Translation and Analysis of News Report Article Trina Turk A Fashion Week Debut_第1頁(yè)
Translation and Analysis of News Report Article Trina Turk A Fashion Week Debut_第2頁(yè)
Translation and Analysis of News Report Article Trina Turk A Fashion Week Debut_第3頁(yè)
Translation and Analysis of News Report Article Trina Turk A Fashion Week Debut_第4頁(yè)
Translation and Analysis of News Report Article Trina Turk A Fashion Week Debut_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Translation and Analysis of News Report Article Trina Turk: A Fashion Week Debut目錄目錄i英文摘要ii摘要iii1、前言12、譯前分析22.1材料的文體特征22.2對(duì)譯者的要求23、任務(wù)描述34、譯后評(píng)析44.1翻譯過(guò)程中翻譯技巧的使用44.1.1直譯與意譯44.1.2增譯法44.2特殊句式翻譯54.2.1被動(dòng)句的翻譯54.2.2定語(yǔ)從句的翻譯54.2.3長(zhǎng)難句的翻譯65、總結(jié)8參考文獻(xiàn)9致謝10附錄一11附錄二15AbstractThis thesis, centered on Trina Turk: A Fas

2、hion Week Debut, published in Time, talks about the characteristics of current events articles in narrative style and some questions needing to be paid attention to during the process of translation. The language of this essay is characteristic, the sentence structure is diverse, and the words are p

3、rofessional. The researcher holds that: During the process of translation, it is required that the translator not only be able to apply the translation theories and techniques, but also master enough related background information. On the basis of all this, can the essay be translated properly.Key w

4、ords: narrative of current affairs style; translation techniques; background information1、前言當(dāng)今世界是一個(gè)全球化、信息化的世界。報(bào)刊作為信息傳播的主要途徑,為文化傳播、信息傳遞、資源共享做出了巨大的貢獻(xiàn)。美國(guó)的時(shí)代周刊作為美國(guó)影響最大的新聞周刊,是美國(guó)第一份用敘述體報(bào)道時(shí)事,打破報(bào)紙、廣播對(duì)新聞壟斷的大眾性期刊,它覆蓋面遍布全世界,被譽(yù)為當(dāng)代最具代表性與影響力的刊物。其語(yǔ)言本土化、專業(yè)化,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有極大的學(xué)習(xí)價(jià)值。同時(shí),它內(nèi)容覆蓋面廣、與時(shí)事緊密相關(guān),引領(lǐng)世界文化潮流,對(duì)學(xué)習(xí)者了解世界文化、開(kāi)拓視

5、野有極大的幫助。筆者從時(shí)代周刊中選取了一篇有關(guān)品牌時(shí)裝類的文章Trina Turk: A Fashion Week Debut 作為翻譯實(shí)踐的素材進(jìn)行學(xué)習(xí)分析。本文由Terri Pous編寫,于2013年2月11號(hào)刊登。文章介紹了Trina Turk品牌在紐約時(shí)裝周舉辦首場(chǎng)發(fā)布秀,本文詳細(xì)介紹了該品牌的發(fā)展過(guò)程以及其同名創(chuàng)始人Trina Turk的創(chuàng)作靈感、創(chuàng)業(yè)經(jīng)歷,對(duì)時(shí)裝、時(shí)尚文化有很大的影響作用,同時(shí)對(duì)品牌開(kāi)發(fā)、品牌維護(hù)有一定的指引作用。該篇章的翻譯有益于對(duì)時(shí)裝文化的了解以及對(duì)品牌開(kāi)發(fā)、維護(hù)的學(xué)習(xí)。增強(qiáng)對(duì)翻譯理論的理解與運(yùn)用,發(fā)現(xiàn)自身的不足,鍛煉與提高翻譯能力。 2、譯前分析2.1材料的文

6、體特征在如今這樣一個(gè)信息通訊無(wú)比發(fā)達(dá)的時(shí)代,大眾傳媒日益發(fā)達(dá),新聞每時(shí)每刻都被傳播到世界的各個(gè)角落。而翻譯正是傳播新聞的必經(jīng)之途。新聞時(shí)事的翻譯譯與文學(xué)、法律等文體翻譯有所不同,作為傳播媒介,其自身的特性有:大眾性,時(shí)效性,準(zhǔn)確性,真實(shí)性和客觀性等。與時(shí)代周刊的其他篇章一樣,該篇章同樣采用以敘述體報(bào)道時(shí)事的形式,既具有敘述文體的特征又具有新聞文體特征。敘述文體是以人、事、景、物為反映對(duì)象,以敘述、描寫為主要表達(dá)方式,同時(shí)并不排除其它表達(dá)方式的輔助作用,如必不可少的說(shuō)明、畫龍點(diǎn)睛的議論和滲透在字里行間的抒情等,以表情達(dá)意為寫作目的的文體。 其特點(diǎn)有: 材料的直觀性; 主題的含蓄性; 結(jié)構(gòu)的時(shí)空性

7、; 語(yǔ)言的形象性。而新聞文體又具有其大眾性、時(shí)效性、準(zhǔn)確性、真實(shí)性和客觀性的特征。這就要求譯者能兼顧形象性與真實(shí)性,靈活運(yùn)用詞匯與句型,在真實(shí)的基礎(chǔ)上盡量做到生動(dòng)形象。2.2對(duì)譯者的要求本文是關(guān)于品牌服裝類的文章,語(yǔ)言、詞匯較為豐富,句型變換多樣,涉及一定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),文體具有敘述性與新聞性的特點(diǎn)。因此在翻譯的時(shí)候要求譯者能夠了解一定的背景文化知識(shí),靈活運(yùn)用翻譯技巧,準(zhǔn)確把握專業(yè)術(shù)語(yǔ),兼顧文體特征。最終做到真實(shí)準(zhǔn)確地給大眾傳達(dá)信息,使譯文的文體風(fēng)格與原文相適應(yīng)。總的來(lái)說(shuō),要使得譯文符合“信息傳真”、“風(fēng)格再現(xiàn)”和“可讀性好”這三項(xiàng)基本要求。3、任務(wù)描述在充分了解了原文的文體風(fēng)格特征、語(yǔ)言特點(diǎn),掌

8、握了一定的背景知識(shí)的基礎(chǔ)上,譯者要深刻理解原文,反復(fù)體會(huì)作者的意圖,準(zhǔn)確把握文體語(yǔ)言特征,盡最大努力做到把原文作者的思想成果和藝術(shù)成果介紹給讀者,幫助讀者理解并欣賞原文。在翻譯過(guò)程中力求用詞準(zhǔn)確,不隨意增刪內(nèi)容,用最忠實(shí)、流暢的語(yǔ)言翻譯原文,以達(dá)到譯文與原文在功能和語(yǔ)義上的對(duì)等。同時(shí)要避免拘泥于原文詞語(yǔ)的表層意義或語(yǔ)法結(jié)構(gòu),避免表意不清、表達(dá)不流暢、不地道的現(xiàn)象發(fā)生。最后,對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行總結(jié)評(píng)價(jià),分析在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了哪些翻譯技巧,遇到了哪些問(wèn)題,自己是如何解決這些問(wèn)題的。指出在翻譯過(guò)程中的不足之處,并提出相應(yīng)的提高和改進(jìn)的方法與建議。4、譯后評(píng)析4.1翻譯過(guò)程中翻譯技巧的使用4.1.1直

9、譯與意譯<1>直譯,就是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。即在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致。下面是文中用到直譯的一些例子:(1)原文:Trina Turk lives in the mod, sun-drenched part of that corner known as Palm Springs. 譯文:Trina Turk 就生活在那樣一個(gè)充滿時(shí)尚氣息、陽(yáng)光普照的地方棕櫚泉。(2)原文:I thought I knew everything I needed to know, but I definitely did not. 譯文:我以

10、為我已經(jīng)懂了我應(yīng)該懂的一切,但是我完全沒(méi)有。<2>意譯,就是只保持原文內(nèi)容不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。即通過(guò)對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,必要時(shí)將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,而后轉(zhuǎn)化為譯文自然流露的表層結(jié)構(gòu)。下面是文中用到意譯的一些例子:(1)原文:That team is what makes the presentation run like clockwork. 譯文:展出能順利進(jìn)行多虧了團(tuán)體的努力。(2)原文:Turk aims to modernize her brand, make it more visual.譯文:Turk致力于打造更時(shí)尚、更具視覺(jué)沖擊的品牌形象

11、。4.1.2增譯法增譯是指在原文基礎(chǔ)上添加單詞,詞組,分句或完整的句子,從而使譯文在語(yǔ)法,語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在文化背景,詞語(yǔ)聯(lián)想等方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文與原文在內(nèi)容,形式和精神等方面對(duì)等起來(lái)的目的。增加并不是無(wú)中生有隨意的增加,而是增加原文中雖無(wú)其詞確有其意的一些部分。以下是在翻譯過(guò)程中運(yùn)用增譯法的例子。(1)原文:I was raised thinking that its perfectly natural to express your creativity.譯文:父母的教育使得我認(rèn)為表現(xiàn)自己的創(chuàng)造才能是十分自然的事情。分析:此句亦為被動(dòng)句的翻譯,為了使其符合漢

12、語(yǔ)語(yǔ)言特征,增加其主語(yǔ),化被動(dòng)句為主動(dòng)句。(2)原文:Turk grew up as a middle child in a home life that exactingly foreshadowed her future career. 譯文:在她的兄弟姐妹中,Turk是年齡居中的,這完全預(yù)示了她的未來(lái)生涯。分析:此句表達(dá)較為復(fù)雜,為了能使其便于理解,適當(dāng)增加成分,以達(dá)到充分解釋句意的目的。4.2特殊句式翻譯4.2.1被動(dòng)句的翻譯漢語(yǔ)中也使用被動(dòng)句但不如英語(yǔ)中使用的頻率高,翻譯時(shí)如果直接翻譯成被動(dòng)句可能使譯文顯得不夠地道通順,下面是處理被動(dòng)句翻譯時(shí)的一些策略。<1>被字句譯成把

13、字句原文:Her success is best described as a happy surprise.譯文:人們貼切地把她的成功比作一個(gè)意外驚喜。<2>化被動(dòng)為主動(dòng)原文:Everything we do is inspired by California.譯文:我們所做的每件事情都源自加利福尼亞的啟發(fā)。4.2.2定語(yǔ)從句的翻譯<1>前置法當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),我們把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語(yǔ)原文復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。 原文:It shows patterns, which I

14、ve always loved, in a new and exciting way.譯文:它把我一直喜歡的圖案以一種新的、令人興奮的方式呈現(xiàn)出來(lái)。<2>單獨(dú)成句當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太過(guò)于臃腫和復(fù)雜,而無(wú)法讓評(píng)卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯出來(lái), 放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面當(dāng)定語(yǔ)。同時(shí)當(dāng)定語(yǔ)從句是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句的時(shí)候,往往也要單獨(dú)成句。例如:原文:Her mother, whose Japanese heritage informs much of Tr

15、inas multicultural prints and colors, made her clothes, Christmas decorations and taught Turk to sew when she was 11.譯文:母親是日本血統(tǒng),會(huì)親手給Turk做衣服、圣誕飾品。在Turk 11歲時(shí),母親就教她縫紉。母親的遺傳使得Turk通曉多種文化的圖案和顏色。4.2.3長(zhǎng)難句的翻譯斷句法斷句法在英譯漢中發(fā)揮著重要的作用。由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,從句較多,此時(shí)在翻譯時(shí)就要先理清原句結(jié)構(gòu),找出句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),然后再找出其他修飾成分,再按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整搭配。對(duì)長(zhǎng)句恰當(dāng)?shù)?/p>

16、分開(kāi)翻譯。(1)原文:After graduation, she worked for various designers like Brittania Jeans for 12 years before giving her own line a go in 1995. 譯文:畢業(yè)后,她曾為許多設(shè)計(jì)師工作過(guò),比如在1995年開(kāi)始創(chuàng)建自己的品牌之前,她曾為Brittania Jeans工作了12年之久。(2)原文:She opened her first store in Palm Springs in 2002 and now has seven standalone boutiques,

17、a menswear collection designed by her husband called Mr. Turk, and partnerships spanning from St. Regis Hotels and Resorts to Schumacher, for whom she is planning a third collection of indoor/outdoor upholstery fabrics for summer 2014. 譯文:2002年,她在棕櫚泉開(kāi)創(chuàng)了自己的第一家店。現(xiàn)如今,她已經(jīng)擁有七家獨(dú)立精品店以及一家由她丈夫設(shè)計(jì)的名叫Mr.Turk的男裝

18、店。同時(shí),作為瑞吉度假酒店與淑美赫時(shí)尚女裝的合作商,她正在為其設(shè)計(jì)2014年夏天的第三系列室內(nèi)或室外生活布藝。5、總結(jié)翻譯是促使民族、國(guó)家、文化交流與發(fā)展的工具,練好翻譯的唯一途徑就是不斷實(shí)踐。在此過(guò)程中會(huì)遇到許多棘手的問(wèn)題,這使我深刻認(rèn)識(shí)到翻譯理論的指導(dǎo)作用,只有充分掌握翻譯理論并將其靈活運(yùn)用于實(shí)踐中,才能幫助解決翻譯中遇到的問(wèn)題,提高翻譯能力。同時(shí),在翻譯完成后仍需需要反復(fù)修改不斷完善。想要翻譯好一篇文章,扎實(shí)的英漢功底是必不可少的,同時(shí)也要做大量的準(zhǔn)備工作,如:了解背景知識(shí)、分析文體特征與語(yǔ)言特色。經(jīng)過(guò)此次翻譯實(shí)踐,加深了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)與理解,發(fā)現(xiàn)自己更加的喜歡翻譯這個(gè)職業(yè),同時(shí)也發(fā)現(xiàn)自己

19、還有許多需要提高,學(xué)習(xí)的地方。同時(shí)也為將來(lái)的翻譯奠定了基礎(chǔ),樹立了自信。翻譯是一項(xiàng)任重而道遠(yuǎn)的工作,想要取得成績(jī)?nèi)孕枥^續(xù)努力!參考文獻(xiàn)【1】Eugene, A. N. & R. T. Charles . The Theory and Practice of Translation. Holland: Brill Academic Publishers, 1982.【2】Eugene, A. N. Toward a Science of Translating. Holland: Brill Academic Publishers, 1964.【4】宋天錫,英漢互譯實(shí)用教程.m北京:國(guó)防

20、工業(yè)出版社,2006.【5】趙桂華,翻譯理論與技巧. m 哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002.【6】廖國(guó)強(qiáng),英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐. m 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.【7】張春柏,英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù). m北京:外文出版社,2009.【8】劉宓慶,文體與翻譯. m北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.【1】孫萬(wàn)彪,王恩銘. 高級(jí)翻譯教程. m上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.【2】張培基,英漢翻譯教程. m 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.【3】王恩冕,大學(xué)英漢翻譯教程. m 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.致謝在此,向所有幫助我完成論文的人表示誠(chéng)摯的感謝。 首先,我最想表達(dá)謝

21、意的是我的導(dǎo)師宋兆娟老師,宋老師工作很忙,但是她總是在百忙之中抽出時(shí)間為我們論文小組的每個(gè)人仔細(xì)修改論文,并提出很多修改意見(jiàn),給了我莫大的幫助與鼓勵(lì)。其次,感謝所有曲阜師范大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)和老師,給我們提供方便快捷的學(xué)習(xí)資源和環(huán)境,教授我們專業(yè)知識(shí)和如何做人。另外,感謝論文小組組長(zhǎng),她及時(shí)下達(dá)論文相關(guān)的通知,分享學(xué)習(xí)資源和論文范文,協(xié)調(diào)導(dǎo)師和同學(xué)之間的時(shí)間,保證了論文能夠及時(shí)完成。 最后,感謝我的室友和同學(xué),在寫論文期間給予了我很多幫助和支持,給予我及時(shí)的指點(diǎn)和敦促,確保了論文能及時(shí)完成。附錄一:原文Trina Turk: A Fashion Week DebutTheres a special c

22、orner of the fashion world reserved for the sponges; those whose sketches, plans and designs are dictated by what they absorb from their cozy world of inspiration. They drink in the scenery, the places and the soirees that color their surroundings and channel it into something so tactile and true th

23、at it looks like it grew from the ground.Trina Turk lives in the mod, sun-drenched part of that corner known as Palm Springs. Every nail polish, dress or piece of upholstery she designs is sophisticated, but infused with the colors of California and the ease of a poolside cocktail party. Her 17-year

24、-old eponymous line is as much a reflection of California as it is of Turk herself and it couldnt be any other way. “Everything we do is inspired by California,” she says. Which is why, in a beautiful way, it is ironic that one of her biggest accomplishments to date happened 3,000 miles away from he

25、r beloved home state.Turk pulled off her first New York Fashion Week presentation on Feb. 10 in Lincoln Center. The “experiment,” as she calls it, capped off a banner year that saw a wildly successful partnership with Banana Republic and an eighth namesake store getting ready to open in Atlanta. Tur

26、k has done editor presentations in the past, but this was her first for fashion week. With wholesale receipts topping $50 million and a clear ideology, why mess with success?Turk aims to modernize her brand, make it more visual. And she wants to communicate the internationally recognized idea of Cal

27、ifornia to all. “We want to do everything, to manufacture it ourselves, from shoe to handbags and sunglasses,” she says.“The west coast is great, but its out of the loop from New York City, the fashion capital of the world,” Turk muses. “Sometimes, being based out of Los Angeles, I feel were out of

28、sight and out of mind. This year, I decided to step it up and participate.”Her trial and error-rooted decision to dredge up some California real estate and set up shop in Lincoln Center to show off her fall collection is classic Turk.She studied apparel design at University of Washington in Seattle,

29、 which she remembers as “not a hotbed for fashion design studies,” but was at least where she met husband and Trina Turk co-founder Jonathan Skow. After graduation, she worked for various designers like Brittania Jeans for 12 years before giving her own line a go in 1995.“I thought I knew everything

30、 I needed to know, but I definitely did not. I knew nothing about financinglike what a factor is.” She recalls her time “alone with some bolts of fabric” as exciting, albeit unfocused. “When first started designing, I thought too narrow, I didnt consider the directions I could go in.”“What I envisio

31、ned was a small clothing collection,” she says. “I designed clothes I wanted to wear that were very Southern California. I did want a national or international brand, but I couldnt have expected how the brand has evolved to other categories organically.”Her success is best described as a happy surpr

32、ise. She opened her first store in Palm Springs in 2002 and now has seven standalone boutiques, a menswear collection designed by her husband called Mr. Turk, and partnerships spanning from St. Regis Hotels and Resorts to Schumacher, for whom she is planning a third collection of indoor/outdoor upho

33、lstery fabrics for summer 2014.“My core concept, even with this new fall line, is very similar to what we were doing 17 years ago, but now its more sophisticated, thanks to my great team of producers, stylists, and everyone else.”That team is what makes the presentation run like clockwork. Her husba

34、nd, clad in a gray plaid suit and giant black-framed thick-lensed glasses, adjusts the curtains and greets press and buyers as Trina smiles from underneath her Louise Brooks bob and bangs and warmly mingles with well-wishers. Jonathan is Director of Inspiration for Trina Turk, a fashion stylist-cum-

35、photographer that shoots for look-books and e-commerce, casts models and scouts locations. They have no children; the label is their baby. Trina describes them both as “picky,” a couple that talks constantly about styling and pieces and travels far and wide for inspiration, always together. “My mott

36、o is dont take yourself too seriouslyits a business, its serious, but fashion and technology and colors and patterns is also a lot of fun,” she says. She describes her brand as optimistic, and markedly influenced by the geometric mid-century architecture of Palm Springs.Turk grew up as a middle chil

37、d in a home life that exactingly foreshadowed her future career. Her father was a discriminating clotheshorse who shuttled his family around the west coast. “He was interested in seeing the natural grandeur of CaliforniaYosemite, Monterey, Carmel, the beaches, the mountains,” Turk says. Her mother,

38、whose Japanese heritage informs much of Trinas multicultural prints and colors, made her clothes, Christmas decorations and taught Turk to sew when she was 11.“Making things is something I grew up with. I was raised thinking that its perfectly natural to express your creativity.”Its the art of expre

39、ssion that excites Trina the most. “It was exciting to my present designs in an environment designed to do so. Seeing it in other stores is sort of deflating, when you see it on hangers, not in a congruent space with your patterns, and mixed in with clothes from other designers.” Her stores are as s

40、unny as her demeanorshe specifically chose her New York location in the Meatpacking District for its outsize skylight at the back of the space.The freedom of fabric and full creative control is largely the root of her Fashion Week foray. Her fall collection has sumptuous fabrics like French milled s

41、atin and elevated designs like crepe jumpsuits. Its still California, but its showing people that her 11 yearly collections are not all Palm Springs and pools.Turk says that her future with fashion weeks depends on the level of sales and press coverage stemming from her presentation. But she says it

42、s the digital tweed collage print Tiburon coat that speaks the loudest about the presentations purpose.“It shows patterns, which Ive always loved, in a new and exciting way.” The presentation, unlike a runway show, is like her no fuss, and puts all the focus on the patterns, fabrics and the moody 70

43、s tunes playing in the background. What Turk wants most from this is the opportunity to complete the look of her customers, from head to toe to living room to patio. Its a clearer vision than she had 17 years ago, but the road to get there is just as uncharted, but this time she knows it will be col

44、orful. 附錄二:譯文 Trina Turk: 時(shí)裝周首秀時(shí)裝世界中有一群特殊的寄生者,他們的草圖、方案和設(shè)計(jì)的靈感都來(lái)自他們所生活的溫暖而又舒適的世界。他們暢飲于大自然之中、鄉(xiāng)村之間、宴會(huì)之上,愜意的生活使得他們的環(huán)境斑斕耀眼,猶如從地里長(zhǎng)出來(lái)一樣給人一種可觸及的真實(shí)感。Trina Turk 就生活在那樣一個(gè)充滿時(shí)尚氣息、陽(yáng)光普照的地方棕櫚泉。經(jīng)她設(shè)計(jì)的每個(gè)美甲、衣服也或室內(nèi)裝飾都很精美,但同時(shí)散發(fā)著加利福尼亞的顏色和游泳池邊雞尾酒宴會(huì)的悠然自得的氣息。她經(jīng)營(yíng)了17年之久的同名品牌代表了她自己也同樣代表了加利福尼亞風(fēng)情。她說(shuō):“我們所做的每件事情都源自加利福尼亞的啟發(fā)?!比欢?,委婉地說(shuō)一

45、句,具有諷刺意味的是:迄今為止,在她最成功的作品中,有一件問(wèn)世于距離她摯愛(ài)的家鄉(xiāng)三千英里之外的地方。2月10號(hào),在林肯中心,Turk 完成了她的第一次紐約時(shí)裝展。這次她所謂的“實(shí)驗(yàn)秀”開(kāi)啟了豐收的一年,吸引了大量香蕉共和國(guó)的優(yōu)秀合作者,同時(shí)她的第八家同名連鎖店也將在亞特蘭大入駐。Turk以前做過(guò)作家展,但是這次是她在時(shí)裝周上的首秀。面對(duì)5千萬(wàn)的總收益和明確的目標(biāo),怎么會(huì)不成功呢?Turk致力于打造更時(shí)尚、更具視覺(jué)沖擊的品牌形象。她想把加利福尼亞的渴望國(guó)際認(rèn)可的想法傳遞給每個(gè)人。她說(shuō)“我們什么都想自己制造,從鞋子到手提包、太陽(yáng)鏡,都要自己做?!?Turk沉思道:“西海岸很棒,但是它距離紐約這個(gè)世界時(shí)尚之都太遠(yuǎn)。有時(shí)候,離開(kāi)洛杉磯就感覺(jué)像是不在人們的視野之內(nèi),被人們所遺忘。今年,我想要踏入這里生活。”她不斷摸索,最終決定在加利福尼亞開(kāi)發(fā)一些房地產(chǎn)并且要在林肯中心開(kāi)店來(lái)展示她的秋季系列。她曾在西雅圖的華盛頓大學(xué)學(xué)過(guò)服裝設(shè)計(jì)。她認(rèn)為這里“不堪稱為時(shí)尚設(shè)計(jì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論