英語畢業(yè)論文的開題報告_第1頁
英語畢業(yè)論文的開題報告_第2頁
英語畢業(yè)論文的開題報告_第3頁
英語畢業(yè)論文的開題報告_第4頁
英語畢業(yè)論文的開題報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語畢業(yè)論文的開題報告下面是一篇英語論文的開題報告范文,雖然不是特別 好,但也反應(yīng)了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。function and application of descriptive translation studies1 introductionthe intention of this study is to explore possible adva nt ages of descrip tive transla tion stu dies as in its application in transiation practice and translation a

2、nalysissince early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within ot her rela ted disciplines and est ablished it self as an empirical science from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence among these school

3、s is descriptive transiation studies (dts)dts approaches translation from an empirical perspective translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is deait with beyond the linguistic realization

4、 and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.my a/ttention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of

5、translation to the process of translator s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.the method of dts is basically descriptive the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned translation phenomena are

6、 noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis a convenient tool has been set

7、 up to conduct dts."norm” is opera tive at every st age of descrip tion and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletai structure of what cons titute descrip tive st udies tr ansi a tion phenomena are accounted for with the help of normthe case taken i

8、n this thesis is the chinese classic the dream of red mansions two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approachesin this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth

9、 observation and explanation will done in light of dts.2 outline2. 1 development and major concepts of dtsin this part i will describe holms, basic map of dts and the rela tio nship bet ween func tion, process and product i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multip

10、le translation, translationese, norm etc.2. 2 methodolgyi will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and theconcept norm.2. 3 dts in contrast to other theoriesa contrast study will be condu

11、cted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya crit eria some adva nt age will possibly be shown in this study.2.4 case studyin this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of th

12、e stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.2. 5 conclusionbased on the above elaboration of dts and the case st udy, possible conclusion will be on the adva nt age of dts in specific study of translation. suggestions on furt

13、her research efforts will be made also(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)附錄2-引文范例(僅供參考)"it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter

14、and available methods translating is a merit al, multi - fac to rial activity which can not exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator. ” (w訂ss, 1982: 217)“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關(guān)系吧! (張南峰,1990: 59-60)附錄3-參考文獻范例(僅供參考)wilss,

15、wolfram. the science of translation -problems and met hods gunter narr verlag tubingen, 1982. newmark, peter, a text book of transla tion. newyork: prentice hall, 1988delabastita, dirk translating puns: a false opposition in translation studies target, 1991(3:2):137-152.張南峰(譯)王爾德戲劇選.福州:海峽文藝出版社,1990.戴煒棟.構(gòu)建具有中國特色的英語教學(xué)“一條龍”體系, 外語教學(xué)與研究,xx(5).附錄4-封面范例(僅供參考)(中文)對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)碩士學(xué)位論文論品牌名稱翻譯的特殊性專業(yè):研究方向:作者:導(dǎo)師:寫作時間:一對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院(英文)school of international studiesuniversity of international business and economics pragmatic s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論