




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 譯者的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的影響 宋秋華摘 要:譯者是把一種語(yǔ)言或體系翻譯成另一種語(yǔ)言體系的人,這個(gè)過(guò)程看似機(jī)械簡(jiǎn)單,實(shí)則包含著眾多復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)于譯者的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)有著嚴(yán)格的要求。我國(guó)兩會(huì)中女神翻譯張璐對(duì)于古詩(shī)詞的巧妙解析,就突出譯者良好的素養(yǎng)彰顯出的語(yǔ)言魅力。關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞口譯 漢語(yǔ)言文化修養(yǎng) 提升途徑:h059 :a :1003-9082(2018)02-0-02每年兩會(huì),總理在人民大會(huì)堂三樓金色大廳召開(kāi)的中外記者會(huì),吸引著來(lái)自全世界的目光。截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯。七年里,這位外交部高級(jí)翻
2、譯,因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩(shī)詞以及大方得體的形象廣為人知。有網(wǎng)友評(píng)論說(shuō),她對(duì)古詩(shī)文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國(guó)學(xué)功底扎實(shí),是合格的大國(guó)翻譯。對(duì)于復(fù)雜的古詩(shī)詞翻譯來(lái)說(shuō),由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來(lái),一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對(duì)于古詩(shī)詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。從詞語(yǔ)的起源來(lái)說(shuō),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,而中國(guó)的古詩(shī)詞更是艱深晦澀,有一種只可意會(huì)不可言傳的古典美。女神翻譯張璐能夠?qū)⒐旁?shī)詞的神韻用另一種不同的語(yǔ)言翻譯出來(lái),不僅在于專業(yè)的英文翻譯水平,更在于深厚
3、的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)。一、口譯古詩(shī)詞難點(diǎn)女神翻譯張璐每次跟隨總理?yè)?dān)任翻譯官的時(shí)候,基本上都是進(jìn)行口譯。對(duì)于總理出口成長(zhǎng)的古詩(shī)詞,口譯需要翻譯者現(xiàn)場(chǎng)的快捷反應(yīng)和深厚的文化積淀,這和口譯的特點(diǎn)息息相關(guān)。1.口譯特點(diǎn)口語(yǔ)轉(zhuǎn)瞬即逝,“快”是口譯有別于筆譯的主要指征之一。正因?yàn)橛兴俣鹊囊?,所以?duì)于口譯的修辭、美感等并不像筆譯那樣嚴(yán)格。然而,口譯仍要求譯者必須在有限的時(shí)間內(nèi)用另一種語(yǔ)言將說(shuō)話人所表達(dá)的信息“盡可能”流利、完整地傳遞給聽(tīng)眾。但是在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)于引用文章的熟悉度其實(shí)更大,翻譯起來(lái)更困難,因?yàn)闀嬲Z(yǔ)當(dāng)中的實(shí)際含義往往比口語(yǔ)更豐富。2.關(guān)于口譯的標(biāo)準(zhǔn)口譯專家李越然提出口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)
4、、順、快”,即“準(zhǔn)確、通順、快捷”,這與口譯專家仲偉合提出的“忠實(shí)、通順、及時(shí)”以及口譯專家張清平所提出的“反應(yīng)迅速、意譯準(zhǔn)確、語(yǔ)言通順”都不謀而合??谧g是一種非常特殊的翻譯傳播手段,是在提前不知曉說(shuō)話者思想的意圖上進(jìn)行語(yǔ)言交流,這個(gè)過(guò)程中有太多的隨即反應(yīng)和深度理解,非??简?yàn)譯者的靈活度和翻譯水平,當(dāng)然口譯也是國(guó)與國(guó)之間進(jìn)行交流完成交談不可或缺的媒介。“進(jìn)行口譯永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過(guò)分遷就原文短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu),因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)只是些符號(hào),這些符號(hào)指明了道路,卻不是道路本身?!?.口譯古詩(shī)詞難點(diǎn)古詩(shī)文作為中國(guó)語(yǔ)言文化中一種特殊的文學(xué)形式,具有語(yǔ)言精煉、形式
5、簡(jiǎn)潔但內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。古詩(shī)詞中一個(gè)詞語(yǔ)就代表著一種意象,營(yíng)造出一種意境,引發(fā)人的無(wú)限聯(lián)想,而這聯(lián)想所觸發(fā)的情感卻是共通的。有人說(shuō)古詩(shī)詞很多時(shí)候是“只可意會(huì)不可言傳”,也有人說(shuō)是“意在言外”。而“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意?,F(xiàn)代人引用古詩(shī)文并不是要去追求古詩(shī)文寫作之初的語(yǔ)言意圖,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,傳達(dá)出背后的深層意蘊(yùn)和潛在的 思想情感。中國(guó)古詩(shī)文之所以難譯,是因?yàn)樽g者不僅要傳達(dá)出原作的表層含義,而且要傳遞出它所蘊(yùn)含的深層次的語(yǔ)言文化,更要表達(dá)出引用者的真實(shí)用意,同時(shí)在形式上還要效仿具有西方自身特點(diǎn)的詩(shī)歌表達(dá)形式?;谏鲜龈鞣N因素,口譯中國(guó)的古詩(shī)文不是很容易的事情;而在政治場(chǎng)合中處
6、理古詩(shī)文的口譯,更是不易。二、譯者的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)對(duì)于英語(yǔ)翻譯的影響文化修養(yǎng)是對(duì)人文文化、科技文化中的許多學(xué)科有著宏觀的了解和全面的研究,可以獨(dú)立思考并得出自己的結(jié)論。譯者雖然翻譯成的是別國(guó)的語(yǔ)言,卻是將本國(guó)的文化和語(yǔ)言通過(guò)這樣的方式展現(xiàn)出來(lái),譯者自身的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)高低很大程度上能夠決定詞是否達(dá)意,一名優(yōu)秀的譯者會(huì)對(duì)本國(guó)文化有著精深的了解。1.考慮到特定的場(chǎng)景制約在溫總理兩會(huì)答記者問(wèn)的過(guò)程中引用到了一句古詩(shī)文:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。女神翻譯張璐將這句話翻譯成“for the ideal that i hold dear to my heart,id not regret a tho
7、usand times to die”。翻譯行家點(diǎn)評(píng),張璐的翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。張璐譯文“for the ideal that i hold dear tom y heart,id not regret a thousand times to die”直譯為“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔”,因古漢語(yǔ)中“九”泛指“多”,張璐將其譯為“thou-sand times(一千次)”,把“九死”翻譯成“a thousand times to die(死一千次)”而不是“nine times to die”,非常準(zhǔn)確、到位,既體現(xiàn)了古漢語(yǔ)中實(shí)詞虛指的用法,也符合英語(yǔ)的習(xí)慣。這
8、種特定的文化場(chǎng)景中,譯者充分尊重了本國(guó)的文化習(xí)慣,將潛在的意思準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),讓他人理解總理鍥而不舍和為民奉獻(xiàn)的精神。2.包含內(nèi)在的情感因素兩會(huì)中,總理曾言說(shuō):“我秉承茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之的信念,為國(guó)家服務(wù)整整45年,我為國(guó)家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力”。譯員翻譯成“if a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country ,he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.”溫總理引
9、用“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之”,意思是只要對(duì)國(guó)家有利,即使?fàn)奚约荷残母是樵?,絕不會(huì)因?yàn)樽约嚎赡苁艿降満Χ汩_(kāi),也表明了總理從政以來(lái)始終如一的執(zhí)政精神。如果譯員沒(méi)要較深的漢語(yǔ)言文化修養(yǎng),就很難把這句古詩(shī)中話語(yǔ)者的思想、意象和情感這些潛在的東西翻譯出來(lái)。此處用“interest”和“l(fā)ife”兩個(gè)詞語(yǔ)反映出總理始終以國(guó)家利益為重,為了國(guó)家利益甚至愿意犧牲生命,可見(jiàn)總理勇于擔(dān)當(dāng)?shù)膫ゴ缶?,這種感情就在譯者的只言片語(yǔ)中很自然地流露出來(lái)。3.補(bǔ)充潛在的人文知識(shí)由于各國(guó)文化差異的不同,導(dǎo)致人們的思維方式不同。西方人直接開(kāi)放,對(duì)于語(yǔ)言的表露也彰顯個(gè)性和開(kāi)放情懷,我們國(guó)人受傳統(tǒng)儒家文化的影響,內(nèi)斂含
10、蓄,對(duì)于語(yǔ)言的表露也顯得委婉曲折。曾有故事說(shuō),在皎潔的月光下,西方人表露心跡會(huì)說(shuō)“wo,i love you!”而我們國(guó)人會(huì)說(shuō)“今晚的月色真美!”不同的思維習(xí)慣導(dǎo)致不同的語(yǔ)言表露,如要讓聽(tīng)者明白另一方語(yǔ)言者的意圖,就得明確表露出潛在的人文知識(shí)??偫碓?jīng)在兩會(huì)上發(fā)言說(shuō):我想起了臺(tái)灣割讓以后,臺(tái)中有一位詩(shī)人叫林朝崧,他曾經(jīng)寫過(guò)一句詩(shī),叫“情天再補(bǔ)雖無(wú)術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國(guó)統(tǒng)一和民族振興的大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn),這是整個(gè)中國(guó)人的驕傲。譯者把這段詩(shī)歌翻譯成there is no way to mend the heal in my heart, but there wi
11、ll be a day when the half moon becomes full again.這兩句詩(shī)本是出自林朝崧無(wú)悶草堂詩(shī)存,總理用這句話其實(shí)是想表達(dá)自己對(duì)于祖國(guó)統(tǒng)一的信心,就像殘缺的月亮終會(huì)圓滿。譯者在翻譯的時(shí)候充分考慮到了詩(shī)歌背后的人文知識(shí)和總理的意圖,充分考慮到源語(yǔ)發(fā)布的情境,融入自己相關(guān)的文學(xué)知識(shí),搜集到了合適的詞語(yǔ),在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)出了語(yǔ)境的特定信息意義,讓另一個(gè)語(yǔ)言層的人很容易理解到說(shuō)話者的意圖。三、提升漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)的途徑雖然譯者在翻譯的過(guò)程中,運(yùn)用到的是翻譯理論,但是理論到實(shí)踐的轉(zhuǎn)化是要依靠譯者自身的長(zhǎng)期積累和訓(xùn)練,尤其是翻譯中國(guó)古詩(shī)詞,更是需要大量的文學(xué)知識(shí)作為鋪
12、墊,因此譯者提升漢語(yǔ)言文化修養(yǎng)就顯得尤為重要。1.閱讀經(jīng)典書目譯者的翻譯事實(shí)上是書面語(yǔ)的翻譯,多閱讀經(jīng)典書目,能夠提升譯者的語(yǔ)言積累量,無(wú)形之中提升自身的知識(shí)積累和內(nèi)在涵養(yǎng)?!笆篱g幾百年舊家無(wú)非積德,天下第一等好事還是讀書”,無(wú)論是口譯者還是作為人類本身的我們,讀書永遠(yuǎn)都是最有意義的事情。書籍給我們最富足的精神家園,讓我們的生命具有更強(qiáng)悍的力量,這種力量一旦轉(zhuǎn)化為文字,便能觸動(dòng)人心底最柔軟的部分。經(jīng)典書目能夠給我們精神的洗禮,這里的書目不僅僅指中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)作品如詩(shī)經(jīng)道德經(jīng)論語(yǔ)等,還包括英語(yǔ)的名家所著作品,其中的一些寫作手法和詞語(yǔ)的運(yùn)用都是非常經(jīng)典到位的。不同年代的文學(xué)作品寫作的時(shí)代背景不同,
13、語(yǔ)言的思維定式不同,作者的人生觀價(jià)值觀都有所不同,通過(guò)閱讀能夠使譯者的思路更寬闊,思考問(wèn)題更全面。2.參加文化活動(dòng)文化修養(yǎng)的培養(yǎng)不是憑空得來(lái),而是人們?cè)趯?shí)際參與社會(huì)的過(guò)程中逐漸培養(yǎng)出來(lái)的,尤其是譯者,更考驗(yàn)實(shí)際參與社會(huì)的靈活度。因此譯者可以參與不同程度的文體活動(dòng),如近幾年備受關(guān)注的中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)中國(guó)成語(yǔ)大會(huì)朗讀者等,都是富含文化底蘊(yùn)的文藝活動(dòng),譯者可以多加關(guān)注,也可參與身邊舉行的文體活動(dòng),用不同的語(yǔ)言方式交流,達(dá)到一定的知識(shí)儲(chǔ)備,提高自身的文化修養(yǎng)。3.保持良好心態(tài)古人說(shuō)“得之坦然,失之淡然,爭(zhēng)其必然,順其自然”,就是對(duì)于任何事物要有努力的勁頭和淡泊的心態(tài),這是我們古人遺傳下來(lái)的智慧。對(duì)于一名專業(yè)的翻譯者來(lái)說(shuō),良好的心態(tài)同樣是個(gè)人文化修養(yǎng)的體現(xiàn)。尤其是口譯者,在國(guó)與國(guó)之間的洽談中,任重而道遠(yuǎn),無(wú)論碰到任何意外或突發(fā)情況都要處變不驚,靈活應(yīng)對(duì),及時(shí)想出應(yīng)對(duì)之策,彰顯我們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司聘請(qǐng)董事長(zhǎng)合同范本
- 合租辦公場(chǎng)所合同范本
- 北師大版九年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)期末考試試卷帶答案
- 基于國(guó)家義務(wù)教育質(zhì)量監(jiān)測(cè)結(jié)果應(yīng)用的有效保護(hù)學(xué)生視力的策略探究-以湖南省長(zhǎng)沙市白馬實(shí)驗(yàn)小學(xué)學(xué)生近視防控工作為例
- 工程勘察設(shè)計(jì)行業(yè)會(huì)計(jì)管理工作實(shí)踐研究
- 小學(xué)科學(xué)課程課堂教學(xué)中探究式學(xué)習(xí)的實(shí)踐研究
- 個(gè)人債務(wù)借貸合同范例
- 公司進(jìn)貨和銷售合同范本
- 勞務(wù)派遣各類合同范本
- 商鋪托管房子合同范本
- 2025年太倉(cāng)市文化旅游發(fā)展集團(tuán)限公司及子公司公開(kāi)招聘12名高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 機(jī)械制圖題庫(kù)及答案
- 安裝承包合同(2025年)
- 云上貴州大數(shù)據(jù)(集團(tuán))有限公司招聘筆試沖刺題2024
- 人教版四年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第二單元觀察物體(二) 單元測(cè)試
- 建筑工程公司績(jī)效考核制度范本
- 保育員與教師協(xié)作配合的技巧與案例
- 2024-2030年中國(guó)實(shí)驗(yàn)室家具行業(yè)發(fā)展規(guī)劃及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告版
- 綠色金融案例分析
- 【MOOC】運(yùn)動(dòng)安全與健康-浙江大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 護(hù)理技能培訓(xùn)師競(jìng)聘
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論