科技英語的特點和翻譯方法淺析_第1頁
科技英語的特點和翻譯方法淺析_第2頁
科技英語的特點和翻譯方法淺析_第3頁
科技英語的特點和翻譯方法淺析_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    科技英語的特點和翻譯方法淺析    摘 要:本文介紹了科技英語的翻譯方法如順譯法、倒譯法、分譯法和綜合法等,并舉出一些例子說明了科技英語翻譯中的一些特殊現象。關鍵詞:順譯法;倒譯法;分譯法和綜合法科技英語的翻譯就是將英語的科技著作轉譯成漢文,使人們能夠借助漢語準確無誤地了解英語科技著作所闡述的科技知識和理論的一項工作,公認的翻譯標準是“準確”、“通順”、“簡練”這三個方面??萍加⒄Z不等于一般英語加上科技詞匯,而是具有自己的特色,尤其是科技英語的復雜的長句,是翻譯的難點。文旨簡要介紹科技英語的特征及其翻譯方法,希望對外語翻譯工作者有所助益。1 科技

2、英語的特點1.1 復雜長句多由于科技論著的科學性和技術性,要求敘述準確、推理嚴密。因此,為了表達時間、條件、結果、目的和對比等關系,不得不在句子中采用各種各樣的從句,或者大量運用介詞短語和非限定動詞短語,造成論著中常出現結構比較復雜的簡單句或包含多個從句的復合句。1.2 陳述句多由于所敘述的內容多數是涉及科技的理論和實踐經驗,而這些內容又往往是沒有時間性或就有普遍意義的。因此,多采用陳述句型,且句子的謂語動詞多數采用一般現在時態(tài)。1.3 被動語態(tài)多由于科技英語著作所敘述的是客觀事實,一般著重強調的是所涉及的事物。因此大量采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。1.4 簡略表達多為了減少或避免用復合句來

3、敘述概念,縮短句子長度,科技英語著作中,常采用某些比較簡略的表達形式。2 科技英語的翻譯方法在進行句子分析,弄清語法關系,理解原文含義的基礎上,要按漢語習慣確切地表達出原文的內容,大體上可以采用以下四種譯法:2.1 順譯法當英語原句的語法結構、敘述層次、時間順序和邏輯關系與漢語習慣大體相同時,可基本按照原文的順序依次譯出。例如:of the three shear stresses the largest is not parallel to the zy plane.在這三個剪切應力中,最大的剪應力并不是平行于zy平面的那一個。2.2 倒譯法當英語句的敘述層次和邏輯順序恰好與漢語習慣用法相反

4、時,采用與英語原文相反的次序,從后向前的倒逆翻譯。例如:the harder an object draws the more matter it contains. 物體包含的物質越多,它的引力就越大。2.3 分譯法為了漢語行文方便,有時可將原文的某一短語或從句先行單獨譯出,并利用適當的總括性詞語或通過一定的語法手段把它同主句聯(lián)系到一起;或將后面的兩個并列成分先概括地合譯在前面,而后分別加以敘述。例如:various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are tr

5、eated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各種機器零件無論多么臟,也不管形狀多么不規(guī)則,當把它們用超聲波處理后,都可以清洗得非常潔凈,甚至潔凈的像新零件一樣。2.4 綜合法上面討論了三種翻譯技巧,他們的區(qū)分有時不是絕對的。有時要綜合應用不同的翻譯技巧來處理譯文。this eliminates the grooves or threads, which cause stress concentration of the overhanging end, but it requires

6、 accurate dimensions, in an axial direction or the employment of adjusting means. 螺紋和溝槽會使軸的伸出段產生應力集中,而采用這種方法就可以不再軸上開槽或加工螺紋。不過,這種方法要求軸向尺寸比較精確,否則需要采用調整裝置。(在翻譯這個句子時,運用了順譯、倒譯、分譯等翻譯技巧。)實踐告訴我們,翻譯確實是個復雜的過程。譯者應努力追求的譯作,不僅是依靠對原文的準確理解,還依靠對翻譯技巧的熟練應用,才能達到準確、“通順”、“簡練”三個方面的統(tǒng)一即內容與形式的統(tǒng)一。這是科技英語翻譯過程中要努力達到的基本要求。參考文獻1嚴俊仁,(2000),科技英語翻譯技巧,國防工業(yè)出版社。2卜玉坤,(1996),機電技術筆口英漢互譯系統(tǒng)方法,吉林科技出版社。3周士林,(1996),漢英科技翻譯指南,航空工業(yè)出版社。4李亞述(編著),(1994),科技翻譯論文集萃,中國科學技術出版社。作者簡介特格喜,男,山東青島人,碩士研究生,青島理工大學外國語學院教師,主要研究方向:文體學,英語教學和翻譯。 卷宗2017年18期卷宗的其它文章如何做好地質

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論