版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 漢語標(biāo)點(diǎn)符號英譯研究 葛丹丹摘 要: 以莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮上的演講講故事的人為例,對中英標(biāo)點(diǎn)符號進(jìn)行比較,總結(jié)出16種常用漢語標(biāo)點(diǎn)符號和15種常用英語標(biāo)點(diǎn)符號。其中,5種標(biāo)點(diǎn)符號為漢語所特有,4種為英語所特有。通過舉例分析,歸納出標(biāo)點(diǎn)符號翻譯的四種方法。關(guān)鍵詞: 標(biāo)點(diǎn)符號 對比 漢英翻譯 對等翻譯引言標(biāo)點(diǎn)符號同文字一樣,是書面語言的有機(jī)組成部分,對閱讀和表達(dá)有重要的輔助作用1。郭沫若在沸羹集·正標(biāo)點(diǎn)一文中指出:“標(biāo)點(diǎn)之于言文有同等的重要,甚至有時(shí)還在其上。言文而無標(biāo)點(diǎn),在現(xiàn)今是等于人而無眉目?!?然而,標(biāo)點(diǎn)符號卻是書面研究最少的
2、領(lǐng)域之一3,不少學(xué)生在運(yùn)用與翻譯過程中常常忽視了對標(biāo)點(diǎn)符號的關(guān)注。為了使標(biāo)點(diǎn)符號的翻譯也符合“信、達(dá)、雅”的要求,論文對中英標(biāo)點(diǎn)符號進(jìn)行比較,闡述標(biāo)點(diǎn)符號翻譯的四種方法,即對等翻譯、轉(zhuǎn)譯法、增譯法和減譯法。1.中英標(biāo)點(diǎn)符號對比雖然漢英兩種語言起源不同,但是在標(biāo)點(diǎn)符號上兩者的相似之處遠(yuǎn)超過其差異。中文有16種常見標(biāo)點(diǎn)符號,英文有15種常見標(biāo)點(diǎn)符號。其中,5種標(biāo)點(diǎn)符號為中文所特有(頓號、書名號、間隔號、專名號和著重號),4種標(biāo)點(diǎn)符號為英文所特有(省字符、斜線、斜體和下劃線)。1.1書寫形式的差異中英標(biāo)點(diǎn)符號在書寫形式上有一些差別。例如,在中文中,句號寫成“?!?,而在英文中,句號則寫成“.”。類似地
3、,省略號在中英文中分別寫成“”和“”。盡管這些標(biāo)點(diǎn)符號書寫形式不同,但在文章中卻起著類似作用。1.2功能的差異中文連接號(注:中文連接號有五種,分別為一字線連接號、二字線連接號、半字線連接號、連字符和浪紋連接號,本文主要研究半字連接號)1和英文連字符書寫形式相同,但在文章中所起的功能卻不盡相同。中文連接號主要是把意義相關(guān)的語言成分連成一體,如連接相關(guān)的漢字名詞,構(gòu)成一個(gè)意義單位;連接漢字詞和數(shù)字/字母,構(gòu)成產(chǎn)品型號等1。而英文中,連字符有兩大功能,一是用于移行,把不在同一行的某個(gè)單詞連接起來;二是把兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞連接起來,構(gòu)成新詞。由此看出,雖然有些中英文標(biāo)點(diǎn)形式相同,但作用功能各有不同
4、。2.漢語標(biāo)點(diǎn)符號的英譯根據(jù)以上分析,本文總結(jié)了漢語標(biāo)點(diǎn)符號英譯的四種方法,即對等翻譯、轉(zhuǎn)譯法、增譯法和減譯法。2.1標(biāo)點(diǎn)符號的對等翻譯對等翻譯指的是在翻譯過程中,譯文與原文保持標(biāo)點(diǎn)一致,是最常用的翻譯方法。對等翻譯可使譯文自然流暢,是最常使用的翻譯方法。在翻譯句號、逗號、問號等中英文共有的標(biāo)點(diǎn)符號時(shí),通常使用對等翻譯的方法。例:(1)兒啊,你長大后會成為一個(gè)什么人呢4?what will you be like when you grow up, son 4?(2)俗話說“江山易改,本性難移”4。a popular saying goes “it is easier to change th
5、e course of a river than a persons nature.” 4例(1)中,中文的逗號和問號分別譯成了逗號和問號,雙引號也譯成了雙引號,由此可見,中英文標(biāo)點(diǎn)是相通的。此外,在莫言的演講稿中,分號、感嘆號、破折號等也進(jìn)行了對等翻譯,但要注意的是,漢英句號書寫不同。2.2標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)譯標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)譯主要有兩種情況:一是文章結(jié)構(gòu)語意需要;二是中英文標(biāo)點(diǎn)符號不對等。在莫言的本篇演講中,多處進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯。2.2.1句號的轉(zhuǎn)譯(1)句號轉(zhuǎn)譯為逗號例:有一次,找遍了所有的房間也沒有見到母親的身影。我便坐在院子里大哭4。one day, after searching everywhe
6、re and not finding her, i sat down in the yard and cried like a baby4.例句中,由于使用了介詞短語,句號就被轉(zhuǎn)譯成了逗號。(2)句號轉(zhuǎn)譯為分號我見到一棵大樹會肅然起敬。我看到一只鳥會感到它隨時(shí)會變化成人4。id stop and pay my respects to a towering old tree; if i saw a bird, i was sure it could become human any time it wanted4.在上述例子中,前后兩句屬于意思相近的并列句,在翻譯時(shí)將句號轉(zhuǎn)譯成了分號。(3)句號
7、轉(zhuǎn)譯為冒號盡管我什么都不想說,但在今天這樣的場合我必須說話,那我就簡單地再說幾句。我是一個(gè)講故事的人,我還是要給你們講故事4。even though i would prefer to say nothing, since it is something i must do on this occasion, let me just say this:i am a storyteller, so i am going to tell you some stories4.2.2.2逗號的轉(zhuǎn)譯逗號是中文中使用最廣泛的標(biāo)點(diǎn)符號,翻譯時(shí)有時(shí)可以直接進(jìn)行對等翻譯,有時(shí)則要根據(jù)具體情況進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。(1)逗號
8、轉(zhuǎn)譯為句號例:因?yàn)轲囸I無力,失手將熱水瓶打碎,我嚇得要命,鉆進(jìn)草垛,一天沒敢出來4。weakened by hunger, i dropped the bottle and broke it. scared witless, i hid all that day in a haystack4. 例句前后句子具有一定的邏輯性,表達(dá)的意思也有差別。為了劃分句子界限,譯文將逗號轉(zhuǎn)譯成了句號。(2)逗號轉(zhuǎn)譯為分號用嘴說出的話隨風(fēng)而散,用筆寫出的話永不磨滅4。speech is carried off by the wind; the written word can never be oblitera
9、ted4.例句中前后兩句話屬于意思相反的平行結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)可以將逗號轉(zhuǎn)譯成分號加以區(qū)分。(3)逗號轉(zhuǎn)譯為冒號我該干的事情其實(shí)很簡單,那就是用自己的方式,講自己的故事4。what i should do was simplicity itself: write my own stories in my own way4.例句中,逗號被轉(zhuǎn)譯成了冒號,起到了引起下文的作用。(4)逗號轉(zhuǎn)譯為破折號但在我身上,卻顯露出極強(qiáng)的說話能力和極大的說話欲望,這無疑是極大的危險(xiǎn)4。instead i was possessed of a dangerous combination - remarkable spe
10、aking skills and the powerful desire that went with them4.在這個(gè)例子中,譯文對中文原句的順序進(jìn)行了改變,首先點(diǎn)出“在我身上有危險(xiǎn)的元素”,然后將逗號轉(zhuǎn)譯成破折號,用來解釋說明“危險(xiǎn)是什么”。2.2.3冒號的轉(zhuǎn)譯例:母親并沒有罵我,只是輕輕地說:“兒子,你讓娘丟了臉?!?instead of scolding me, she merely said softly, “son, you embarrassed your mother today.” 42.2.4破折號的轉(zhuǎn)譯破折號和冒號在用法功能上并沒有很大的差異,尤其是在解釋和引起下文時(shí)。
11、但英文中,冒號的使用范圍比破折號廣,因此在翻譯時(shí)常將破折號轉(zhuǎn)譯成冒號。例:故事的結(jié)局我估計(jì)大家都猜到了那個(gè)人剛被扔出廟門,那座破廟轟然坍塌4。ill bet you all know how the story ends: they had no sooner flung him out the door than the temple collapsed around them4.2.2.5頓號的轉(zhuǎn)譯頓號是漢語特有的標(biāo)點(diǎn)符號,在翻譯中,常常將其轉(zhuǎn)譯成逗號。例:我童年輟學(xué),飽受饑餓、孤獨(dú)、無書可讀之苦4。i left school as a child, often went hungry,
12、was constantly lonely, and had no books to read4.2.2.6書名號的轉(zhuǎn)譯書名號為漢語特有,用來標(biāo)注書刊、電影等的標(biāo)題。在英文中,通常用引號或斜體來標(biāo)注標(biāo)題。因此,書名號在英譯時(shí)需要轉(zhuǎn)譯。但無論轉(zhuǎn)譯成斜體還是引號,標(biāo)題首字母一定要大寫。(1)書名號轉(zhuǎn)譯成引號例:有的小說起源于夢境,譬如透明的紅蘿卜4。some, such as “the transparent carrot,” were born in dreams4.(2)書名號轉(zhuǎn)譯成斜體我的早期作品中,我作為一個(gè)現(xiàn)代的說書人,是隱藏在文本背后的,但從檀香刑這部小說開始,我終于從后臺跳到了前臺4
13、。i was a modern-day storyteller who hid in the background of his early work; but with the novel sandalwood death i jumped out of the shadows4.2.3標(biāo)點(diǎn)符號的增譯中英文在句子的組織上有很大差別,中文注重意合,而英文則重形合5。在翻譯過程中,一般可以根據(jù)英語的語法特點(diǎn)適當(dāng)增加一些銜接性的詞語或標(biāo)點(diǎn)符號。2.3.1逗號的增譯逗號可以將較長較復(fù)雜的句子分隔開,為了使句子簡潔明了,在翻譯中常根據(jù)情況增譯逗號。例:你們也許看到了我的九十歲的老父親,看到了我的哥哥姐
14、姐我的妻子女兒和我的一歲零四個(gè)月的外孫女4。you may have seen my ninety-year-old father, as well as my brothers, my sisters, my wife and my daughter, even my granddaughter, now a year and four months old4.譯文將句子結(jié)構(gòu)做了適當(dāng)改變,用分詞做后置定語,因此需要增譯逗號。原文將一大串名詞連在一起,沒有用逗號隔開,為的是使句子讀起來更緊湊、更有節(jié)奏感。這種做法符合漢語的用法習(xí)慣,但是若出現(xiàn)在英文中,就顯得累贅。所以,在翻譯時(shí),增譯了逗號,將
15、名詞隔開。2.3.2冒號的增譯上文已提到,冒號位于一些標(biāo)志性詞語之后,用來引出下文。中文里的“即”、“也就是說”、“那就是”,以及一些省略詞,在翻譯時(shí)就可以增譯冒號。例如:在我的恩師著名作家徐懷中的啟發(fā)指導(dǎo)下,我寫出了秋水、枯河、透明的紅蘿卜、紅高粱等一批中短篇小說4。 under the guidance of my revered mentor, the renowned write xu huaizhong, i wrote a series of stories and novellas, including: “autumn floods” “dry river” “the tran
16、sparent carrot” and “red sorghum”4.在增譯時(shí),我們可以在冒號前添加諸如“including”,“following”,“such as”之類的詞,這樣,讀者看譯文時(shí)就一目了然。2.3.3破折號的增譯漢語習(xí)慣用前置定語修飾名詞,但英語則不然,過多地使用前置定語會使英文句子顯得頭重腳輕。因此,在翻譯前置定語時(shí),譯文可以選擇定語從句,或者增譯破折號,對名詞進(jìn)行解釋說明。例如:我還看到在一片真哭假哭的同學(xué)之間,有一位同學(xué),臉上沒有一滴淚,嘴巴里沒有一點(diǎn)聲音,也沒有用手掩面4。i saw one student among all those wailing child
17、rensome real, some phonywhose face was dry and who remained silent without covering his face with his hands4.2.3.4連接號的增譯連接號,又可稱作連字符,用于將多個(gè)單詞連接起來或者將一個(gè)單詞的音節(jié)分開。例:有八個(gè)外出打工的泥瓦匠,為避一場暴風(fēng)雨,躲進(jìn)了一座破廟4。a group of eight out-of-town bricklayers took refuge from a storm in a rundown temple4.例句在翻譯“外出打工”時(shí),增譯了連接號,將三個(gè)單詞連
18、接起來,構(gòu)成一個(gè)新的單詞,作為前置定語,這是連接號在英文中特有的功能。2.3.5省字符的增譯省字符是英文特有的標(biāo)點(diǎn)符號,和字母“s”搭配使用時(shí),表示名詞所有格;簡寫時(shí),表示字母被省略。例:為了報(bào)答母親的恩情,也為了向她炫耀我的記憶力,我會把白天聽到的故事,繪聲繪色地講給她聽4。as repayment for mothers kindness and a way to demonstrate my memory, id retell the stories for her in vivid detail4.例句中,“mothers”中的省字符是名詞所有格的用法,而“id”中的省字符則表示省略,
19、完整表達(dá)是“i would”。2.3.6斜體的增譯斜體一般指引用,包括引用的句子,專有的書名,電影的名字等。有時(shí),也可以用來標(biāo)注外來詞,或一些特別提醒需要注意的詞句。例如:我在集體勞動(dòng)的田間地頭,在生產(chǎn)隊(duì)的牛棚馬廄,在我爺爺奶奶的熱炕頭上,甚至在搖搖晃晃地行進(jìn)著的牛車上4wherever i happened to be working the fields with the collective, in production team cowsheds or stables, on my grandparents heated kang, even on oxcarts bouncing a
20、nd swaying down the road4.在上述例子中,“kang”用斜體標(biāo)注出來?!翱弧笔侵形闹刑赜械脑~,在英文中找不到對等的詞,因此,翻譯時(shí)直接保留了漢語拼音“kang”,在這里,增譯斜體是為了標(biāo)注外來詞。2.4標(biāo)點(diǎn)符號的減譯漢語強(qiáng)調(diào)并列結(jié)構(gòu),在一些華麗的演講中,演講者頻繁使用平行、對偶、反復(fù)等修辭方法。為了增強(qiáng)節(jié)奏和韻律,詞語經(jīng)常反復(fù)出現(xiàn)。相反,英文強(qiáng)調(diào)從屬結(jié)構(gòu),句中有句,大量使用連詞,將結(jié)構(gòu)相似、意義相近的句子糅合在一起,這就造成了翻譯時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號的省略。例:(1)我母親問我去青島看到了什么風(fēng)景時(shí),我沮喪地告訴她:什么都沒看到,只看到了一堆堆的木頭4。when my mothe
21、r asked me what id seen in qingdao, i reported sadly that all id seen were stacks of lumber4.(2)但鳥兒不理我,樹也不理我。許多年后,當(dāng)我成為一個(gè)小說家,當(dāng)年的許多幻想,都被我寫進(jìn)了小說4。but the birds ignored me, and so did the trees. years later, after id become a novelist, i wrote some of those fantasies into my novels and stories.4(3)我的方式,就是我所熟知的集市說書人的方式,就是我的爺爺奶奶、村里的老人們講故事的方式4。my way was that of the marketplace storyteller, with which i was so familiar, the way my grandfather and my grandmother and other village old-timers told stories4.例(1)中,采用了賓語從句,減譯了冒號;例(2),破折號
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 單位管理制度呈現(xiàn)匯編職員管理篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)大全人員管理篇
- 藝術(shù)節(jié)主持詞
- 70MW光伏發(fā)電項(xiàng)目工程(EPC)總承包投標(biāo)文件 承包人實(shí)施計(jì)劃
- 《市場營銷學(xué)導(dǎo)言》課件
- 《天貓規(guī)則學(xué)習(xí)》課件
- 空調(diào)維修公司保安工作總結(jié)
- 財(cái)務(wù)工作品質(zhì)提升總結(jié)
- 兒童新媒體編輯工作總結(jié)
- 2003年廣東高考語文真題及答案
- 廣東省東莞市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末生物試題
- 腦病科中醫(yī)健康宣教課件
- 江蘇省常州市教育學(xué)會2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平檢測英語試題(無答案)
- 物業(yè)管理服務(wù)領(lǐng)域:保利物業(yè)企業(yè)組織架構(gòu)及部門職責(zé)
- 融媒體專題報(bào)道方案
- 工作失誤匯報(bào)
- 呼吸科主任述職報(bào)告
- 旅游法規(guī)期末試卷與參考答案匯編
- 11054-國家開放大學(xué)2023年春期末統(tǒng)一考試《流通概論》答案
- 晉江物流行業(yè)分析
評論
0/150
提交評論