Lecture_3詞類轉(zhuǎn)換_第1頁
Lecture_3詞類轉(zhuǎn)換_第2頁
Lecture_3詞類轉(zhuǎn)換_第3頁
Lecture_3詞類轉(zhuǎn)換_第4頁
Lecture_3詞類轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換 Conversion 詞類轉(zhuǎn)換就是把英語中的某詞類轉(zhuǎn)換就是把英語中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語的另外種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語的另外一種詞性來表達的一種詞性來表達的翻譯技巧。翻譯技巧。 不管在英譯漢還是漢譯英中,根據(jù)翻譯成英文或是漢語的習慣,通常都會進行詞類轉(zhuǎn)換,以適應英語或是漢語的表達適應英語或是漢語的表達習慣習慣 詞性轉(zhuǎn)換:幾乎可以在所有詞性間進行 名詞名詞-動詞動詞, 動詞動詞-名詞名詞, 介詞介詞-動詞動詞, 副詞副詞-動詞動詞, 名詞名詞-形容詞形容詞example I admire your decision to fight for the difficulties in p

2、reparing the examination. 你決定戰(zhàn)勝復習考試中的困難,這一點我很佩服。名詞名詞轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)換1.名詞轉(zhuǎn)譯成動詞名詞轉(zhuǎn)譯成動詞2.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞名詞轉(zhuǎn)譯成副詞3.名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞1. 名詞轉(zhuǎn)譯成動詞名詞轉(zhuǎn)譯成動詞英漢詞語特點英漢詞語特點 漢語漢語中動詞用得比較多動詞用得比較多,這是一個特點,往往在英語英語句子中只用一個謂語動詞一個謂語動詞,而在漢語中卻可以幾個動詞或動詞性結(jié)構連用。 漢語中除了動詞用得較多外,兼語式、連動式還有動賓結(jié)構等兩個以上動詞連用的現(xiàn)象也很普遍。 在英譯漢中,英語中許多抽象名詞是由動詞派生出來的,所以,翻譯的時候,將名詞復原成動詞來表達,

3、則更符合漢語的習慣。example He admires the Presidents stated decision to fight for the job. 總統(tǒng)聲明,決心為保住其職位而奮斗,他對此表示欽佩。 謂語動詞只有admires一個詞,其他用的是過去分詞(stated)、動詞派生名詞(decision)、不定式(to fight)和介詞(for)等we動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞 由動詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動詞較多出現(xiàn)在政論文體中。 例1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle Ea

4、st conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist. 1967年聯(lián)合國文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承認承認以色列的生存權利的基礎上來解決解決中東沖突。 含有動作意味的名詞(記敘、描寫文體中較多)往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。 例2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到看到我們的噴氣式飛機,聽

5、見聽見隆隆的機聲,令我特別神往。example 3.A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 從他的辦公室窗口可以一眼看到一眼看到華盛頓紀念碑和林肯紀念館的全景。英語中英語中:加后綴加后綴-er的名詞的名詞 如:teacher教師,thinker思想家等等,有時在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,在漢語中沒有恰當?shù)膶~時,往往可以譯成動詞。example I am afraid I cant te

6、ach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必會教你游泳。我想我的小弟弟教得比我好教得比我好。wexample Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 在和兒子談話時,老人寬恕寬恕了年輕人過去所干的壞事。 wexample He is a good singer. 他唱歌唱歌唱得很好。 Those small factories are also lavis

7、h consumer and waster of raw materials. 那些小工廠還在極大地消耗和浪費消耗和浪費原材料。 作為習語主體的名詞作為習語主體的名詞 轉(zhuǎn)譯成動詞轉(zhuǎn)譯成動詞 作為短語中心主體詞的名詞短語中心主體詞的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞,如to have a rest 和to have a good look at 里的rest 和look. 例:You must be tired. Why dont you take a rest? 你一定很累了,為什么不休息休息一會呢?example They took a final look at Iron Tower, still i

8、ntact in the darkness. 他們最后看了鐵塔一眼它依舊安然無恙地聳立在黑暗中。example The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一個新聞節(jié)目比通常短,沒沒 有提到有提到游行。2.名詞轉(zhuǎn)譯成名詞轉(zhuǎn)譯成副副詞詞example When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一發(fā)現(xiàn)有可

9、能反對他的人,他就本能地本能地要用他的魅力和風趣將這人爭取過來。example The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市長有禮貌地禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。 名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞 由形容詞派生出來的名詞,即以-ness, -ity等結(jié)尾的名詞,都可轉(zhuǎn)化為形容詞翻譯。example This issue is of vital importance. 這個問題是至關重要的至關重要的。 The pallor of her fa

10、ce indicated clearly how she was feeling at the moment. 蒼白的蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。 Dont you think he is an idiot? 你說他傻不傻傻不傻?介詞轉(zhuǎn)換介詞轉(zhuǎn)換1.介詞轉(zhuǎn)譯成動詞介詞轉(zhuǎn)譯成動詞 英語與漢語相比,使用介詞較多,而且有一些英語介詞本身就是由動介詞本身就是由動詞演變而來詞演變而來。因此,在翻譯時,英語中的介詞或介詞短語常譯成動詞。example Coming!“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across

11、the veranda, and into the porch. 來啦!她轉(zhuǎn)身蹦跳著跑了,越過越過草地,跑上跑上小徑,跨上跨上臺階,穿過穿過涼臺,進了進了門廊。 wexample I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我筆直向前筆直向前高速飛行,越過越過港口,飛臨飛臨海面。 Colonel House was between the sheets by eleven. 十一點時,豪伍斯上校已動詞轉(zhuǎn)換動詞轉(zhuǎn)換動詞轉(zhuǎn)動詞轉(zhuǎn)譯譯名詞名詞動詞轉(zhuǎn)動詞轉(zhuǎn)譯譯名詞名詞 英譯漢時,有些動詞很難按原詞性翻譯,這時就需

12、要譯成名詞才符合漢語的表達習慣。example A well-dressed man, who looked and talked like an American, get into the car. 一個穿著講究的人上了車。他的都像個美國人。 有些英語被動句中的動詞可以譯成“遭(受、得)到+名詞”、“加(予)以+名詞”這類結(jié)構。example Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the

13、sun, the moon and the earth. 由于經(jīng)常受到受到太陽、月亮以及地球引力的影響影響,衛(wèi)星活動必須加以加以密切的觀察觀察。example He was treated very shabbily by the press during this period. 在這期間,他受到受到了新聞界極不公平的對待對待。 I was encouraged by our president. 我得到得到了校長的鼓勵鼓勵。 還有一些動詞本身是由名詞轉(zhuǎn)性而還有一些動詞本身是由名詞轉(zhuǎn)性而來,譯成名詞是需根據(jù)引申義添加來,譯成名詞是需根據(jù)引申義添加動詞動詞example The West wa

14、s peopled and farmed, and by the end of the century the frontier was no more. 西部,土地也開發(fā)了,于是到十九世紀末邊疆就不存在了。example When Joe Kennedy told Harold Laski that he would settle for nothing less than the presidency, he wasnt kidding, he was Kennedying. 喬肯尼迪曾對哈羅德拉斯基說,他若要干政治,那就得當總統(tǒng),否則不如什么都不干。他這樣說不是開玩笑,。形容詞轉(zhuǎn)換形容詞

15、轉(zhuǎn)換1. 形容詞轉(zhuǎn)譯成形容詞轉(zhuǎn)譯成副副詞詞2. 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞3. 形容詞譯成形容詞譯成動動詞詞形容詞轉(zhuǎn)譯成形容詞轉(zhuǎn)譯成副副詞詞英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞example Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使我們不時憂慮地憂慮地朝著零區(qū)方向望去。example It was a clear and un

16、emotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 這篇發(fā)言清楚明白清楚明白、心平氣和地心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對話的原因。example This is sheer nonsense. 這完全完全是胡說。 Buckley was in a clear minority. 巴克利顯然顯然屬于少數(shù)。 We must make full use of the technical equipment. 我們必須充分充分利用現(xiàn)有的技術設備。形容詞轉(zhuǎn)譯成名

17、詞形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞 在英語中有些形容詞加上定冠詞,表示某一類人,翻譯成漢語時,常譯成名詞。example They did their best to help the sick and the wounded. 他們盡了最大的努力幫助病號和傷員病號和傷員。 Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人闊人,熱愛并保護窮人窮人。形容詞譯成形容詞譯成動動詞詞example Stevenson was eloquent and elegantbut soft.

18、史蒂文森有口才有口才、有風度有風度,但很軟弱。 史蒂文森善于辭令、舉止優(yōu)雅善于辭令、舉止優(yōu)雅,但為人軟弱。wexample By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pre-taped library in a remote city, for showing on your home screen. 遠方城市一座圖書館會預先錄制預先錄制一出戲、一堂高爾夫教學課或者一次物理學演講。只要撥對了號碼,你就可以在家里電視上選看。 英語

19、形容詞“be+形容詞形容詞”的結(jié)構通常表示情感、知覺,往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞表達。example I am worried about his health. 我為為他的健康擔憂擔憂。 We are satisfied with what she did. 我們對她所做的一切感到滿意感到滿意。 與思維和知覺相關的形容詞: aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等。 與情感相關的形容詞: glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited,

20、 confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等。 與欲望相關的形容詞:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealousexample Doctors have said that they are not sure they can save his life. 醫(yī)生們說他們不敢肯定能救得了他的命。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 科學家們深信所

21、有的物質(zhì)都是不滅的。example I am anxious about his health. 我擔心他的身體健康。 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能夠給我?guī)€信這件事就是個暗示。但是我必須謹慎行事。副詞轉(zhuǎn)譯副詞轉(zhuǎn)譯1.副詞轉(zhuǎn)譯成動詞副詞轉(zhuǎn)譯成動詞2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞副詞轉(zhuǎn)譯成名詞3.副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞1. 副詞轉(zhuǎn)譯成動詞副詞轉(zhuǎn)譯成動詞example That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起來了

22、起來了。 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打開,讓新鮮空氣進來進來。 After careful investigation they found the design behind. 經(jīng)過仔細研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個設計落后落后了。副詞轉(zhuǎn)譯成名詞副詞轉(zhuǎn)譯成名詞example They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他們的思想工作思想工作沒有他們的組織組織工作工作做得好。 He is physically weak but m

23、entally sound. 他身體身體雖弱,但思想思想上進。 副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞 英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。example He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一個地勤人員進行了無線電的例例行行聯(lián)絡。 The President had prepared meticulously for his journey. 總統(tǒng)為此次出訪作了十分周密的十分周密的準備。example This film impressed him deeply. 這部電影給了他深刻的深刻的印象。 Secu

24、rity laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. 證券法要求公司給所有持股人。冠詞轉(zhuǎn)換冠詞轉(zhuǎn)換漢語中沒有冠詞 1.翻譯時省略, 2.轉(zhuǎn)譯成其他詞。example Independent thinking is an absolute necessity in study. 獨立思考對學習是絕對必須的絕對必須的。 It is a two-way street in politics, when you ignore people, they are going to ignore you. 這是政治

25、上一種的現(xiàn)象,你不理睬人們,人們也就不理睬你。example The children are of an age. 孩子們是同一年同一年生的。 Theres a Mr. Smith waiting for you. 一位自稱是一位自稱是史密斯先生的人在等您。 E-commerce is one way of doing business todayit will be the way of doing business tomorrow.電子商務是進行貿(mào)易的一種方式,明天,它將成為開展貿(mào)易的唯一唯一方式。 連詞轉(zhuǎn)換連詞轉(zhuǎn)換 英語中連詞表示邏輯上的各種關系和含義,翻譯時要表示出來。exampl

26、e Five and five is ten. 五加加五等于十。 The distance is four kilometers or 2.8 miles. 距離是四公里,合合2.8英里。 Let them call themselves Taiwan and we will invite them . 只要只要他們稱自己是臺灣,我們就邀請他們參加。語法陷阱 It is warm, not to say hot. (not to say = and indeed; or possibly even) 天兒即使不算熱,也已經(jīng)暖和了。 天氣很暖和,甚至有點熱。 The answer is illo

27、gical, not to say totally wrong. 答案即使不是全錯,也是不合邏輯的。 答案不合邏輯,甚至是完全錯誤的。小結(jié)小結(jié) 詞類轉(zhuǎn)換的目的、前提、依據(jù)和基詞類轉(zhuǎn)換的目的、前提、依據(jù)和基本方法:本方法: 目的:目的:達到翻譯的目的使譯文語句自然流暢、清晰易懂 前提:前提:忠實再現(xiàn)原文內(nèi)容 依據(jù):依據(jù):漢語自身的規(guī)律和結(jié)構 基本方法:基本方法:靈活多樣、因地制宜 詞類的變化往往會一起整個句子甚詞類的變化往往會一起整個句子甚至段落結(jié)構的變化。至段落結(jié)構的變化。Assignments 1. 我們學院接受教委和市政府的雙重領導。我們學院接受教委和市政府的雙重領導。(名詞轉(zhuǎn)動詞)(名詞

28、轉(zhuǎn)動詞) 2. 孩子們看電視過多會大大地損害視力。(孩子們看電視過多會大大地損害視力。(動詞轉(zhuǎn)名詞)動詞轉(zhuǎn)名詞) 3. 由于我們實行了改革開放政策,我國的綜由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。(動詞轉(zhuǎn)名詞)合國力有了明顯的增強。(動詞轉(zhuǎn)名詞) 4. 我完全贊成你的意見。(動詞轉(zhuǎn)介詞)我完全贊成你的意見。(動詞轉(zhuǎn)介詞)Assignments 5. 改革開放政策受到了全國人民的擁護。(動改革開放政策受到了全國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)詞轉(zhuǎn)名詞) 6. 作者在文章中對人類疏忽自身環(huán)境作了批評作者在文章中對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(動詞轉(zhuǎn)名詞)。(動詞轉(zhuǎn)名詞) 7. 在有些歐洲國家里,人民享有最廣泛的社會在有些歐洲國家里,人民享有最廣泛的社會福利,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論