經(jīng)典翻譯賞析_第1頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析_第2頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析_第3頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析_第4頁(yè)
經(jīng)典翻譯賞析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、編輯ppt1經(jīng)典翻譯賞析經(jīng)典翻譯賞析(一一)單句篇單句篇91. “Let me put one little kiss on those holmberry lips, Tess; or even on that warmed cheek, and Ill stop - on my honour, I will!“ ( Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)譯文:“苔絲,你要是讓我吻一吻你那副小紅櫻桃嘴唇兒,再苔絲,你要是讓我吻一吻你那副小紅櫻桃嘴唇兒,再不就讓我親一親你那片熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬停下來(lái),不就讓我親一親你那片熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬

2、停下來(lái),我要撒謊,就不是人。我要撒謊,就不是人?!保◤埞热糇g)賞析:原文只有“those holmberry lips”,“that warmed cheek”,翻譯時(shí)譯者均加上了“小”字(“那副小紅櫻桃嘴唇兒”、“那片熱呼呼的小臉蛋兒”),轉(zhuǎn)而帶有點(diǎn)色情的意味了。讀者朋友如果知道這些話原出自流氓兼無(wú)賴的亞雷之口,這樣的譯法就可以理解了。后面的“Ill stopon my honour,I will”,意思很簡(jiǎn)單,但如果按照字面譯成“以我的人格擔(dān)保,以我的人格擔(dān)保,我一定叫馬停下來(lái)我一定叫馬停下來(lái)”,讀者還會(huì)誤以為亞雷是個(gè)謙謙君子,而譯成如上的 “我要撒謊,就不是人我要撒謊,就不是人”,更能活

3、脫脫地表現(xiàn)亞雷的無(wú)賴形象。 譯文:“苔絲,你要是讓我吻一吻你那苔絲,你要是讓我吻一吻你那副副小小紅櫻桃紅櫻桃嘴唇兒,再嘴唇兒,再不就讓我親一親你那不就讓我親一親你那片片熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬停下來(lái),熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬停下來(lái),我要撒謊,就不是人我要撒謊,就不是人?!本庉媝pt22. Sickness and trouble: thats what Ethans had his plate full with, ever since the very first helping. (Edith Wharton: Ethan Frome) 譯文:病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯

4、的病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯的時(shí)候算起。時(shí)候算起。(呂叔湘譯)賞析:用“這是伊坦的家常便飯”來(lái)譯“thats what Ethans had his plate full with”,既忠實(shí)貼切,又形象生動(dòng),簡(jiǎn)直譯絕了。黃邦杰先生也曾評(píng)價(jià),“家常便飯”的譯法無(wú)論如何是上乘譯品,筆者深以為然。只不過(guò),譯句句式好像有點(diǎn)西化,典型的中文句式當(dāng)是“從他能吃飯的時(shí)候算起,病痛和禍害,一直是伊坦的家常便飯”。呂先生是故意在追求一種“洋味”嗎?不然,以呂先生深厚的中文功底,不會(huì)感覺不到這一點(diǎn)。 編輯ppt33. (Algernon: How are you, my dear Ernest?

5、What brings you up to town?) . Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere?賞析:余光中先生說(shuō),他“做譯者一向守一個(gè)原則,要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯。最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文。退而求其次,如果難存原文,只好就徑達(dá)原意,不顧原文表面的說(shuō)法了”(余光中選集第4卷,第181頁(yè))。上面的譯文就是譯意的典型。如果只譯原文,就成了“哦,樂趣,樂趣!什么別的事該帶一個(gè)人去任何地方嗎?”表面上是忠實(shí),其實(shí)并未照顧到原意,等于不忠,

6、而作了一番變通,便是忠實(shí)、地道的漢語(yǔ)了。譯文:杰克:哦,尋歡作樂呀!一個(gè)人出門,還為了別的杰克:哦,尋歡作樂呀!一個(gè)人出門,還為了別的嗎?嗎? (余光中譯)另譯:杰克:杰克:嗨,找樂子唄,找樂子唄嗨,找樂子唄,找樂子唄!一個(gè)人出門,還為!一個(gè)人出門,還為了別的嗎?了別的嗎? 編輯ppt44. Mrs. dUrbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)譯文

7、:天下當(dāng)母親的,迫于無(wú)奈,氣天下當(dāng)母親的,迫于無(wú)奈,氣兒子兒子又疼又疼兒子兒子,恨,恨兒兒子子又愛又愛兒子兒子的,可就多著呢,德伯太太并不是頭一個(gè)的,可就多著呢,德伯太太并不是頭一個(gè)。(張谷若譯)賞析:原句理解起來(lái)很容易,但要清晰流暢地表達(dá)卻非常棘手,如果不信,您不妨試試看,然后再將您的譯文和此處譯文對(duì)比,您一定會(huì)像筆者一樣對(duì)張谷若先生高超的翻譯表達(dá)技巧佩服得五體投地。另譯:對(duì)兒女,迫于無(wú)奈,既恨,又愛,又怨,又疼的母對(duì)兒女,迫于無(wú)奈,既恨,又愛,又怨,又疼的母親多著呢,德伯太太并不是頭一個(gè)親多著呢,德伯太太并不是頭一個(gè)。編輯ppt55. A melody is heard, played u

8、pon a flute. It is small and fine, telling of grass and trees and the horizon. The curtain rises(Arthur Miller: Death of Salesman)譯文:橫笛吹來(lái)幽雅的曲子,訴說(shuō)著芳草、佳樹和天涯。幕橫笛吹來(lái)幽雅的曲子,訴說(shuō)著芳草、佳樹和天涯。幕啟啟。(姚克譯)賞析:原文出自阿瑟密勒的名劇推銷員之死,是劇作的開頭兩句。譯文用簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅、帶有詩(shī)意的語(yǔ)言將原文的意境傳達(dá)得淋漓盡致?!癴lute”不譯為“長(zhǎng)笛”而譯作“橫笛”,詩(shī)味更濃(唐張巡聞笛詩(shī)有“旦夕危樓上,遙聞橫笛音”句,宋李清照滿

9、庭霜詞有“難堪雨難堪雨藉,不耐風(fēng)柔。更誰(shuí)家橫笛,吹動(dòng)濃愁藉,不耐風(fēng)柔。更誰(shuí)家橫笛,吹動(dòng)濃愁”句);“grass”,“trees”分別譯為“芳草”和“佳樹”,表面上增加了“芳”和“佳”兩個(gè)字,但這種增字是在正確分析原文的基礎(chǔ)上,為充分傳達(dá)原文的“意美”而作的必要變通;“幕啟”一譯精練且符合劇本語(yǔ)言的特點(diǎn)。請(qǐng)看另一種譯文,忠實(shí)固然忠實(shí),也算得上優(yōu)美,但與上面的譯文比較,還是顯得稍遜一籌,語(yǔ)言也哆唆了一些:可以聽見用長(zhǎng)笛演奏的一支旋律。樂聲低微而優(yōu)美,使人想到草原、樹木和一望無(wú)際的天邊。幕啟。另譯:笛聲響起,幽幽傳來(lái),甚是動(dòng)聽,訴說(shuō)著芳草、笛聲響起,幽幽傳來(lái),甚是動(dòng)聽,訴說(shuō)著芳草、綠樹和天涯。幕啟綠

10、樹和天涯。幕啟。編輯ppt66. “What-and leave you to that tyrant? I can see in his face what a churl he is”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 譯文:“什么?我走?我走了,好讓那個(gè)混蛋欺負(fù)你?我瞧什么?我走?我走了,好讓那個(gè)混蛋欺負(fù)你?我瞧他那長(zhǎng)相兒,就知道他不是個(gè)好東西。他那長(zhǎng)相兒,就知道他不是個(gè)好東西。”(張谷若譯)賞析:譯文開始兩個(gè)短促的問(wèn)句很好地表達(dá)了說(shuō)話人激動(dòng)的感情,與原文的意思也絲絲入扣?!皌yrant”指的是農(nóng)夫葛露卑(Groby),苔絲在他家?guī)凸?,他因?yàn)?/p>

11、曾被安璣打了一拳,所以處處刁難苔絲,引申譯為“混蛋”,可謂貼切?!拔仪扑情L(zhǎng)相兒”一句也非常地道。另譯:“什么?我走了把你留給那個(gè)混蛋?瞧他長(zhǎng)得那副熊什么?我走了把你留給那個(gè)混蛋?瞧他長(zhǎng)得那副熊樣兒,一看就知道不是個(gè)什么好東西!樣兒,一看就知道不是個(gè)什么好東西!”編輯ppt77. Savagery was stamped upon his features. He was still in that primeval forest from which mankind was evolved.譯文:他面相兇蠻。這種人還處在人類進(jìn)化的原始森林階段。他面相兇蠻。這種人還處在人類進(jìn)化的原始森林階段。

12、賞析:英語(yǔ)中用抽象名詞作主語(yǔ)的情形比較多,如這里的“savagery”,漢語(yǔ)卻 喜歡用動(dòng)作或狀態(tài)的主體尤其是人作主語(yǔ),這里的譯句就是依照漢語(yǔ)的習(xí)慣做了主語(yǔ)上的調(diào)整。原句中“was still in that primeval forest”是個(gè)比 喻,譯文中也還了它一個(gè)比喻“還處在原始森林階段”,喻體不變。陳生保在英漢翻譯津指中指出,“比喻一般不能照詞面意思直譯,而要譯出其喻義。有些時(shí)候,比喻的含義非常明顯,直接用原來(lái)的比喻文字更生動(dòng)活潑,可不加改動(dòng),直接引用”(第130頁(yè)),可作為翻譯比喻的指導(dǎo)思想。另譯:他一副野蠻的樣子。好像仍生活在人類進(jìn)化的原始森林他一副野蠻的樣子。好像仍生活在人類進(jìn)化

13、的原始森林階段似的。階段似的。編輯ppt88. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.譯文:我想你想得要命。我們一分手,我一關(guān)上門,心里便我想你想得要命。我們一分手,我一關(guān)上門,心里便覺得熬煎。覺得熬煎。賞析:如果將“I long for you terribly.”譯成“我想死你了”,也很不錯(cuò),同上面的譯句一樣地道。選了這樣一個(gè)譯例,是覺得“torment”譯成“熬煎”,不落俗套,頗有新意,如果隨手將其譯為“煎熬”,感情色彩就弱得多,因?yàn)椤凹灏尽痹?/p>

14、日常生活中用得太多了。語(yǔ)言學(xué)研究告訴我們,一個(gè)詞或一個(gè)表達(dá)方式,使用得愈多,其表現(xiàn)力就越弱。翻譯時(shí),譯者在不違背原意的情況下,宜多采用新鮮活潑、有活力的表達(dá)方式。編輯ppt99. Upon this river-brink they lingered till the fog began to close round them which was very early in the evening at this time of the year - settling on the lashes of her eyes, where it rested like crystals, and o

15、n his brows and hair. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 譯文:他們?cè)诤舆吷狭鬟B,一直流連到霧氣四合,在他們身旁他們?cè)诤舆吷狭鬟B,一直流連到霧氣四合,在他們身旁繚繞繚繞在這個(gè)時(shí)季里,霧來(lái)得很早在這個(gè)時(shí)季里,霧來(lái)得很早像小小的水晶,粘到像小小的水晶,粘到她的眼毛上,粘到他的眉毛和頭發(fā)上。她的眼毛上,粘到他的眉毛和頭發(fā)上。(張谷若譯)賞析:“l(fā)ingered”譯為“流連”,“rested”譯為“粘”,生動(dòng)貼切,獨(dú)具匠心;“霧氣四合”,簡(jiǎn)潔明快,文學(xué)味十足。另譯:他們?cè)诤舆呉恢绷鬟B到周圍霧氣騰騰,彌漫繚繞他們?cè)诤舆呉恢绷鬟B到周圍霧氣騰騰,彌漫繚繞在在這個(gè)時(shí)季里,霧來(lái)得很早這個(gè)時(shí)季里,霧來(lái)得很早在眼睫毛上凝成晶瑩的小小的水在眼睫毛上凝成晶瑩的小小的水珠,還有他的眉毛和頭發(fā)上都是。珠,還有他的眉毛和頭發(fā)上都是。編輯ppt1010. What had once seemed shallow and tedious now loomed

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論