy”和“guard qi”。李照國采取的翻譯方式是音譯加注的方式,而其加注的方式為“語義+語音”;吳氏父子采用“語音+語義”的方式;文樹德采用“語義+語音”的方式。由此可以看出,他們雖然譯出了不同的形式,但實際上都采取了音意結合的方式來翻譯“營氣”和“衛(wèi)氣”。李照國根據(jù)營衛(wèi)二氣為五臟六腑提供營養(yǎng)和抵御外邪侵襲的作用而譯為“nutrient-qi”和“defensive-qi”,但值得注意的是這兩個作用并不是營衛(wèi)二氣唯一的作用。吳的譯文直接采取音譯的形式來表達營衛(wèi)這一概念,因為“營衛(wèi)”是中國文化中特有的概念,無法直接在英語中的找到對應詞。文樹德在黃帝內經(jīng)
8、3;素問譯本的前言中指出,“營氣”、“衛(wèi)氣”譯為“camp qi”和“guard qi”是因為“營”、“衛(wèi)”均為古代軍事用語,且“營”對應“陰”,“衛(wèi)”對應“陽”。4文樹德的這種翻譯方法是他憑借自身對原文字面內容的理解,演繹出了原文所包含的義理內容。2.2 翻譯方法李版、吳版、文版黃帝內經(jīng)譯文各具特色,以下筆者綜合分析各版本英譯篇名時運用的不同翻譯方法。(1)李照國認為以“譯古如古,文不加釋”的翻譯方法翻譯黃帝內經(jīng)會使譯文讀起來雖不十分流暢,但卻能最大限度地保持原作6。李版譯文中,篇章翻譯以直譯為主,注重音譯,適當采取音意結合。陰陽別論:separate discussion on yin a
9、nd yang移精變氣論:discussion on shifting the essence and changing qi陽明脈解:explanation of yangming channels分析:從上述三例可以看出,“陰陽”、“氣”和“陽明”分別采用了音譯的方式,而其他詞用直譯的方式表達。另外,音譯加注的方式也很好地保留了中國傳統(tǒng)文化概念,如五臟別論譯為different discussion on the wuzang(five zang-organs)。此外,李照國教授還運用了音意結合的方式翻譯,如痹論譯為discussion on bi-syndrome。(2)吳版譯文以篇章內
10、容為依據(jù),大量應用意譯、增詞等方式,有助于讀者理解。陰陽別論:the yin and yang of pulse condition五臟別論:the different functions between the hollow organs and the extraordinary hollow organs for digestion and elimination氣厥論:the diseases due to the intertransference of cold and heat evils between various organs分析:筆者分析發(fā)現(xiàn)吳版譯文大量使用意譯和增譯的
11、方式,有助于讀者更好地理解。在陰陽別論中,陰陽系指脈象,因此例一中增譯了“pulse”,吳氏父子準確地表達了該篇內容主旨。五臟別論雖名為“五臟”,實際上論述的是六腑和奇恒之腑以及負責消化和運化的脾胃。因此吳版譯文用“hollow organs”、“extraordinary hollow organs”和“digestion and elimination”完整準確地表達了該篇內容。吳氏父子將“氣厥論”三個字譯成了14個字的英文,雖然在篇名長度上顯得過于冗長,但該篇論述的是寒熱之氣在臟腑之間互相移傳而發(fā)生的各種病變。其篇名完整地表達了該篇的中心內容,更有利于讀者的理解。(3)文樹德一貫堅持的史
12、學與人類學方法結合,講究語源與語境,使該譯本最大限度反映了素問的原義與風貌7。文樹德采用直譯的方式翻譯篇名,譯文體現(xiàn)原文義理,若原文未出現(xiàn)而必須增加的詞使用了方括號(即“”)。陰陽應象大論:comprehensive discourse on phenomena corresponding to yin and yang移精變氣論:discourse on moving the essence and changing the qi九針十二原:the nine needles and the twelve originopenings分析:從上述例子也可以看出,譯文最大限度地尊重了原文。在例一
13、中,“comprehensive discourse”對應“大論”,“phenomena”對應“象”,“corresponding”對應“應”,“yin and yang”對應“陰陽”,譯文和原文以直譯的方式完全對應。在例二中亦是如此,一一對應。關于例三,此篇名意指9種針灸針和12個原穴。譯文增加了“openings”用來表示“穴”,是非常必要的,實際上用“twelve origin openings”更好地體現(xiàn)了原文內容,在意義上與“十二原”相對應。3 討論黃帝內經(jīng)作為一部古代醫(yī)書,屬于科技類典籍,內含文理與醫(yī)理,兼具文學性與科技性。因此在翻譯時需要譯者掌握好文學性與科技性之間的平衡。從上述
14、各個例子來看,李版翻譯采用直譯、音譯以及音譯結合的方式,以源語為導向,適當照顧讀者理解。吳版譯文運用意譯、增詞等方法表達更加清楚,照顧譯語讀者,更有效地傳遞了信息;文版譯文詞序、語義和結構最貼近原文,運用直譯法使譯文更偏向于字面意思,以作者與源語為中心。紐馬克提出翻譯中應根據(jù)不同文本功能分別采用“語義翻譯”和“交際翻譯”。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。交際翻譯的目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。8語義翻譯和交際翻譯最大的差別是前者力求接近原文,后者注重面向接受者傳遞信息。根
15、據(jù)這些特性及筆者對三個譯本的篇名英譯的綜合分析,發(fā)現(xiàn)李照國以語義翻譯法為主,頻繁交替交際翻譯法;文樹德以語義翻譯法為主;吳氏父子則以交際翻譯法為主。紐馬克強調,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之8。因此,雖然三個譯本的翻譯方法各有特色,但也各有缺點。要展現(xiàn)黃帝內經(jīng)的文化內涵,則很容易使譯文生澀,缺乏科學性,不利于讀者理解;而要給讀者展現(xiàn)醫(yī)學科學,則容易使其文化內涵丟失。4 結語本文通過李照國、吳氏父子和文樹德的黃帝內經(jīng)英譯本,論述了三個版本篇名英譯的翻譯特點;通過對比分析發(fā)現(xiàn)李照國譯本具有直譯為主,注重音譯的特點,以語義翻譯為主,交際翻譯為輔;吳氏父
16、子譯本大量運用意譯,有助于讀者更快地理解原文,偏向于交際翻譯;而文樹德的翻譯追求原文義理的體現(xiàn),運用直譯的方式,最大限度地表達了源語與語境,偏向于語義翻譯。參考文獻:1李照國.大中華文庫漢英對照黃帝內經(jīng)素問m.西安:世界圖書出版公司,2005.2李照國.大中華文庫漢英對照黃帝內經(jīng)靈樞m.西安:世界圖書出版公司,2008.3wu liansheng,wu qi.yellow emperors canon of internal medicinem.beijing:china science & technology press,1997.4unschuld paul ulrich.huang di nei jing su wen an annotated translation of huangdis inner classic-basic questionsm.berkeley:university of california press,2011.5unschuld paul ulrich.huang di nei jing lingshu the ancient classic on n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國監(jiān)控病床數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 科技發(fā)展下的新型石油化工設備防爆檢測技術
- 玉器加盟合同范本
- 科技助力商業(yè)發(fā)展-新產(chǎn)品前瞻
- 電子商務營銷崗位的策略與技巧
- 科技園區(qū)企業(yè)知識產(chǎn)權交易的流程與規(guī)范
- 2025至2030年中國環(huán)保型活性染料數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國特效喘痢剎Ⅱ號數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 短視頻平臺在文化傳播中的作用
- 知識產(chǎn)權利器企業(yè)創(chuàng)新與發(fā)展的關鍵一環(huán)
- 白血病合并感染
- GB/T 18601-2024天然花崗石建筑板材
- 致病菌引起的食品安全事件
- 有機肥配施氮肥對玉米根系生長、氮素利用及產(chǎn)量和品質的影響
- 2024年山西省中考語文試卷
- 《大學美育教程》第二單元-心靈的熏陶:審美活動
- 浙江省溫州市(2024年-2025年小學五年級語文)人教版期中考試(下學期)試卷及答案
- 數(shù)據(jù)要素白皮書(2024年)-中國通信標準化協(xié)會
- 2023年云南公務員錄用考試《行測》題
- 電子商務運營(第二版) 課件 項目1 認識電商運營
- 冰淇淋店選址與競爭環(huán)境分析
評論
0/150
提交評論