文學(xué)史 紅色手推車_第1頁(yè)
文學(xué)史 紅色手推車_第2頁(yè)
文學(xué)史 紅色手推車_第3頁(yè)
文學(xué)史 紅色手推車_第4頁(yè)
文學(xué)史 紅色手推車_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、The Red Wheelbarrow By William Carlos WilliamsThe Red Wheelbarrow By William Carlos Williamsso much dependsupona red wheelbarrowglazed with rainwaterbeside the whitechickens紅色手推車那么多東西依靠一輛紅色手推車晶瑩閃亮于雨水中旁邊有幾只白雞紅色手推車 (美)威廉卡洛斯威廉斯 一群白色的雞雛旁一輛 紅色的手推車雨水中晶瑩閃亮 承載著如許分量這篇出自清華大學(xué)覃學(xué)嵐之手的譯文,讀起來(lái)朗朗上口,非常的押韻,帶著詩(shī)歌慣有的節(jié)奏感。簡(jiǎn)

2、單的來(lái)講,“一群”,“一輛”,都是數(shù)量詞;“白色的雞雛旁”,“紅色的手推車”,分別是形容加主詞,工整對(duì)仗;后兩節(jié)每行在字?jǐn)?shù)上也相同,尾句都押“ang”韻,結(jié)構(gòu)相同,整齊有序,從形式上講非常的優(yōu)美。節(jié)奏作為傳達(dá)情緒最直接有力的手段之一,是詩(shī)歌語(yǔ)音形式的重要表現(xiàn),覃學(xué)嵐的譯文充分展示了這一特性,無(wú)論在聽覺(jué)還是視覺(jué)上都給人以精練之感。在眾多的譯文中,這個(gè)版本極富有詩(shī)性,其在語(yǔ)音形式上的著意為許多中譯文所不及。紅色手推車 (美)威廉卡洛斯威廉斯這么多的事物都依賴于那一輛紅色輪子的推車它濕漉漉的沾滿雨水站在一群白色的小雞旁邊乍一讀起來(lái)發(fā)現(xiàn),“九葉”派詩(shī)人鄭敏的譯文與覃學(xué)嵐的譯文存在很大的差異,在音節(jié)、句

3、式、形式上都明顯不同。從詩(shī)的感覺(jué)上來(lái)講,鄭敏的譯文差了些,對(duì)于喜歡閱讀古典詩(shī)歌的讀者來(lái)說(shuō),這種既不押韻也無(wú)節(jié)奏感且還拗口的詩(shī)句恐怕是無(wú)多少美感可言的,甚至我們可能還會(huì)懷疑這是否是一首詩(shī)歌。細(xì)細(xì)讀來(lái),譯者還刻意地將“雨/水”拆作兩行,“紅色手推車”也成了“紅色輪子的/推車”,這又作何解釋呢?如果說(shuō)覃學(xué)嵐的譯文還可以談韻律的話,那么鄭敏的譯文也許只可以從詩(shī)文的形式上作些許的探討。威廉斯的紅色手推車總體上來(lái)講還是頗為工整的,每節(jié)由三個(gè)單詞與一個(gè)單詞分行構(gòu)成,數(shù)量相等。作者將“depends upon”拆開作兩行,強(qiáng)調(diào)了“upon”承載和負(fù)擔(dān)的意義;“wheelbarrow”這一復(fù)合詞也拆做兩行,手推

4、車本來(lái)是一件物品,在作者的描寫下,卻成了有著“red wheel”的推車,“wheel”輪子的作用被突出,成為關(guān)節(jié)點(diǎn),一些翻譯者為抓住作者的用意,就將它譯成了“獨(dú)輪”,刻意突出了單數(shù)的性質(zhì)以及輪子的存在;而第三節(jié)中“rainwater”也做兩行入詩(shī),鄭敏在分析該句時(shí)說(shuō),“將雨水分寫在兩行,以增加水沫的零落姿態(tài)和雨的成片在感覺(jué)上的差異”。1在彭予選編的20世紀(jì)英美抒情詩(shī)選中將這一句翻譯做“雨水澆得它/渾身溜滑”,大約譯者充分領(lǐng)略到了這種“rain”和“water”的區(qū)別吧。最后一句寫到“white”,“白色”的“雞”,突出了“白色”,很明顯與前面“red”,“紅色”構(gòu)成了對(duì)比??偟膩?lái)講,這種分行

5、是作者對(duì)詩(shī)歌形式獨(dú)具匠心的嘗試,所傳達(dá)的意義也是有所指的。紅色手推車有許多的評(píng)論,人們都為它的簡(jiǎn)練又不失深刻而折服,不過(guò),如果拋開威廉斯的英文原著,就中文的譯文來(lái)解讀這首詩(shī)歌的話,那不同的中文版本就可能出現(xiàn)不同的分析結(jié)果,如此一來(lái)也就可能背離原著的本意。 拿威廉斯的英文原文對(duì)照本文所舉出的兩個(gè)中文翻譯版本,會(huì)發(fā)現(xiàn),似乎鄭敏的譯文更忠實(shí)于原著。她將“depends”譯作“依賴”,用“于”這個(gè)介詞表達(dá)了“upon”的意義,強(qiáng)調(diào)了“so much”與“a red wheel/barrow”之間依存的關(guān)系,針對(duì)威廉斯將“wheelbarrow”分作兩行,鄭敏也作了相應(yīng)的拆分,譯作“紅色輪子的/推車”,

6、同樣“雨/水”也做分行,不過(guò)此處稍顯生硬。而在覃學(xué)嵐的譯文中則看不到威廉斯在原作中所著意的上述工作,譯文帶有明顯創(chuàng)作的痕跡,所使用的對(duì)仗和尾韻也不是威廉斯主張的。大體來(lái)看,鄭敏的譯文能夠較好地傳達(dá)原著的精神面貌,但同時(shí)也要注意的是,譯文畢竟帶有譯者對(duì)作品的主觀見(jiàn)解,具有個(gè)體分析的思維特征,并不能夠真正全方位地反映出作者的真正意圖,故而要回到原著就顯得十分重要了。 詩(shī)歌所展現(xiàn)的是驟雨初歇時(shí)農(nóng)家院子中的情景,他以以一幅靜物寫生的手法,寥寥數(shù)筆,把雨痕著物的澄澈景象栩栩如生的展現(xiàn)在讀者眼前。手推車、雨珠和白雞手推車、雨珠和白雞都是極為平常的事物,然而,詩(shī)人卻能以極其細(xì)膩的感受能力,通過(guò)物體在畫面中的特殊定位和鮮明的色彩形成對(duì)比,使鄰家院子里的雨霽天晴時(shí)分那番熟悉景象永恒定格在美國(guó)文學(xué)史上。整首詩(shī)讀來(lái)清新自然,色彩鮮明,動(dòng)靜結(jié)合,情景堪畫。平凡的生活取之不竭的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論