




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“淑女”英譯的文化解讀在中國悠久的歷史文化中,“淑女”的內(nèi)涵意義豐富,在各種有關(guān)中 華文化的典籍中,均有不少有關(guān)“淑女”形象的描述。 例如:“關(guān)關(guān)雎鳩, 在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”(詩經(jīng)?關(guān)?。?;“女兒經(jīng),仔細(xì)聽, 早早起,出閨門。遵三從,行四德,習(xí)禮儀,難說盡,看古人,多賢 德,宜以知,為法則”(女兒經(jīng))。無論是詩經(jīng)、漢書等古籍中 所描述的善良、美好、有修養(yǎng)的“淑女”,還是發(fā)展到儒家文化傳統(tǒng)中遵 從“三從四德”的“淑女”,在當(dāng)今社會中已經(jīng)很難尋覓,更不用說在外 國文化中。中華五千年的文明史,漫長的封建社會“男尊女卑”的思想意 識已經(jīng)讓“淑女”這個概念打上了濃濃的中國特色文化的印記。而隨著
2、“淑女”含義的現(xiàn)代演變,現(xiàn)代淑女氣質(zhì)和風(fēng)范的涵義已絕對不等同于中 國傳統(tǒng)意義的禮教名詞,因為中國傳統(tǒng)禮教思想抹煞了女人應(yīng)有的魅力和 價值。現(xiàn)代淑女不僅僅要具備溫柔、善良的品行,更需要具備現(xiàn)代社會所 特有的東西,特別是指緊跟時代潮流并且掌握的現(xiàn)代科學(xué)知識,我們今天 所提倡做的淑女是在傳統(tǒng)美德基礎(chǔ)上又不失現(xiàn)代社會價值的淑女,是新文 明、新文化、新時代背景下的新新女性。提倡做淑女,總比提倡做“野蠻 女友”、“作女”好。這并不意味著復(fù)古倒退、不合時宜和束縛個性,而 是使女人更具有個性、魅力和品位,恢復(fù)女性的本來面目。從古到今,對于“淑女” 一詞的英譯, 選詞多種多樣、方式不甚枚舉, 在各種英譯本當(dāng)中的
3、譯法也多達(dá) 20多種。如何正確理解“淑女”這個特 殊的文化詞?在跨文化交際當(dāng)中如何把這一詞匯介紹給外國讀者并很好 地進(jìn)行翻譯?不同的文化語境對譯文的傳播效果的影響有多大?如何保留其中國文化的特色?這些都是應(yīng)該進(jìn)行深入研究并加以探討的。本文針 對上述問題,就“淑女”的各種英譯形式,“淑女”與英語當(dāng)中的“l(fā)ady”、“gentlewoman”等所謂的對應(yīng)詞之間的差異進(jìn)行分析研究, 從而進(jìn)一步探討了跨文化交際中翻譯的難點和策略。一 “淑女”與英語中“ gentlewoman”含義之異同談到“淑女”,人們馬上想到的是與之對應(yīng)的“君子”;而一想到“君子”,人們馬上想到的是“紳士”。所謂“窈窕淑女。君子好
4、逑”, 人們早已能夠脫口而出?!熬印焙汀凹澥俊保瑢儆跂|西方兩種不同的文 化范疇。學(xué)者邊立紅早就撰文指出兩者之間不同的文化差異,但習(xí)慣上, 人們很喜歡把“君子”翻譯成“紳士”,也就是英語當(dāng)中的“gentleman”。同樣如此,很多人也喜歡把淑女翻譯成“ gentlewoman”?!癎entleman”的來源,前文中已做了詳細(xì)闡述,那么“ gentlewoman”的 含義又是怎樣呢?查找權(quán)威的英語字典可以看到有關(guān)“ gentlewoman”的英文定義。如«Compact Oxford English Dictionary » 中 “gentlewoman” 的定義是:“a w
5、omanof noble birth or good social standing ”。在Webster' s NewWorld College Dictionary » (4th Ed)中,其則有如下四個含義:1、(Obsolete ) a woman born into a family of high social standing,lady ; 2、A courteous,gracious,considerate woman ; 3、(Historical ) a woman in attendance on a lady of rank ; 4、A female
6、member of the U.S.House of Representatives:usually a form of address;often in the phrase the gentlewoman from (a specified state )。第2頁以上是英文解釋,再看看權(quán)威的英漢字典對“ gentlewoman”的譯文, 基本上可歸納為:1、貴婦人;2、淑女;3、良家婦女;4、有教養(yǎng)的婦女。 從以上英文和英漢字典的解釋中不難看出,“ gentlewoman”的內(nèi)涵:其 一、出身高貴;其二、行為舉止端莊并有很好的教養(yǎng),同時表現(xiàn)出一種與 眾不同的氣質(zhì)。而從“淑女”的漢語含義來看
7、,它僅僅是“ gentlewoman”的含義之 一。也就是說,“gentlewoman”的內(nèi)涵比中國傳統(tǒng)文化中特有的“淑女” 的內(nèi)涵要大?!俺錾砻T的貴婦人”;“王室、貴族的侍女、女仆”;“美 國眾議院的女眾議員”等,都能稱得上是“ gentleman”。二“淑女”的英譯及其文化解讀“淑女”是一個具有中國特色的文化詞,在它身上濃縮了中國女性所具有的傳統(tǒng)美德和優(yōu)秀品質(zhì),人們一旦提及“淑女” 一詞,腦海里馬上就浮現(xiàn)出諸如端莊賢淑、溫文爾雅、美麗動人等優(yōu)美的詞匯。而在外國文化中,我們很少能找到能用“淑女”兩個字來形容的女性,即便是莎士比亞 筆下的朱麗葉也很難認(rèn)為是“淑女”。淑女具有獨特的中國文化氣息
8、,是中國傳統(tǒng)文化熏陶下的產(chǎn)物。試問,外國諸如英國有我們五千年的文明史和獨特的民族文化嗎?當(dāng)然,英國有英國的文化,只是和中國的文化大不相同,尤其是在女 性的傳統(tǒng)禮儀方面。如朱麗葉是一個心底純潔善良、愛情熾熱奔放、人格 自尊自愛的美麗少女,她生活在中世紀(jì)的英國,當(dāng)時的教會左右著封建的 家長統(tǒng)治,它所宣揚的禁欲主義把正當(dāng)?shù)哪信異垡擦性谄渲?。而中國?淑女形象正如湯顯祖筆下的杜麗娘是在中國封建社會下婚姻講究“父母之命,媒妁之言”的年代,那個時代的女子受到的是封建禮教的約束。所 以說,“淑女”是中國特定文化下形成的產(chǎn)物,有人稱之為“封建淑女”,這比較符合“淑女”的本義?,F(xiàn)代的中國女子和外國女子從本質(zhì)上
9、講都與 “淑女”的內(nèi)涵有所不同,在文化禮儀和氣質(zhì)修養(yǎng)方面的表現(xiàn)更是大相徑 庭,所以我們只能說現(xiàn)在的淑女都是原來古代“封建淑女”的演變,故稱 之為“現(xiàn)代淑女”比較合適。由此可見,“淑女”的翻譯也應(yīng)該是個跨文化交際的問題,在翻譯過 程中,譯者應(yīng)該根據(jù)自己的理解對該詞進(jìn)行翻譯,特別是要根據(jù)自己的審 美觀和文化觀而采取適當(dāng)?shù)姆g策略。具體說來,可以采取歸化、異化、 歸化和異化并用以及解釋性翻譯來創(chuàng)造。例如, 將“淑女” 翻譯成:“ noble lady " 、 “mild -mannered good girl “、 “l(fā)ass with pretty looks ”、 “ good mai
10、den fair ”、 “ chaste and modest maid ”,這些詞組基本上采用的是歸化和解釋性的翻譯方法, 而且都是出自翻譯名家之手。 下面看看翻譯大師們對 詩經(jīng)?關(guān)睢中“淑 女”的不同翻譯法,可以做個比較:1 James Legge (理雅格)的翻譯:“ the modest”、 “retiring,virtuous "、“young lady ”。這里譯文用了四個形容詞, 即:“ modest”表示淑女的心靈美;“ retiring ”表示淑女的體態(tài)美; “virtuous ”表示淑女的品質(zhì)美;“ young”表示淑女的年輕。理雅格一 連用了四個形容詞來表達(dá)“窈
11、窕淑女”的內(nèi)在含義,可謂煞費苦心。辜正 坤教授對此翻譯持批評態(tài)度,在中西詩比較鑒賞與翻譯理論中,他認(rèn) 為譯者對“窈窕” 一詞把握不住,于是疊床架屋,連用了 4個形容詞來修 飾“l(fā)ady”,但沒有一個用得恰當(dāng)。“窈窕”實際上就是指嫻雅美好的樣 子,直言之,姑娘文靜而又漂亮;用不著轉(zhuǎn)彎抹角地說她“ modest”、 aretiring "、“virtuous "、“young”。事實上,歐美人稱贊一個姑娘,多半也只用“l(fā)ovely "、“pretty ”或“beautiful ”之類詞中的一、 兩個就行了,沒有這么做作和羅嗦。止匕外,lady的用法也值得討論。關(guān)雎屬國
12、風(fēng),“凡詩之所謂風(fēng)者,多出里巷歌謠之作,所謂 男女相與歌詠,名言其情者也”。這里的“女”當(dāng)指勞動女子,年齡也不 會大,稱“ lady”似乎有些典雅,不如稱“ girl ”更合民歌風(fēng)味,可譯作 “the lovely girl ”。2 Witter Bynner(威特?賓納)翻譯為 “ pure -heartedgirl ”。用這個詞來譯作“窈窕”也不恰當(dāng)??峙麓騽印熬印保兄魅?公)的首先是“淑女”的外表秀麗,其次才是她的文靜舉止。試想,他們 還未深交,怎見得他就認(rèn)定她是“心靈純潔的姑娘”?此類意譯過火了。辜教授對此翻譯也有不同看法,他根據(jù)自己的觀點將其翻譯成“ The girl is lo
13、vely and slenderly tall0辜教授是中西詩翻譯的泰斗,只是筆者不解為什么“淑女” 一定是“ tall ”的呢?不敢妄加評論。1從“南方淑女”到“墮落天使”一一喧嘩與騷動中凱蒂女性話 語的缺失(中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),喻紅):From aSouthern Belle" to “Fallen Angel ” - Missing of Women s Discourse in the Sound and the Fury ;2從淑女到毒婦一一分析男權(quán)社會秩序下艾米麗悲劇的必然性( 齊 齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,裴瓊):From a Virtuous Maiden
14、to aVicious Woman-Analyzing the Inevitability of Emily' s Tragedy Under Male Power Social Order ;3帶刺的玫瑰、叛逆的淑女一一評紅樓夢和名利場中兩位女 權(quán)主義人物(杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),陳慶生):The Thorny Roses,the Rebellious Ladies Two Feminist Characters in Dreams ofthe Red Chambers and Vanity Fair ;4論李清照詞獨特的淑女情懷(肇慶學(xué)院學(xué)報,徐定輝):Unique E
15、xquisite Feeling of Gentlewomanliness in Li Qinzhao ' s Lyrics ;5論田納西?威廉斯作品中的南方淑女(山東大學(xué)碩士論文,呂洪波): Comment on Southern Gentlewomen in Tennessee Williams ' Works;6對電影窈窕淑女中的教學(xué)法的思考(吉林大學(xué)碩士論文,胡瑾): Reflections on Teaching Methodology in the Film of My Fair Lady。以上均為國內(nèi)期刊公開發(fā)表的文章,從這些論文對“淑女”的翻譯來看,呈現(xiàn)出多樣性
16、的特點。雖然具體地方有待進(jìn)一步探討,但既然得到了 廣大讀者的肯定,也算是一種翻譯方法。當(dāng)然還有其他方法,如:“gentle and graceful girl ” 、 “fair maiden ” 等??偟膩碚f,譯者對“淑女”的翻譯體現(xiàn)了譯者不同的文化觀點、審美 觀點以及對于“淑女”含義的不同理解。從上面的例子可以看出,有簡單 地理解為“l(fā)ady”的,有把淑女和“ gentlewoman”畫等號的,有把淑女 理解成美麗的女子而譯成“ fair lady ”的,有把“淑女”翻譯成法語借 詞“belle ”的(其在法文中的含義是美女),還有把“淑女”理解成品行 良好的少女而譯成“ virtuous maiden ”的,不一而足。嚴(yán)格說來,這都未曾道出“淑女”的全部內(nèi)涵,甚至于翻譯大師們的譯文也難以令人信服,前文已見翻譯批評。中西方文化的交流從跨文化交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出兌攤位合同范本
- 別墅設(shè)計合同范例
- 個人門窗施工合同范本
- 鄉(xiāng)村空房轉(zhuǎn)讓合同范本
- 第7課《敬業(yè)與樂業(yè)》教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文九年級上冊
- 加盟金額寫入合同范例
- 保本合同范本
- 切割加工項目合同范本
- 企業(yè)贊助活動合同范本
- 交技術(shù)合同范本
- MOC3061驅(qū)動BT134雙向可控硅
- 騙提個人住房公積金檢討書
- 監(jiān)控系統(tǒng)維保方案計劃及報價
- 無線通信與網(wǎng)絡(luò)復(fù)習(xí)資料
- ABCD2評分量表(TIA早期卒中風(fēng)險預(yù)測工具)
- E-learning平臺使用手冊(培訓(xùn)管理員版)
- 自動化物料編碼規(guī)則
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)五年級下冊教材分析
- 小學(xué)音樂教材分析
- 委托收款三方協(xié)議
- 黃岡市2021-2022高一上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題及答案
評論
0/150
提交評論