版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第 一 章 導(dǎo)論(introduction)第 二 章 什么是翻譯?第 三 章 翻譯的性質(zhì)(nature)第 四 章 翻譯與對(duì)等 (equivalence)第 五 章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(criterion)第 六 章 翻譯的原則翻譯三要素(principles)第 七 章 談文學(xué)翻譯:形似與神似(similarity) 第 八 章 死譯與活譯,直譯與意譯第 九 章 翻譯癥(translationese)第 十 章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想(expression of ideas)第十一章 漢英語(yǔ)法對(duì)比(grammatical comparison)第十二章 漢英語(yǔ)言對(duì)比(lingual comparison
2、)第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則(technique and principle)第十四章 翻譯的過(guò)程(process)第十五章 可譯性問(wèn)題(translatability)第1頁(yè)/共95頁(yè)第一章 導(dǎo)論Chapter I Introduction 1.1 翻譯課的目的(goal) 1.2 翻譯課的性質(zhì)(nature) 1.3 學(xué)習(xí)翻譯課理論的必要性(necessity) 1.4 翻譯理論的任務(wù)(task)第2頁(yè)/共95頁(yè)第一章 導(dǎo)論 1.1 翻譯課的目的(goal) 決定翻譯質(zhì)量的四個(gè)因素(factors): 1、外語(yǔ)水平:語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯;在外譯漢中,重要體現(xiàn) 在理解上,如:once in a
3、 blue moon等; 2、漢語(yǔ)水平:翻譯中最被忽視的問(wèn)題;在外譯漢中,重要 體現(xiàn)在表達(dá)上,如:So it is now or never. 3、知識(shí)水平:歷地、文化、宗教等對(duì)理解和表達(dá)有益處; 4、工作態(tài)度:翻譯“三?!?、“錯(cuò)誤率”原則上不超萬(wàn)分之五。 小結(jié):翻譯課的目的重要不在于解決學(xué)生外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識(shí)水平的提高問(wèn)題。當(dāng)然,翻譯實(shí)踐對(duì)于提高學(xué)生的外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識(shí)水平會(huì)有一些好處,但這畢竟不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。第3頁(yè)/共95頁(yè)第一章 導(dǎo)論 1.2 翻譯課的性質(zhì)(nature) 翻譯是一門(mén)技巧(technique)課,翻譯課必須給學(xué)生足夠 的實(shí)踐
4、練習(xí)機(jī)會(huì)。 翻譯本身又是一門(mén)科學(xué)(science),是有規(guī)律可循的。把規(guī)律上升到理論就是翻譯理論。 文學(xué)翻譯的人常常發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是技巧、是科學(xué),它同時(shí)又是一門(mén)藝術(shù)(arts)。文學(xué)作品包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、劇本等,本身就是藝術(shù)品。譯品也應(yīng)該是藝術(shù)品。第4頁(yè)/共95頁(yè)第一章 導(dǎo)論1.3 學(xué)習(xí)翻譯課理論的必要性(necessity) 以前的英漢(E-C)/漢英(C-E)翻譯教程重要講翻譯技巧。 本教程重要探討實(shí)用的翻譯理論。 第5頁(yè)/共95頁(yè)第一章 導(dǎo)論1.4 翻譯理論的任務(wù)(task) 本實(shí)用翻譯理論解決以下三方面的問(wèn)題: 性質(zhì)問(wèn)題(nature) 標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題(criterion) 翻譯過(guò)程中遇
5、到的各種實(shí)際(practical)問(wèn)題第6頁(yè)/共95頁(yè)第二章 什么是翻譯? 2.1 交流思想的過(guò)程 2.2 翻譯的功能 2.3 翻譯的定義第7頁(yè)/共95頁(yè)第二章 什么是翻譯?2.1 交流思想的過(guò)程 翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),而人們進(jìn)行的語(yǔ)言活動(dòng)主要是交流思想。人們交流思想有以下三種情況:一、語(yǔ)內(nèi)交流(intralingual communication) 信息發(fā)出人(source, 以S表示) 原始思想(original thought, 以To表示) 語(yǔ)言(language, 以L(fǎng)表示) 信息(message, 以M表示) 信息接受人(receptor, 以R表示) 得來(lái)的思想(acquired
6、thought, 以Ta表示)第8頁(yè)/共95頁(yè)第二章 什么是翻譯?二、語(yǔ)際交流(interlingual communication) 再現(xiàn)信息(reproduced message, 以Mr表示) 再現(xiàn)思想(reproduced thought, 以Tr表示) 原語(yǔ)(source language, 以SL表示) 譯語(yǔ)(target language, 以TL表示) 語(yǔ)際交流實(shí)際上又是不同文化間的交流 (intercultural communication)三、信息傳播 書(shū)面交流有兩種情況,一是少數(shù)人之間的個(gè)人交流(individual communication),一是少數(shù)人與廣大讀者之
7、間的交流,或叫信息傳播(mass communication)第9頁(yè)/共95頁(yè)第二章 什么是翻譯? 2.2 翻譯的功能 翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語(yǔ)的人,能通過(guò)譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中作者的思想、意圖、觀點(diǎn)和所表達(dá)的思想感情)和接力(使原文信息能傳播得更遠(yuǎn)、能傳播到更多的人那里)。這就是翻譯的目的和功能。第10頁(yè)/共95頁(yè)第二章 什么是翻譯? 2.3 翻譯的定義 翻譯是人類(lèi)交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原文作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受
8、。第11頁(yè)/共95頁(yè)第三章 翻譯的性質(zhì) 3.1 寫(xiě)作的特點(diǎn) 3.2 說(shuō)話(huà)的特點(diǎn) 3.3 翻譯的特點(diǎn) 3.4 翻譯的難處 3.5 翻譯與說(shuō)寫(xiě)孰難孰易?第12頁(yè)/共95頁(yè)第三章 翻譯的性質(zhì) 3.1 寫(xiě)作的特點(diǎn) 寫(xiě)什么? 寫(xiě)作都有一個(gè)共同點(diǎn),即寫(xiě)什么是由作者自己決 定。 給誰(shuí)看? 在動(dòng)筆之前,作者還得考慮一個(gè)問(wèn)題,即文章或者作品是寫(xiě)給誰(shuí)看,為誰(shuí)而寫(xiě),即寫(xiě)作對(duì)象也是由作者自己決定的。 用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法 作者在用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法方面也是“心中有數(shù),自己決定”的。第13頁(yè)/共95頁(yè)第三章 翻譯的性質(zhì) 3.2 說(shuō)話(huà)的特點(diǎn) 用原語(yǔ)說(shuō)話(huà)或者交談(original speaking)與用原語(yǔ)進(jìn)行寫(xiě)作,其特點(diǎn)大體
9、相同。除此以外,說(shuō)話(huà)還有如下三個(gè)寫(xiě)作所沒(méi)有的特點(diǎn): 會(huì)說(shuō)話(huà)的人往往能根據(jù)不同的對(duì)象,決定說(shuō)什么,善于抓住對(duì)方的心理,談些對(duì)方感興趣的事。 在表現(xiàn)手法方面還可以包括一些書(shū)面語(yǔ)言沒(méi)有,也無(wú)法做到的手段,如非語(yǔ)言表達(dá)手段,也可以稱(chēng)做準(zhǔn)語(yǔ)言表達(dá)方式。 口頭交流往往是當(dāng)面進(jìn)行的,說(shuō)話(huà)的人可以直接看到對(duì)方的反應(yīng),決定下一步談什么,怎樣談。第14頁(yè)/共95頁(yè)第三章 翻譯的性質(zhì) 3.3 翻譯的特點(diǎn) 人云亦云 前一個(gè)“云”指的是原語(yǔ)作者的創(chuàng)作,后一個(gè)“云”則指譯者的譯文。 不容更改 最后一句中的“不得增刪或更改”值得商榷。 先理解,后動(dòng)筆 “動(dòng)筆”在此實(shí)際上指的是翻譯過(guò)程中的“表達(dá)”。 克服原語(yǔ)的干擾 翻譯一方
10、面要忠實(shí)于原文,另一方面又要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。第15頁(yè)/共95頁(yè)第三章 翻譯的性質(zhì) 3.4 翻譯的難處 理解的困難 翻譯要求譯者對(duì)原作理解的最深最透。但實(shí)際上,譯者對(duì)原文的理解常常不如一般原語(yǔ)讀者。 讀者不同 原作的針對(duì)性強(qiáng),而譯文的針對(duì)性差;原作的讀者水平大大高于譯文讀者。 兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同 在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面均不相同。第16頁(yè)/共95頁(yè)第三章 翻譯的性質(zhì) 翻譯要“鉆進(jìn)去,跳出來(lái)”。但是有的人鉆進(jìn)去出不來(lái),過(guò)于忠實(shí)原文而不顧譯語(yǔ)的習(xí)慣,反之,也有人為使譯文“優(yōu)美流暢”跳出來(lái),卻置原文于不顧,有失“忠實(shí)”。 材料不熟悉 這一點(diǎn)實(shí)際上涉及“知識(shí)水平”的問(wèn)題。 第1
11、7頁(yè)/共95頁(yè)第三章 翻譯的性質(zhì)3.5 翻譯與說(shuō)寫(xiě)孰難孰易? 首先,要吃透原著,徹底理解; 其次,要注重TL與SL的不同,流暢表達(dá); 第三,要有廣博的知識(shí); 第四,要跨越文化障礙。第18頁(yè)/共95頁(yè)第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 翻譯實(shí)際上就是對(duì)等問(wèn)題。 4.1 詞的對(duì)等 4.2 短語(yǔ)、句子的對(duì)等 4.3 形式對(duì)等 4.4 靈活對(duì)等 4.5 意義對(duì)等 4.6 風(fēng)格對(duì)等 第19頁(yè)/共95頁(yè)第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 4.1 詞的對(duì)等 不同語(yǔ)言中用來(lái)表達(dá)同一事物的詞,如“書(shū)桌”和“desk”,語(yǔ)言不同,意義相同,叫做對(duì)等詞(equivalent)。 根據(jù)對(duì)等的程
12、度,對(duì)等詞可分為全部對(duì)等和部分對(duì)等兩種。全部對(duì)等是指兩個(gè)對(duì)等詞詞義范圍完全相同,基本上可以畫(huà)等號(hào)。如:radar=雷達(dá), New York=紐約等。在不同的語(yǔ)言中,這種詞義范圍相等的全部對(duì)等詞為數(shù)甚少,一般說(shuō)來(lái)只有專(zhuān)有名詞或科技術(shù)語(yǔ)。第20頁(yè)/共95頁(yè)第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 4.2 短語(yǔ)、句子的對(duì)等 從翻譯的角度來(lái)看,短語(yǔ)、句子對(duì)等可分為形式對(duì)等(formal correspondence)和靈活對(duì)等(dynamic equivalence)兩種。 我們發(fā)現(xiàn),詞的組合所表達(dá)的意義,常常與詞本身含義不一致。漢語(yǔ)如此,英語(yǔ)也如此。第21頁(yè)/共95頁(yè)第四章 翻譯與對(duì)等 (eq
13、uivalence) 4.3 形式對(duì)等 這里所謂的“形式”是指用詞、結(jié)構(gòu)和比喻等。形式對(duì)等只從形式考慮,為了使表達(dá)M的TL與表達(dá)M的SL形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)比喻與原作相同。 用詞結(jié)構(gòu)相同,意思相同 比喻相同,意思相同 形式相同,意思不同(該點(diǎn)為難點(diǎn)和重點(diǎn))第22頁(yè)/共95頁(yè)第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 4.4 靈活對(duì)等 靈活對(duì)等就是翻譯時(shí)考慮的不是詞的對(duì)等,而著眼于句子甚至段落的對(duì)等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義。 4.5 意義對(duì)等 意義對(duì)等(equivalence in terms of meaning)只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒(méi)有增刪更
14、改的現(xiàn)象。第23頁(yè)/共95頁(yè)第四章 翻譯與對(duì)等 (equivalence) 4.6 風(fēng)格對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等(equivalence in terms of style)指翻譯時(shí)光是意思相同還不夠,還要盡量保持原作風(fēng)格,這是個(gè)更高的要求。第24頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 5.1 過(guò)去的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 5.2 本書(shū)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 5.3 如何達(dá)到大致相同的感受 5.4 最高標(biāo)準(zhǔn)與最低標(biāo)準(zhǔn) 5.5 關(guān)于“感受”與“感受”的特點(diǎn)第25頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5.1 過(guò)去的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 早在漢朝和唐朝,中國(guó)翻譯史就有過(guò)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)。主張“文”的翻譯家們強(qiáng)調(diào)翻譯修辭和通順,強(qiáng)調(diào)翻譯的可讀性
15、。主張“質(zhì)”的翻家們則強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性這實(shí)際上是意譯與直譯之爭(zhēng)。 一、嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅 1898年,嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信”、“達(dá)”、雅”。第26頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,這是比“信”、“達(dá)”、“雅”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷先生認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!弊g文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來(lái),或稱(chēng)“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 1964年,錢(qián)鐘書(shū)先生提出了翻譯的“化境”之說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文
16、字轉(zhuǎn)變第27頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!盎场敝f(shuō)是對(duì)“傳神”論的進(jìn)一步發(fā)展。所謂的“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,人讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣?!盎场笔潜取皞魃瘛备叩姆g標(biāo)準(zhǔn),或者說(shuō)是最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 1979年,許淵沖提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“意美”、“音美”、“形美”。第28頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 二、當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其缺點(diǎn) 目前在我國(guó)通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確(或叫忠實(shí)
17、)和通順(或叫流暢),即準(zhǔn)確的理解和通順的表達(dá),實(shí)際上是“信”與“達(dá)”的翻版。 三、形式忠實(shí)的弊端 注重形式上的信,即形式忠實(shí)。 然而,在過(guò)去的翻譯實(shí)踐中,形式忠實(shí)流傳甚廣,影響很大。第29頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 5.2 本書(shū)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。它的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語(yǔ)原原本本的重新表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果看,也就是以譯文讀者得到的感受如何,來(lái)衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯標(biāo)
18、準(zhǔn)。(這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以下簡(jiǎn)稱(chēng)“感受”)第30頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 5.3 如何達(dá)到大致相同的感受 思想內(nèi)容 譯者要把原作的思想內(nèi)容全部完整地移植到譯文信息中去,盡量不要作任何增刪更改,要避免錯(cuò)譯、漏譯的現(xiàn)象。 表現(xiàn)手法 作者表達(dá)思想總是要采用某種手法,譯者要在譯語(yǔ)許可的范圍內(nèi),盡量保存原作的表現(xiàn)手法。 文體風(fēng)格 不同的文體所用的語(yǔ)言不一樣。翻譯時(shí)也一定要使用適合的文體,盡量保存原作的風(fēng)格。第31頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 語(yǔ)言文字 文字通順流暢明白易懂,沒(méi)有不合語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)形式,沒(méi)有生硬晦澀的詞句,這只是譯文最起碼的要求。 傳神達(dá)意 這一條最重要。在文學(xué)翻譯方面,要重神似不重形似
19、,做到“傳神入化”。 本節(jié)小結(jié):能夠做到上述五條,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。第32頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 5.4 最高標(biāo)準(zhǔn)與最低標(biāo)準(zhǔn) 最高標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的理想境界,也是翻譯工作者為之奮斗的崇高目標(biāo)。最低標(biāo)準(zhǔn)是指譯文起碼應(yīng)該達(dá)到的水平,低于這個(gè)水平就是不合格的翻譯、失敗的翻譯。一、達(dá)不到完全一樣的感受的原因 完全一樣的感受實(shí)際上是達(dá)不到的。 由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同。 原作的對(duì)象是原語(yǔ)讀者,即使翻譯得十全十美,譯文讀者對(duì)某些地方理解起來(lái)也難免遇到一些困難。第33頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 如果要使譯文讀者的感受與原文讀者完全相同,從理論上講應(yīng)要求譯者對(duì)原文的理解水平、不低
20、于一般原語(yǔ)讀者;而對(duì)譯語(yǔ)的表達(dá)能力,不低于作者對(duì)原語(yǔ)的表達(dá)能力。二、不合格的翻譯 錯(cuò)譯:主要是指由于理解錯(cuò)誤而產(chǎn)生的錯(cuò)譯。 漏譯 馬虎翻譯:由于譯者不負(fù)責(zé)任缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯作風(fēng),這里既有錯(cuò)譯,也有漏譯。第34頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 表達(dá)失誤:翻譯后譯語(yǔ)所用的詞與原詞意思不同。 詞不搭配:譯文用的詞在譯語(yǔ)中不能搭配。 譯文費(fèi)解:譯文費(fèi)解,甚至不知所云。 “洋”化現(xiàn)象:由于受原語(yǔ)影響,譯文的語(yǔ)言“洋”化現(xiàn)象嚴(yán)重。 白水翻譯:指譯文淡而無(wú)味,原作神韻盡失,風(fēng)姿全無(wú),也就是說(shuō),明明是一杯新龍井,清新雋永,譯出來(lái)變成了一杯淡而無(wú)味的清水。第35頁(yè)/共95頁(yè)第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5.5 關(guān)于“感受”
21、與“感受”的特點(diǎn) 融為一體 重點(diǎn)突出 提高翻譯質(zhì)量第36頁(yè)/共95頁(yè)第六章 翻譯的原則翻譯三要素 6.1 傳意性 6.2 可接受性 6.3 相似性第37頁(yè)/共95頁(yè)第六章 翻譯的原則翻譯三要素 我們認(rèn)為,翻譯的原則有三,即傳意性、可接受性及形似性。 6.1 傳意性 一、什么叫做傳意性? 尤金奈達(dá)指出:“Translating means translating meaning.(翻譯就是翻譯意思)?!辈皇г饧磦饕庑裕╩eaning transference)就是翻譯的重要原則。第38頁(yè)/共95頁(yè)第六章 翻譯的原則翻譯三要素 二、表達(dá)與載體 表達(dá)思想必須通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行。為了表達(dá)某種意思必須使用一
22、些詞語(yǔ)或句子,這種用來(lái)表達(dá)某種意思的詞句句子叫做“載體”(carrier),而載體表達(dá)的對(duì)象叫“所指”(referent)。 三、如何做到傳意性? 1、翻譯時(shí)不可“望文生義”:只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到傳意。第39頁(yè)/共95頁(yè)第六章 翻譯的原則翻譯三要素 2、翻譯不能停留在表層意義上,而要抓住深層含義。 1)暗義:指字面上沒(méi)有明確說(shuō)出的暗含意義。 2)弦外音:指作者并沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的情況,但從原文的語(yǔ)氣,上下文可以清楚看出。 3)原作意圖:指為什么說(shuō)這句話(huà),說(shuō)這句話(huà)要達(dá)到什么目的。 四、文學(xué)翻譯要傳神 文學(xué)作品是件藝術(shù)品,它表達(dá)出來(lái)的決不僅僅是一些思想內(nèi)容、故事情節(jié)、還包括豐富的
23、情感、意境、韻味、風(fēng)格。第40頁(yè)/共95頁(yè)第六章 翻譯的原則翻譯三要素 6.2 可接受性 可接受性的重要 譯文的可接受性(acceptability)是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。 衡量可接受性高低的標(biāo)準(zhǔn)要看譯文是否符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,越接近譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可接受性越高。如能完全使用譯語(yǔ)說(shuō)法,那是最好不過(guò)的了。 可接受性低劣的主要原因 如何提高譯文的可接受性? 把可接受性提到新的高度第41頁(yè)/共95頁(yè)第六章 翻譯的原則翻譯三要素 6.3 相似性 相同還是相似? 在哪些方面相似? 相似性居第二位 在不損害傳意性和可接受性的情況下,相似性越高越好第42頁(yè)/共95頁(yè)第七章 談文學(xué)翻譯
24、:形似與神似 7.1 文學(xué)翻譯的特點(diǎn) 7.2 什么叫神似? 7.3 強(qiáng)調(diào)神似還要不要形似? 一、有時(shí)形似即神似 二、有時(shí)要神似不要形似 7.4怎樣做到神似? 一、吃透原文,融會(huì)貫通 二、進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造第43頁(yè)/共95頁(yè)第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 8.1 死譯 8.2 活譯 8.3 直譯與意譯 8.4 死譯、活譯,直譯、意譯的比較第44頁(yè)/共95頁(yè)第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 8.1 死譯 死譯也叫逐詞翻譯(word-for-word translation),翻譯時(shí)是以詞為單位進(jìn)行考慮的,力求TL每一個(gè)詞都能與SL的詞對(duì)等。這也可以叫“對(duì)號(hào)入座”。嚴(yán)格地說(shuō),死譯不能叫翻譯。第45頁(yè)/共
25、95頁(yè)第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 8.2 活譯 活譯(dynamic equivalence translation)指翻譯時(shí)力求達(dá)到靈活對(duì)等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯時(shí)在可能的范圍內(nèi)保存原作形式但不受原文形式的束縛,力求保存原作的內(nèi)容、風(fēng)格、感情和意境,包括字面及暗含意義。TL自然流暢,做到意義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等。第46頁(yè)/共95頁(yè)第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 8.3 直譯與意譯 一、什么是直譯,什么是意譯? 和死譯與活譯不同,直譯與意譯并無(wú)孰優(yōu)孰劣之分,這二者同為翻譯所必需的不同表達(dá)手法。 直譯(literal translation)指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形
26、式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。第47頁(yè)/共95頁(yè)第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 直譯和死譯的區(qū)別在于,直譯對(duì)譯文在TL方面作了必要的調(diào)整,因而比較符合譯語(yǔ)習(xí)慣,文字比較通順,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過(guò)于拘泥與原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對(duì)照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,文字生硬晦澀,意義不清楚,讀起來(lái)費(fèi)勁,甚至不可卒讀。 意譯(free translation)則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。第48頁(yè)/共95頁(yè)第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 在正常翻譯實(shí)踐過(guò)程中,不能
27、自始至終完全堅(jiān)持直譯,或統(tǒng)統(tǒng)采用意譯,只能根據(jù)需要,在大部分情況下使用直譯,在必要時(shí)兼用意譯,這樣才是正確的翻譯,才能達(dá)到大致相同的感受。 Translate literally, if possible, or appeal to free translation. 能直譯就盡量直譯,不能直譯就采用意譯。第49頁(yè)/共95頁(yè)第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 二、能直譯就盡量直譯 直譯有什么好處呢?直譯保存了原作手法,因而能達(dá)到與原文近似的語(yǔ)言效果。意譯只把大意表達(dá)出來(lái),原文生動(dòng)形象的比喻沒(méi)有了,效果不免大為遜色。 三、不能直譯就采取意譯 什么情況下不能采取直譯呢?有些句子SL與TL的表達(dá)形式相去
28、甚遠(yuǎn),SL所用的比喻手法不符合TL語(yǔ)言習(xí)慣。這時(shí)若采用直譯,保存了原文手法,但效果反而不好;或譯文不易為T(mén)L讀者所接受,或寓意不明,甚至不知所云。這時(shí),只能采用意譯。第50頁(yè)/共95頁(yè)第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 8.4 死譯、活譯,直譯、意譯的比較 直譯和死譯不同之處就在直譯對(duì)TL作了一些調(diào)整,譯文質(zhì)量較高,讀者易于接受。這一部分直譯保持了原作效果,達(dá)到了原作的感受,屬于活譯范疇。但有時(shí)不宜使用直譯,若還是采用直譯,則效果不佳,寓意不明,讀者接受不了,從而得不到與原作讀者大致相同的感受。這部分直譯是失敗的翻譯,屬于死譯的范疇。 第51頁(yè)/共95頁(yè)第八章 死譯與活譯,直譯與意譯 不能采用直譯
29、,也就是用直譯不能達(dá)到翻譯 的效果時(shí),意譯是唯一的解決辦法。但是, 不該用意譯的地方用了意譯,得不到原作的 感受,這和不能直譯的地方還堅(jiān)持直譯一樣,是失敗的翻譯,已不屬于活譯的范疇。如果要給這部分意譯起個(gè)名字的話(huà),可以叫胡譯或亂譯。第52頁(yè)/共95頁(yè)第九章 翻譯癥 9.1 什么叫翻譯癥? 9.2 翻譯癥的主要表現(xiàn) 9.3 產(chǎn)生翻譯癥的根源 9.4 如何克服翻譯癥?第53頁(yè)/共95頁(yè)第九章 翻譯癥 翻譯癥是翻譯常見(jiàn)通病。 9.1 什么叫翻譯癥? 尤金奈達(dá)在翻譯理論與實(shí)踐一書(shū)中,也提到了這種現(xiàn)象。他專(zhuān)門(mén)造了一個(gè)詞,叫做translationese。 翻譯癥(translation syndrome
30、)的主要特征文筆拙劣,即譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、費(fèi)解、甚至不知所云。 翻譯癥主要見(jiàn)于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。第54頁(yè)/共95頁(yè)第九章 翻譯癥 9.2 翻譯癥的主要表現(xiàn) 輕微翻譯癥 譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來(lái)略感別扭,也比較費(fèi)勁。這種輕微翻譯癥也可稱(chēng)“翻譯腔”。 請(qǐng)不要忘記,英語(yǔ)能用的說(shuō)法,漢語(yǔ)不一定能用,非要用,就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,必然會(huì)出現(xiàn)翻譯癥。 詞不搭配 原語(yǔ)可以搭配的詞,譯語(yǔ)不一定能搭配,所以翻譯時(shí)要特別小心。 第55頁(yè)/共95頁(yè)第九章 翻譯癥 表達(dá)失誤 將原語(yǔ)詞組按各詞的意義進(jìn)行翻譯,結(jié)果這些詞在譯語(yǔ)中不能構(gòu)成詞組或意義與原文不同,不但費(fèi)解而且有時(shí)竟不知所
31、云。 不該直譯的句子直譯了 有些句子原語(yǔ)與譯語(yǔ)的表達(dá)形式相去甚遠(yuǎn),原語(yǔ)所用的比喻手法不符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。這時(shí)若用直譯不是效果不好,譯文不易為讀者所接受,就是寓意不明,甚至不知所云。 Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 出人頭地。第56頁(yè)/共95頁(yè)第九章 翻譯癥 只考慮表層意義 翻譯時(shí)只考慮原文的表層意義,照字面翻譯,也就是前面提到的從載體到載體,結(jié)果令人費(fèi)解或不知所云。 9.3 產(chǎn)生翻譯癥的根源 表達(dá)方式不同 比如,漢語(yǔ)用“對(duì)牛彈琴”來(lái)指說(shuō)了一些對(duì)方聽(tīng)不懂的話(huà)。但不能說(shuō)“對(duì)馬彈琴”
32、,也不能說(shuō)“對(duì)牛畫(huà)畫(huà)”。又如漢語(yǔ)叫“百貨商店”,英語(yǔ)則叫department store。說(shuō)“部門(mén)商店”不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。同樣,說(shuō)“a-hundred-goods store”也不符合英語(yǔ)習(xí)慣。第57頁(yè)/共95頁(yè)第九章 翻譯癥 片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí) 有些譯者片面理解忠實(shí)的含義,以為忠實(shí)就是形式上(包括用詞、句法結(jié)構(gòu)等)相似。翻譯時(shí)換了一個(gè)詞,或是改變一下結(jié)構(gòu),或用了一個(gè)與原文不同的比喻,就是“不忠實(shí)”。還有人主張“寧信而不順”,把“順”擺在很不重要的地位,其結(jié)果必然會(huì)導(dǎo)致翻譯癥。 對(duì)原作理解不深不透 9.4 如何克服翻譯癥? 提高可接受性 其實(shí),僅僅保存原作的思想風(fēng)格并不難,難就難在如何用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的
33、地道語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。第58頁(yè)/共95頁(yè)第九章 翻譯癥 實(shí)際上,有經(jīng)驗(yàn)的譯者進(jìn)行翻譯的過(guò)程,就是他不斷克服翻譯癥的過(guò)程。 弄清形式和內(nèi)容的關(guān)系 實(shí)際上,想追求形式上的“信”,不但“順”丟掉了,就是“信”也很難達(dá)到,因?yàn)椤靶拧焙汀绊槨笔遣荒芨盍训?。只有做到“順”,才能達(dá)到“信”。嚴(yán)復(fù)早在1896年就說(shuō)過(guò):“為達(dá)即所以為信也”。因此,寧信而不順實(shí)際上就是不順不信。 努力鉆研原作第59頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 10.1 為什么要進(jìn)行語(yǔ)言分析? 10.2 語(yǔ)言信息與非語(yǔ)言信息 10.3 用語(yǔ)言表達(dá)思想的情況 10.4 語(yǔ)言形成的原則 10.5 詞語(yǔ)形成的依據(jù) 10.6 語(yǔ)言的變化和發(fā)展 10.
34、7 語(yǔ)言與語(yǔ)碼 10.8 語(yǔ)法分析 10.9 語(yǔ)言與邏輯第60頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 10.1為什么要進(jìn)行語(yǔ)言分析? 人類(lèi)思想交流是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的。在語(yǔ)言不通的情況下進(jìn)行思想交流,即語(yǔ)際交流,必須通過(guò)翻譯。語(yǔ)言分析包括三方面的內(nèi)容,即語(yǔ)言如何表達(dá)思想、漢英語(yǔ)法對(duì)比、漢英語(yǔ)言對(duì)比。 10.2 語(yǔ)言信息與非語(yǔ)言信息 傳遞給別人的思想就是信息(message)。 一、自然信息 自然信息實(shí)際上是一種自然現(xiàn)象。 二、動(dòng)物信息 動(dòng)物信息指動(dòng)物發(fā)出的聲音。第61頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 三、非語(yǔ)言信息 人類(lèi)傳遞信息大量的是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行的,但間或也可以不通過(guò)語(yǔ)言來(lái)傳遞信息。這就是非
35、語(yǔ)言信息。它包括兩個(gè)方面: 無(wú)意識(shí)的:指不是有意識(shí)進(jìn)行的,如病人的呻吟、悲痛的哭泣、高興或抑郁的表情,以及由于驚訝發(fā)出的“哎喲”聲等。 有意識(shí)的:如微笑、嘆息、點(diǎn)頭、搖頭、招手、聳肩以及使眼色等。非語(yǔ)言手段包括準(zhǔn)語(yǔ)言手段(如抑揚(yáng)頓挫、聲調(diào)、語(yǔ)氣等),與輔助手段(如面部表情、姿態(tài)、使眼色、作手勢(shì)等)表達(dá)出來(lái)的。第62頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 四、語(yǔ)言信息 語(yǔ)言信息(lingual message)指人類(lèi)交流思想時(shí)用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的信息,包括以下三種情況: 用聲音表達(dá):如口語(yǔ)。 用符號(hào)表達(dá):主要是書(shū)面語(yǔ)言,也就是文字。通過(guò)書(shū)面語(yǔ)言進(jìn)行思想交流是語(yǔ)言的一大進(jìn)步。它克服了空間和時(shí)間的障礙,可
36、以通過(guò)書(shū)面信息(書(shū)信、文章、書(shū)籍、遺囑等)和不同地區(qū)的人,以及不同時(shí)代的人進(jìn)行思想交流。盲文和摩爾斯電碼也是一種用符號(hào)表達(dá)的語(yǔ)言。 用手勢(shì)表達(dá):主要是啞語(yǔ),通過(guò)不同的手勢(shì)表達(dá)各種意思進(jìn)行交流。旗語(yǔ)也是用手勢(shì)表達(dá)的一種語(yǔ)言。第63頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 10.3 用語(yǔ)言表達(dá)思想的情況 一種語(yǔ)言常用字/詞數(shù)量有限(如漢語(yǔ)只幾千字,英國(guó)幾萬(wàn)詞),但表達(dá)出來(lái)的意思卻無(wú)限。 10.4 語(yǔ)言形成的原則 一種說(shuō)法只要為社會(huì)全體成員所承認(rèn),大家都這樣說(shuō)就成了語(yǔ)言的一部分,這叫做語(yǔ)言的隨意性。另一方面,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)包括詞的構(gòu)成、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式往往又必須遵循一定的嚴(yán)密規(guī)律,這叫做語(yǔ)言的規(guī)律性。 第
37、64頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 一、語(yǔ)言的隨意性 語(yǔ)言的隨意性有以下幾方面的表現(xiàn): 語(yǔ)言是約定俗成的。 同類(lèi)的近似的事物,在發(fā)音和書(shū)寫(xiě)上并無(wú)接近的地方。 有的詞構(gòu)成搭配沒(méi)有道理。如:夏天吃的瓜卻叫“冬瓜”;ladybird與lady, bird都無(wú)關(guān)系,卻指“瓢蟲(chóng)”。第65頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 二、語(yǔ)言的規(guī)律性 我們學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言,就是要掌握其規(guī)律性的東西。 然而,實(shí)際上語(yǔ)言的規(guī)律性中常常含有隨意性。如: 構(gòu)詞。 語(yǔ)法的例外。 有的句子語(yǔ)法對(duì),但人們通常不這樣說(shuō)。 (1)我英語(yǔ)水平不高。 A:My English level is not high. B: My Eng
38、lish is very poor.第66頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 10.5 詞語(yǔ)形成的依據(jù) 一、聯(lián)想 一個(gè)詞往往是由基詞(指漢語(yǔ)柴油機(jī)、電視機(jī)、計(jì)算機(jī)中的“機(jī)”)加上某一方面的聯(lián)想構(gòu)成的。聯(lián)想包括:形狀、顏色、質(zhì)地、用途、特性、諧音等。 二、比喻 比喻也是詞語(yǔ)形成的一種重要手段。對(duì)于這類(lèi)詞不能只看字面意義,切忌望文生義。如:炒魷魚(yú)(wet blanket, 不受歡迎的人);抓辨子(polish the apple, 討好)等等。第67頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 三、典故 有的詞來(lái)源于歷史典故。如:班門(mén)弄斧,掩耳盜鈴,葉公好龍,the sword of Damocles,
39、 the Trojan horse等。 四、簡(jiǎn)化 很多詞由于簡(jiǎn)化而形成新詞。 10.6 語(yǔ)言的變化和發(fā)展 語(yǔ)言處于不斷發(fā)展變化之中,其發(fā)展變化的原因有三: 一、詞的消亡和產(chǎn)生 第68頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 二、詞義的引申 語(yǔ)言發(fā)展變化的標(biāo)志之一是詞義的引申。 三、詞類(lèi)的轉(zhuǎn)化 語(yǔ)言發(fā)展的另一標(biāo)志就是詞類(lèi)的轉(zhuǎn)化。 四、簡(jiǎn)化 簡(jiǎn)化是語(yǔ)言發(fā)展的趨勢(shì)。 目前的趨勢(shì)是英語(yǔ)縮寫(xiě)詞用得越來(lái)越廣。詞的省略是當(dāng)代英語(yǔ)(Current English)常見(jiàn)的一種表達(dá)方式。第69頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng) 漢語(yǔ)沒(méi)有縮略語(yǔ),但有大量詞語(yǔ)以簡(jiǎn)稱(chēng)的形式出現(xiàn)。 句中的省略 在日常語(yǔ)言(尤其是
40、口語(yǔ)中),省略某些詞語(yǔ)的情況是經(jīng)??梢?jiàn)的。 簡(jiǎn)化詞的翻譯 翻譯時(shí)必須先還原成該事物的全稱(chēng),否則,若按簡(jiǎn)稱(chēng)直接翻譯,讀者是很難看懂的。 五、文字改革第70頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 10.7 語(yǔ)言與語(yǔ)碼 原來(lái),語(yǔ)言實(shí)際上就是一種語(yǔ)碼(code),每種語(yǔ)言都有獨(dú)特的不同于其他語(yǔ)言的語(yǔ)碼,這對(duì)于不通曉這門(mén)語(yǔ)言的人是全然不知的。因而,語(yǔ)碼也可叫做語(yǔ)言密碼。Code這個(gè)詞最初的本義即“密碼”。人類(lèi)交流思想的整個(gè)過(guò)程就是“用碼”(encode)和“解碼”(decode)的過(guò)程。第71頁(yè)/共95頁(yè)第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想 10.8 語(yǔ)法分析 英語(yǔ)的A of B結(jié)構(gòu) 英語(yǔ)的ones結(jié)構(gòu) 短語(yǔ)動(dòng)詞 漢
41、語(yǔ)的動(dòng)賓關(guān)系 10.9 語(yǔ)言與邏輯 正如以上所述,語(yǔ)言的形成既存在規(guī)律性又存在隨意性。因?yàn)橛幸?guī)律性,語(yǔ)言應(yīng)該符合邏輯,同時(shí)因?yàn)橛须S意性,我們常常發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不合邏輯的現(xiàn)象。如:生前(死前)、救火(滅火)等等。第72頁(yè)/共95頁(yè)第十一章 漢英語(yǔ)法對(duì)比 11.1 詞類(lèi) 11.2 名詞的數(shù) 11.3 動(dòng)詞的時(shí)態(tài) 11.4 復(fù)句第73頁(yè)/共95頁(yè)第十一章 漢英語(yǔ)法對(duì)比 11.1 詞類(lèi) 一、詞的分類(lèi) 二、詞的兼類(lèi) 三、詞類(lèi)的句法功能 11.2 名詞的數(shù) 一、漢語(yǔ)名詞的數(shù) 二、英語(yǔ)名詞的數(shù) 三、翻譯時(shí)要注意 第74頁(yè)/共95頁(yè)第十一章 漢英語(yǔ)法對(duì)比 11.3 動(dòng)詞的時(shí)態(tài) 一、英漢對(duì)比 二、翻譯時(shí)要注
42、意 11.4 復(fù)句 一、英語(yǔ)復(fù)合句 二、漢語(yǔ)復(fù)句 三、漢英復(fù)句比較第75頁(yè)/共95頁(yè)第十二章 漢英語(yǔ)言對(duì)比 12.1 代詞 12.2 定語(yǔ) 12.3 被動(dòng)結(jié)構(gòu) 12.4 重復(fù) 12.5 單位名稱(chēng) 12.6 句子結(jié)構(gòu) 一、字詞 二、長(zhǎng)句第76頁(yè)/共95頁(yè)第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.1 什么是翻譯技巧? 13.2 改變?cè)~類(lèi) 13.3 選詞用字 13.4 詞序調(diào)整 13.5 省略 13.6 增詞 13.7 重復(fù) 13.8 反譯法 13.9 分譯法 13.10 翻譯的準(zhǔn)則第77頁(yè)/共95頁(yè)第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.1 什么是翻譯技巧? 所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯SL時(shí)在
43、某些場(chǎng)合需要對(duì)TL做哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。 翻譯技巧一般包括改變?cè)~類(lèi)(conversion)、選詞用字(diction)、詞序調(diào)整(inversion)、省略(omission)、增詞(amplification)、重復(fù)(repetition)、反譯法(negation)、分譯法(division)等等。第78頁(yè)/共95頁(yè)第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.2 改變?cè)~類(lèi) 將SL中的某種詞類(lèi)譯成TL時(shí)不一定也要譯成這個(gè)詞類(lèi),有時(shí)根據(jù)TL的需要應(yīng)轉(zhuǎn)譯成另一種詞類(lèi)。 13.3 選詞用字 翻譯時(shí)必須在理解原意的基礎(chǔ)上,考慮表達(dá)這個(gè)意思TL要用什么詞最為恰當(dāng)。 13.4 詞序調(diào)整 一個(gè)句子里詞和分句的順
44、序,英漢兩種語(yǔ)言往往不盡相同。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)TL的表達(dá)方式做一些必要的調(diào)整。第79頁(yè)/共95頁(yè)第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.5 省略 翻譯時(shí)對(duì)原文內(nèi)容不應(yīng)該做任何刪節(jié)或增補(bǔ)。但由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,把原文信息譯成譯文信息時(shí),常常需要?jiǎng)h去或增添一些詞。 13.6 增詞 英語(yǔ)中沒(méi)有量詞、助詞,漢譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)上下文的需要增加量詞和助詞。 13.7重復(fù) 英語(yǔ)要避免重復(fù),而漢語(yǔ)則不怕重復(fù)。第80頁(yè)/共95頁(yè)第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.8 反譯法 翻譯時(shí)如果用正面表達(dá)譯文有困難,欠通順,則不妨用反面表達(dá),或?qū)⒎疵姹磉_(dá)改用正面表達(dá),這樣可以使譯文比較通順而與原意并無(wú)出入。 13.9 分譯法
45、英語(yǔ)長(zhǎng)句比較多,漢語(yǔ)句子一般比較短。為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們??蓪⒂⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)分譯,成為短句。第81頁(yè)/共95頁(yè)第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 13.10 翻譯的準(zhǔn)則 我們翻譯時(shí)不管使用什么技巧,必須遵循一條原則,這就是:必須符合原意,即不管使用任何技巧手法,必須把原文的意義表達(dá)出來(lái),如果與原意相悖,譯得再通順,文字再漂亮,也只能算是失敗。這就是翻譯三要素的頭一條,傳意性。 翻譯的準(zhǔn)則(translating norm):徹底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達(dá)這個(gè)意思,在這樣的場(chǎng)合,操譯語(yǔ)的人會(huì)怎么說(shuō),然后進(jìn)行翻譯。第82頁(yè)/共95頁(yè)第十四章 翻譯的過(guò)程 14.1 理
46、解和表達(dá) 14.2 理解是前提 14.3 表達(dá)是關(guān)鍵 14.4 閱讀理解表達(dá)檢驗(yàn)第83頁(yè)/共95頁(yè)第十四章 翻譯的過(guò)程 14.1 理解和表達(dá) 理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過(guò)程。 14.2 理解是前提 一、理解的重要 翻譯中的理解不同于閱讀理解,閱讀時(shí)一個(gè)讀者由于自己水平所限,理解或深或淺,甚至一知半解,這都無(wú)關(guān)緊要,因?yàn)檫@只是個(gè)人問(wèn)題。翻譯則完全不同。譯者不但要對(duì)原作者負(fù)責(zé),還要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),所以譯者在翻譯中的理解就不僅僅是個(gè)人問(wèn)題了。第84頁(yè)/共95頁(yè)第十四章 翻譯的過(guò)程 二、理解要準(zhǔn)確透徹 正確理解原文,不能停留在表層意義上,要透過(guò)表層,進(jìn)入深層,也就是通過(guò)現(xiàn)象抓住本質(zhì)。 三、理解要靠上下文 認(rèn)真閱讀上下文,也就是要在一定的語(yǔ)言環(huán)境中才能理解的深刻透徹。 四、理解要靠廣博的知識(shí) 理解原文就是要懂,而且要懂得深懂得透,不能滿(mǎn)足于明白某一個(gè)詞、某一句話(huà)的含義,而要真正懂得某一段話(huà)表達(dá)的是什么意思。第85頁(yè)/共95頁(yè)第十四章 翻譯的過(guò)程 14.3 表達(dá)是關(guān)鍵 理解正確透徹后,下一步就要看表達(dá)了。理解了但表達(dá)不出來(lái),或表達(dá)時(shí)走了樣,或意思對(duì)了卻出現(xiàn)翻譯癥,仍是個(gè)大問(wèn)題。在正確理解的前提下,一篇譯文質(zhì)量好壞,就全看表達(dá)如何了。 一、不要形式上忠實(shí) 要正確認(rèn)識(shí)到,所謂
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度城市更新項(xiàng)目土地承包轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 2025年度教育發(fā)展慈善捐贈(zèng)執(zhí)行合同范本2篇
- 二零二五年度車(chē)場(chǎng)智能化改造工程合同4篇
- 二零二五年度不銹鋼建筑材料供應(yīng)與安裝合同3篇
- 2025年度船舶建造與國(guó)際貿(mào)易合同范本4篇
- 混合聯(lián)邦學(xué)習(xí)的收斂性分析與時(shí)延優(yōu)化方法研究
- SOLO分類(lèi)理論在高中思辨性寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用研究
- 2025年煤炭購(gòu)銷(xiāo)運(yùn)輸國(guó)際物流服務(wù)合同范本2篇
- 個(gè)體工商戶(hù)店面租賃合同示例2024年新版
- 基于銀納米線(xiàn)的柔性運(yùn)動(dòng)傳感器制備與其應(yīng)用性能研究
- 小學(xué)六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)《簡(jiǎn)便計(jì)算》練習(xí)題(310題-附答案)
- 2023-2024學(xué)年度人教版一年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)寒假作業(yè)
- 培訓(xùn)如何上好一堂課
- 2024醫(yī)療銷(xiāo)售年度計(jì)劃
- 稅務(wù)局個(gè)人所得稅綜合所得匯算清繳
- 人教版語(yǔ)文1-6年級(jí)古詩(shī)詞
- 上學(xué)期高二期末語(yǔ)文試卷(含答案)
- 軟件運(yùn)維考核指標(biāo)
- 空氣動(dòng)力學(xué)仿真技術(shù):格子玻爾茲曼方法(LBM)簡(jiǎn)介
- 移動(dòng)商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(yíng)(吳洪貴)項(xiàng)目五 運(yùn)營(yíng)效果監(jiān)測(cè)
- 比較思想政治教育學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論