




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、西南大學外國語學院本科翻譯報告格式規(guī)范及內(nèi)容要求(試行)一、翻譯報告的整體結構一篇完整的翻譯報告應包括以下內(nèi)容:1中文封面(Front Cover) ;2英文扉頁(Title Page, Head Page或 Fly Page) ;3目錄(Contents) ;4英文摘要與關鍵詞(English Abstract & Key Words) ;5中文摘要與關鍵詞(Chinese Abstract & Key Words) ;6正文(Body) ;7參考文獻(References) ;8附錄I 原文( Appendix I Source Tex)t ;9附錄II 譯文( Appendix II T
2、arget Text) ;10致謝(Acknowledgements) 。二、翻譯報告各部分的具體要求(一)中、英文標題中文標題統(tǒng)一為“翻譯報告”,如: 幸?;橐龅钠叽笤瓌t翻譯報告;英文標題統(tǒng)一為“A Report on the Translation of ”,如: A Report on theTranslation of The Seven Principles for Making Marriage Wor。 k中文不管是書名、還是文章名,一律用中文書名號。英文書名用斜體,文章名用雙引號,如: A Reporton the Translation of “ What I have Li
3、ved For”。翻譯材料如節(jié)選自某本書或某篇文章,中文標題統(tǒng)一為“(節(jié)選)翻譯報告”或“(第三章)翻譯報告” ,如: 美國尋夢之旅(節(jié)選)翻譯報告;英文標題為“A Report on theTranslation of an Excerpt from ”, 如: .A Report on the Translation of an Excerpt from “ Strapped into American Dream, 或: ” 思想的本質(第一、二章)翻譯報告 ; 英文標題為:A Report on the Translation ofT he Stuff of Though t(Chap
4、ters1 & 2)。( 二 ) 中、英文摘要與關鍵詞中、英文摘要中均需先簡要說明所翻譯材料原文的出處及主要內(nèi)容,然后著重說明翻譯報告的主要內(nèi)容。英文摘要以250 個詞左右為宜,關鍵詞3 5 個;中文摘要以350字左右為宜,其內(nèi)容及中文關鍵詞應與英文摘要及關鍵詞對應。中英文關鍵詞應包含:翻譯材料的文本類型、所采用的具體翻譯策略、所使用的具體翻譯方法等。( 三 ) 正文翻譯報告的正文部分要求不少于2500 個英文單詞,內(nèi)容包括:( 1 )引言( Introduction) ; ( 2)原文分析(Analysis of the Source Tex)t ; ( 3)翻譯案例分析( Analysis
5、 of the Translation) ; ( 4)翻譯總結(Conclusion) 。各部分的具體要求如下:1 引言( Introduction) :這一部分主要說明選題緣由、翻譯過程、翻譯工具等。2 原文分析 ( Analysis of the Source Text) : 這一部分主要說明原文作者簡介、原文的出版或發(fā)表情況、原文的文體特征等。3 翻譯案例分析(Analysis of the Translation ) :這一部分結合從譯文中選取的若干例證,著重說明翻譯中的重點、難點和亮點,以及譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略、翻譯技巧或方法。在案例分析時最好能結合一定的翻譯理論或方法適當
6、加以闡述,與讀者分享譯者在翻譯過程中的心得體會,為相關領域其他譯者及翻譯研究者提供一些啟示。全文所用例句應與正文分開,并統(tǒng)一編號。4 翻譯總結(Conclusion) :這一部分總結全文,概述本文的主要發(fā)現(xiàn)或研究結論,說明本翻譯項目有何意義或啟示,以及尚有那些不足,并對相關領域未來翻譯實踐或理論研究適當加以展望。上述各部分的內(nèi)容可根據(jù)實際情況及論述需要適當加以調整。(四)參考文獻翻譯報告正文后附參考文獻(References) 。翻譯報告正文中凡引用(包括直接引用、 轉述或綜述)其他學者的文獻資料,均需在相應的地方按照規(guī)范格式注明文獻出處,并在文末的“參考文獻”( References)中提供
7、相應文獻資料的作者(含編者、譯者等)、名稱(包括專著、論文集、期刊論文、會議論文、專著及文集中的某個章節(jié)或單篇論文、博士或碩士學位論文、網(wǎng)絡文獻等)、文獻來源及出版(或發(fā)表)信息。同時,凡列入文末“參考文獻”( References)中的文獻資料,要求必須在翻譯報告正文中有所引用(包括直接引用、轉述或綜述)。正文中注明文獻出處和文末提供的參考文獻均采用APA 格式。翻譯報告的參考文獻資料要求不少于10 條,其中外文資料不少于5 條。(五)附錄參考文獻后以附錄I( Appendix I)和附錄II( Appendix II )的形式分別列出原文(Source Tex)和譯文(tTarget Te
8、xt) 。翻譯材料的原文采用 “附錄 I 原文” ( Appendix I Source Tex)t 格式附在 “參考文獻”(References)之后,須另起一頁。翻譯材料的原文原則上應采用迄今尚未翻譯過的材料,如采用已有相應翻譯出版物的材料,則必須確保譯文的原創(chuàng)性,并在報告中說明重譯的理由。翻譯材料的原文如為英文,其長度要求不少于3000個英文單詞;原文如為中文,其長度要求不少于3000 個漢字。翻譯材料的譯文采用“附錄 II 譯文” ( Appendix II Target Text)格式附在“附錄 I 原文” ( Appendix I Source Tex)之后,須另起一頁。t(六)致
9、謝在“致謝”( Acknowledgements)部分,作者對本翻譯項目實施和翻譯報告寫作過程中,以及本科階段學習過程中為其提供過幫助、指導的有關人員,以及本翻譯報告中引用或參考過的文獻資料的作者表示感謝,致謝的順序一般是指導教師、本科階段其他任課教師、有關同學或朋友、家人及所引用或參考文獻資料的作者。三、翻譯報告格式舉例A Report on the Translation ofT he Stuff of Though t(Chapters 1 & 2)思想的本質(第一、二章)翻譯報告ContentsAbstract內(nèi)容摘要1. Introduction2. Analysis of the
10、Source Text2.1 Introduction to the Author of the Source Text2.2 Introduction to the Source Text2.3 Stylistic Features of the Source Text3. Analysis of the Translation3.1 Difficulties and Challenges3.2 Translation Strategies3.3 Translation Methods4. ConclusionReferencesAppendix I Source TextAppendix
11、II Target TextAcknowledgements四、成績評定畢業(yè)作品(翻譯報告)的成績按百分制評定,與以前的五級計分制的對應關系是: 優(yōu) =90-100分, 良 =80-89分, 中 =70-79分, 及格 =60-69分, 不及格 = 60 分以下。具體評定標準是:1優(yōu)(90-100 分)( 1)翻譯項目有很大的翻譯難度。( 2)譯文忠實原意,語言流暢,文體得當。( 3) 翻譯評析圍繞難點和優(yōu)點展開,對問題的論述全面、系統(tǒng)、 邏輯嚴密,文字流暢;充分運用恰當?shù)姆g理論來支持自己的觀點,評析有深度。( 4)翻譯評析符合學術論文的通用規(guī)范,體現(xiàn)很強的綜合運用學科理論、方法和技術解決實
12、際翻譯問題的專業(yè)素質和能力。( 良(80-89 分)( 1)翻譯項目有較大的翻譯難度。( 2)譯文忠實原意,語言流暢,文體較得當。( 3) 翻譯評析較好地圍繞難點和優(yōu)點展開,對問題的論述比較全面、系統(tǒng)、層次較清楚,文字流暢;較好地運用的翻譯理論來支持自己的觀點,評析較深刻。( 4)翻譯評析符合學術論文的通用規(guī)范,體現(xiàn)較好的綜合運用學科理論、方法和技術解決實際翻譯問題的專業(yè)素質和能力。( 中(70-79 分)( 1)翻譯項目有一定的翻譯難度。( 2)譯文比較忠實原意,語言比較流暢。( 3) 翻譯評析基本上圍繞難點和優(yōu)點展開,對問題的論述比較全面、系統(tǒng)、層次較清楚,文字流暢;能夠運用翻譯理論來支持
13、自己的觀點,評析有一定深度。( 4) 翻譯評析符合學術論文的通用規(guī)范,體現(xiàn)了一定的綜合運用學科理論、方法和技術解決實際翻譯問題的專業(yè)素質和能力。( 及格( 60-69 分)( 1)翻譯項目的翻譯難度尚可。( 2)譯文基本上忠實原意,沒有嚴重的錯譯;整體上,語言基本通順。( 3) 翻譯評析基本上圍繞難點和優(yōu)點展開,對問題的論述邏輯層次較清楚,文字基本流暢;能夠有意識地運用翻譯理論來支持自己的觀點。( 4)翻譯評析基本上符合學術論文的通用規(guī)范,體現(xiàn)了一定的綜合運用學科理論、方法和技術解決實際翻譯問題的專業(yè)素質和能力。( 不及格(60分以下)( 1)翻譯項目的翻譯難度明顯低于本科專業(yè)高年級的一般要求
14、。( 2)譯文嚴重歪曲原作,有嚴重的錯譯,大部分譯文不自然或晦澀難懂。( 3)翻譯評析沒有突出難點和優(yōu)點,對問題的論述邏輯混亂,層次不清;基本上沒有運用翻譯理論來支持自己的觀點。( 4)翻譯評析基本上不符合學術論文的通用規(guī)范,沒有體現(xiàn)出綜合運用學科理論、方法和技術解決實際翻譯問題的專業(yè)素質和能力。說明:本科畢業(yè)論文( 作品、設計) 最終成績(即總評成績)的評定方式分兩種情況。一)不參加答辯者:指導教師評定成績50%,交叉評閱成績50%;二)參加答辯者:指導教師評定成績50%,交叉評閱成績20%,答辯成績30%。答辯委員會確定答辯不通過的,應明確具體原因和改進意見,限期修改再參加補答辯;補答辯通
15、過者,最終總評成績?yōu)?0 分 (合格) 。總評成績作為評定優(yōu)秀本科畢業(yè)論文( 作品、設計) 的依據(jù)。五、答辯過程及要求答辯時首先由學生簡要介紹作品的主要內(nèi)容,然后由答辯組教師就作品本身和學生的陳述進行提問,問題大致可以包括以下幾個方面:作品是否具有原創(chuàng)性;翻譯部分選題是否符合要求,譯文是否忠實、流暢、規(guī)范;評析部分內(nèi)容是否合乎要求,選題理據(jù)交待是否清楚,翻譯中的難題和解決思路是否明確,所采取的最終方案理據(jù)是否恰當,通過翻譯該作品發(fā)現(xiàn)或揭示的翻譯理論與實踐問題是否具有一定的理論意義或實用價值。整篇作品的文本格式是否合乎要求,語言表達是否規(guī)范、流暢, 引文出處和參考文獻等是否規(guī)范,答辯時的陳述是否
16、清楚、流暢等。答辯組教師根據(jù)學生所提交翻譯實踐與評析的質量和答辯時的表現(xiàn)情況,綜合評定答辯成績。西南大學外國語學院2016 年 10 月 26 日人與人之間的距離雖然摸不著,看不見,但的的確確是一桿實實在在的秤。真與假,善與惡,美與丑,盡在秤桿上可以看出;人心的大小,胸懷的寬窄,撥一撥秤砣全然知曉。人與人之間的距離,不可太近。與人太近了,常??慈瞬磺?。一個人既有優(yōu)點,也有缺點,所謂人無完人,金無赤足是也。初識時,走得太近就會模糊了不足,寵之;時間久了,原本的美麗之處也成了瑕疵,嫌之。與人太近了,便隨手可得,有時得物,據(jù)為己有,太過貪財;有時得人,為己所用,也許貪色。貪財也好,貪色亦罷,都是一種
17、貪心。與人太近了,最可悲的就是會把自己丟在別人身上,找不到自己的影子,忘了回家的路。這世上,根本沒有零距離的人際關系,因為人總是有一份自私的,人與人之間太近的距離,易滋生事端,恩怨相隨。所以,人與人相處的太近了,便漸漸相遠。人與人之間的距離也不可太遠。太遠了,就像放飛的風箏,過高斷線。太遠了,就像南徙的大雁,失群哀鳴。太遠了,就像失聯(lián)的旅人,形單影只。人與人之間的距離,有時,先遠后近;有時,先近后遠。這每次的變化之中,總是有一個難以忘記的故事或者一段難以割舍的情。有時候,人與人之間的距離,忽然間近了,其實還是遠;忽然間遠了,肯定是傷了誰。人與人之間的距離,如果是一份信箋,那是思念;如果是一個微
18、笑,那是寬容;如果是一句問候,那是友誼;如果是一次付出,那是責任。這樣的距離,即便是遠,但也很近。最怕的,人與人之間的距離就是一句失真的讒言,一個不屑的眼神,一疊誘人的紙幣,或者是一條無法逾越的深谷。這樣的距離,即便是近,但也很遠。人與人之間最美的距離,就是不遠不近,遠中有近,近中有遠,遠而不離開,近而不相丟。太遠的距離,只需要一份寬容,就不會走得太遠而行同陌人;太近的距離,只需要一份自尊,就不會走得太近而丟了自己。不遠不近的距離,多像一朵艷麗的花,一首悅耳的歌,一首優(yōu)美的詩。人生路上,每個人的相遇、相識,都是一份緣,我們都是相互之間不可或缺的伴。人與人之間的距離,不可太近。與人太近了,常??慈瞬磺?。一個人既有優(yōu)點,也有缺點,所謂人無完人,金無赤足是也。初識時,走得太近就會模糊了不足,寵之;時間久了,原本的美麗之處也成了瑕疵,嫌之。與人太近了,便隨手可得,有時得物,據(jù)為己有,太
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新疆烏魯木齊市天山區(qū)2025屆三年級數(shù)學第二學期期末統(tǒng)考試題含解析
- 重慶醫(yī)藥高等專科學?!督y(tǒng)計應用與實務》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 白銀希望職業(yè)技術學院《影視三維光影與質感技術》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 工程竣工驗收報告建筑外觀質量檢查
- 涵洞墻身鋼筋施工方案
- 車庫地面施工方案
- 施工方案預控關鍵
- 戶外石材地面施工方案
- 河道大開挖施工方案
- 網(wǎng)絡架空地板施工方案
- GB 1523-2013綿羊毛
- 2004年考研英語一真題及答案
- 護理安全警示教育警示-課件
- 過程裝備控制基礎過程裝備控制技術及應用
- 基坑支護設計投標技術方案
- DB32∕T 4117-2021 保溫裝飾板外墻外保溫系統(tǒng)技術規(guī)程
- 英文投稿流程課件
- 博弈論與信息經(jīng)濟學課件
- QC提高橋梁工程墩柱鋼筋保護層厚度合格率中交 優(yōu)秀QC
- 模塊二項目二觀察力課件
- 政治思想表現(xiàn)鑒定意見表
評論
0/150
提交評論