下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、互文性理論與英語翻譯實(shí)踐探究【摘要】在我國的經(jīng)濟(jì)開展中,各個(gè)領(lǐng)域都得到了快速的開展,其中文化領(lǐng)域就是其中之一。在文化領(lǐng)域中,英語翻譯是其中的重要環(huán)節(jié),在進(jìn)行英語翻譯中借助互文性理論可以提高英語翻譯的質(zhì)量和水平。本文從互文性理論概述、英語翻譯以及互文性理論與英語翻譯實(shí)踐要點(diǎn)等方面進(jìn)行簡要的分析和研究,針對英語翻譯的情況對其進(jìn)行思考,以提高英語翻譯的水平和質(zhì)量?!娟P(guān)鍵詞】互文性理論;英語翻譯;實(shí)踐探究【作者簡介】程璞1988.02-,女,漢族,陜西西安人,西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際。前言進(jìn)入二十一世紀(jì),我國與其他國家之間的文化交流越來越頻繁,而英語
2、作為世界上的大語種之一,在閱讀英語文章的過程中需要對其進(jìn)行翻譯,這就對英語翻譯人員的要求較高,如果在翻譯的過程中只是以根本的翻譯為主,就會影響英語翻譯的效果,因此在進(jìn)行英語翻譯的過程中可以借助互文性理論,幫助英語翻譯人員提高翻譯的水平,為我國的翻譯工作提供參考價(jià)值。一、互文性理論概述在英語翻譯中,如果僅僅是傳統(tǒng)翻譯,其翻譯的精確性和正確性較為科學(xué),但是這種翻譯往往缺乏靈活性,這時(shí)互文性理論可以為英語翻譯注入新鮮的血液。我們常說的互文性理論又叫作文本間性和互文本性,它是在西方結(jié)構(gòu)主義思潮中常用的一個(gè)重要用語,所謂的互文性理論可以將靜態(tài)的英語翻譯轉(zhuǎn)化為動態(tài)的英語翻譯,將傳統(tǒng)英語翻譯的文字轉(zhuǎn)碼的方式
3、賦予靈魂和文化色彩,可以在僵化的英語翻譯上進(jìn)行再創(chuàng)造,這樣可以將英語翻譯變得更加豐富,將原著中經(jīng)濟(jì)、文化、意識以及背景等呈現(xiàn)出來,讓讀者能夠更加深入,因此互文性理論翻譯實(shí)踐也要求譯者有相當(dāng)高的文學(xué)修養(yǎng)和主體性意識,要求翻譯者站在新的高度上建立更為宏觀的結(jié)構(gòu)構(gòu)架,這樣可以提高英語翻譯的水平和質(zhì)量。而互文性理論最早主要是二十世紀(jì)初產(chǎn)生的,?符號學(xué)?中提出互文性概念和理論是其產(chǎn)生的標(biāo)志,其中提出每一個(gè)文本都是用馬賽克般的引文拼接起來的,每一個(gè)文本也都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,之后更多的學(xué)者就開始對其互文性理論進(jìn)行實(shí)踐。而在我國的文學(xué)翻譯工作中,通過互文性理論對我國的外文翻譯工作進(jìn)行指導(dǎo),這對于促進(jìn)文
4、學(xué)翻譯工作具有重要意義。在互文性理論的開展中,其主要分為四種類型,首先互文性在狹義和廣義上的不同,狹義上互文主要是一個(gè)給定文本與其所引用、借鑒、吸收深化其他文本之間的額關(guān)系,但是廣義上的就更為廣泛,在各個(gè)領(lǐng)域不斷擴(kuò)展和延伸,涉及更多的人文活動。其次是互文性在宏觀和微觀上也有不同,宏觀上的互文就是將文本的整體和其他文本進(jìn)行相互聯(lián)系,微觀就是簡單地將文本中的句子、段落和語言等進(jìn)行聯(lián)系。再者就是互文性在消極和積極上存在不同,有些主要是為了讓外文翻譯更加連貫和梳理,但是在翻譯的過程中缺乏相應(yīng)的完整性和靈活性,這種極為消極,但是外文在翻譯之后產(chǎn)生形影的價(jià)值,讓讀者能夠深入地思考,這就是積極的。此外,互文
5、性也存在內(nèi)外的差異,我們常說的外互文性就是不同的文本之間通過借鑒從而實(shí)現(xiàn)提升,這樣可以提高外文翻譯的水平,而內(nèi)互文性主要是文本內(nèi)部各個(gè)要素之間的吸收借鑒,但是對外部文本的吸收借鑒較少,因此,互文性理論主要是翻譯人員在援助和譯文之間不斷穿梭,這樣可以通過互文性理論讓自己翻譯的文章更加具有連貫性、可讀性和藝術(shù)性。二、英語翻譯中常見的問題在我國的文學(xué)開展中,外國文著也是其中的重要組成局部,但是外國文著作涉及翻譯工作,其英語翻譯中常見的問題如下:首先,在英語翻譯中,其定位不準(zhǔn)是其中的重要問題,一些翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一般都采用傳統(tǒng)的翻譯觀念,在翻譯時(shí)拿到文章或者之后就直接進(jìn)行翻譯,無法將自
6、己代入到文章中,這就導(dǎo)致在翻譯的過程中對一些人物的情況和事件開展的脈絡(luò)不清楚,進(jìn)而影響英語翻譯的連貫性和情感的表現(xiàn);其次,缺乏語境的聯(lián)系也是其中的重要因素,在任何的外文翻譯中,其人物的經(jīng)歷和情感表現(xiàn)都是其中的重要內(nèi)容,但是翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,只是簡單機(jī)械地將英語句子進(jìn)行翻譯,并沒有將自己處于文章的情境中,導(dǎo)致翻譯出來的文章比較機(jī)械,缺乏一定的情感表達(dá),這就導(dǎo)致讀者在閱讀英語翻譯的文章時(shí)無法做到共情,影響讀者的閱讀體驗(yàn),降低英語翻譯的水平和質(zhì)量;最后,在英語翻譯中,翻譯質(zhì)量不高也是其中的缺乏之處。在進(jìn)行英語翻譯的過程中,一些翻譯人員由于其英語水平不高,在進(jìn)行翻譯的過程中會對一些專業(yè)性的名
7、詞翻譯不準(zhǔn)確,進(jìn)而影響整體的翻譯效果,同時(shí)在英語的翻譯中,一些翻譯人員的合理轉(zhuǎn)化質(zhì)量不高,認(rèn)為英語翻譯認(rèn)為只是簡單的英語句子和英語單詞的轉(zhuǎn)化,這對于整體文章的英語翻譯質(zhì)量影響較大。因此,在英語翻譯中,要加強(qiáng)對翻譯的廣度和深度的重視,這樣才能提高英語翻譯的質(zhì)量。三、互文性理論與英語翻譯實(shí)踐要點(diǎn)1.找準(zhǔn)自己的定位。在英語的翻譯中,要找準(zhǔn)自己的定位,通過定位之后再進(jìn)行英語翻譯。眾所周知,我們在閱讀書的過程中通常會將自己代入書中的某個(gè)角色,這樣在閱讀的過程中會提高對書籍中內(nèi)容的理解,翻譯也是一樣。在進(jìn)行翻譯的過程中,一些翻譯人員只是機(jī)械化地將一些英語詞句進(jìn)行簡單的翻譯,然后再連接到一起,這樣會導(dǎo)致翻譯
8、的文章不流暢,且無法準(zhǔn)確表達(dá)文章的意識。因此,在進(jìn)行英語的翻譯中,翻譯人員要首先對自己的定位進(jìn)行認(rèn)識,我們要知道翻譯人員首先要是原文的讀者,也就是說英語翻譯人員要先通讀全文,知道本文表達(dá)的內(nèi)容和情感。其次就是進(jìn)行英語翻譯不只是簡單的英語詞句的翻譯,更多的是將原文加上一些理解進(jìn)行一個(gè)新的闡釋,翻譯人員在其中扮演了重要的連接作用,在進(jìn)行翻譯的過程中要對翻譯的文章進(jìn)行深入的了解和大量的閱讀,了解文章的背景、作者寫作的目的、表達(dá)的情感等,這樣在翻譯的過程中可以進(jìn)行互文對照,防止翻譯的結(jié)果與原文表達(dá)的情感相背。同時(shí)在進(jìn)行英語翻譯的過程中要對英語文化環(huán)境進(jìn)行了解,考慮英語的語言習(xí)慣。在進(jìn)行英語翻譯中要將不
9、同的文化進(jìn)行整合,這樣可以做到和而不同,提高讀者的接受度,讓原文在翻譯的表達(dá)過程中更加和諧。2.做好合理轉(zhuǎn)化,提升英語翻譯質(zhì)量。做好英語詞句的合理轉(zhuǎn)化也是互文性理論在英語翻譯中的一種表達(dá)。在英語翻譯的過程中,一些人認(rèn)為就是將文章中的英語詞句進(jìn)行簡單的文字語言轉(zhuǎn)化,然后進(jìn)行拼接就能夠完成,但是這種簡單的文字語言轉(zhuǎn)化無法表達(dá)文章中內(nèi)在的涵義,而英語翻譯不僅僅需要文字語言的轉(zhuǎn)化,更需要深層次的理解,這樣才能夠?qū)⒃械撵`魂和精髓傳遞給不同語言文化的讀者,讓讀者在閱讀的過程中能夠快速進(jìn)入到原著所描繪的場景。故此,在英語的翻譯中,采用互文性理論,在英語翻譯的過程中除了要做到專業(yè)性的英語詞句的翻譯之外,也
10、要根據(jù)整本書的背景進(jìn)行必要的修改,讓翻譯的文章能夠符合本地人的閱讀習(xí)慣和文化背景,這樣可以將英語的文章能夠做好合理轉(zhuǎn)化,進(jìn)而提高英語翻譯的質(zhì)量。例如,在將中國的詩詞翻譯成英語時(shí),由于中國的詩詞語境、意境和詩意較為重要,在進(jìn)行翻譯的過程中要更加注意詩詞的意境,這樣能夠讓外國人體會中國詩詞的優(yōu)美,因此,在英語的翻譯中,互文性理論可以在保障原著根底上,使將其翻譯得更加適合當(dāng)?shù)氐奈幕@樣才能提升英語翻譯質(zhì)量。3.聯(lián)系語境進(jìn)行翻譯。在英語翻譯中,聯(lián)系語境進(jìn)行翻譯也是互文性理論的應(yīng)用之一。我們經(jīng)常說,在閱讀的過程中要聯(lián)系文章的內(nèi)容和情感進(jìn)行閱讀,這樣讀者才能夠?qū)ξ恼轮心硞€(gè)片段的情感深入理解,在進(jìn)行英語翻
11、譯的過程中也是如此,每個(gè)國家的語言,同樣一句話在表達(dá)的過程中不同,如果將其運(yùn)用到不同的語言中也會有不同的情感和效果,加上在閱讀的過程中每個(gè)讀者的理解不同,也會產(chǎn)生不同的結(jié)果。因此,在英語翻譯的過程中,翻譯人員不僅僅要做到合理的詞句轉(zhuǎn)化,在進(jìn)行詞句轉(zhuǎn)化的過程中,還應(yīng)利用互文性理論,根據(jù)上下文的語句,對其中的句子進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,這樣可以提高翻譯的質(zhì)量和水平,同時(shí)在英語翻譯的過程中,翻譯人員要對文章的思想感情深入了解,包括一些重要的片段,這樣在進(jìn)行英語翻譯的過程中通過語境可以防止英語翻譯偏離文章主題,讓文章失去原本的靈魂。故此,利用互文性理論在英語翻譯中聯(lián)系上下文的語境,可以豐富翻譯文章的內(nèi)容,并使
12、得翻譯的文章更加原汁原味。4.做好互文性解讀。翻譯人員在進(jìn)行英語翻譯的過程中,對原文進(jìn)行互文性的解讀也是十分重要的一點(diǎn)。翻譯工作與其他工作不一樣,在進(jìn)行英語翻譯的過程中翻譯人員首先是一位讀者,需要對文章進(jìn)行閱讀。閱讀的過程中不是簡單的閱讀,需要對文章進(jìn)行解讀,在進(jìn)行解讀的過程中要做好互文性解讀。透過文章的語言,可以查看話語表達(dá)的主體和文章表達(dá)的思想。此外,翻譯人員在閱讀的過程中要對原文進(jìn)行深入的理解,并對一些復(fù)雜的句子進(jìn)行解構(gòu)和解碼,并了解文章在翻譯的過程中如何轉(zhuǎn)化,作者如何進(jìn)行表達(dá)變化和易位轉(zhuǎn)化,這樣翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中能夠更加順利,并能夠讓讀者在閱讀的過程中體驗(yàn)原文的風(fēng)貌。故此在英語
13、翻譯的過程中,借助互文性理論讓翻譯人員能夠增強(qiáng)對原本的解讀,通過互文性解讀的方式讓翻譯人員建立原文與讀者之間的橋梁。四、結(jié)語總而言之,在我國的文化領(lǐng)域中,英語翻譯作為其中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,一些翻譯人員在翻譯的過程中會受到限制,影響翻譯工作的開展,進(jìn)而影響英語翻譯工作的質(zhì)量,因此,互文性理念的產(chǎn)生便很好地推動了這份工作的開展,也為翻譯人員提供了很好的授課理念。通過互文性理論可以對語言的互文性進(jìn)行分析,從而提高翻譯水平,并能夠保障英譯漢和漢譯英的文章質(zhì)量,進(jìn)而借助互文性理論對英語翻譯實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用。參考文獻(xiàn):【1】周純.互文性理論與英語翻譯實(shí)踐探究J.才智,202116:230.【2】竇汝芬.互文性理論與英語翻譯實(shí)踐探究J.知識文庫,202120:54,57.【3】王家平.創(chuàng)作與翻譯的互文性研究以魯迅作,譯美學(xué)風(fēng)格的對話為中心J.文藝爭鳴,20217:67-75.【4】何飛.互文性理論指導(dǎo)下的漢英翻譯教學(xué)研究J.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度環(huán)保型廣告牌材料供應(yīng)與加工合同
- 2025年個(gè)人安裝施工承包合同模板(三篇)
- 2025年度城市綜合體股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書合同
- 2025年度中小企業(yè)勞動法專項(xiàng)審計(jì)及合規(guī)整改合同
- 二零二四食品代加工與食品添加劑質(zhì)量保證合同3篇
- 2025年上海家具買賣合同(三篇)
- 2025年度人工智能產(chǎn)業(yè)抵押債權(quán)擔(dān)保合同
- 2025年度化工產(chǎn)品進(jìn)出口運(yùn)輸合同標(biāo)準(zhǔn)范本
- 2025年度海運(yùn)物流配送合同范本
- 2025年度化妝品品牌授權(quán)與加盟管理合同 - 副本
- 護(hù)理人文知識培訓(xùn)課件
- 2025年春新人教版數(shù)學(xué)七年級下冊教學(xué)課件 7.2.3 平行線的性質(zhì)(第1課時(shí))
- 安徽省合肥市2025年高三第一次教學(xué)質(zhì)量檢測地理試題(含答案)
- 統(tǒng)編版八年級下冊語文第三單元名著導(dǎo)讀《經(jīng)典常談》閱讀指導(dǎo) 學(xué)案(含練習(xí)題及答案)
- 風(fēng)光儲儲能項(xiàng)目PCS艙、電池艙吊裝方案
- TTJSFB 002-2024 綠色融資租賃項(xiàng)目評價(jià)指南
- 光伏項(xiàng)目安全培訓(xùn)課件
- 全面解讀新能源法律風(fēng)險(xiǎn)與應(yīng)對措施
- 民法學(xué)詳細(xì)教案
- 浙江省杭州市2023年中考一模語文試題及答案
- 上海市楊浦區(qū)2022屆初三中考二模英語試卷+答案
評論
0/150
提交評論