文言文翻譯的原則和方法_第1頁(yè)
文言文翻譯的原則和方法_第2頁(yè)
文言文翻譯的原則和方法_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、古文譯的原那么和方法一、古文譯的根本要求對(duì)古文進(jìn)行譯時(shí),要遵循三個(gè)根本要求,那就是要做到“忠實(shí)原文 信“表意明確達(dá)“簡(jiǎn)明優(yōu)美雅.“忠實(shí)原文就是要做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容,不能遺漏,也不能多余,要求 字字落實(shí).“表意明確就是要做到譯出來的現(xiàn)代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢.“簡(jiǎn)明優(yōu)美就是在譯古文時(shí)用簡(jiǎn)明、優(yōu)美并富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原 文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來.二、古文譯的方式古文譯的方式通常有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞 對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì).所謂意譯, 那么是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞 義.直譯的好處是字

2、字落實(shí),易記住詞義,可以積累文言詞匯,感悟古人寫作習(xí) 慣.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比擬通順、流暢、 好懂.這兩種譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔.對(duì)于初中生來說,只要能做到 通暢連貫地用現(xiàn)代漢語(yǔ)如實(shí)地表達(dá)原文的意思就夠了.三、古文譯的具體方法在古文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達(dá)了現(xiàn)代漢語(yǔ) 中的雙音節(jié)詞的意思,并且古人在寫作時(shí),為了表情達(dá)意的需要,也使用了很多 特殊句式.因此,對(duì)古文進(jìn)行譯,應(yīng)學(xué)會(huì)一些譯的具體方法,這些具體方 法可以歸納為“四字法,即“留 “補(bǔ) “刪 “調(diào)等.1 .留“留,就是把古文句子中不必譯的詞保存下來. 古文中不必譯的 詞大體分為兩類

3、:一類是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號(hào)、日期 等;一類是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等.例如: 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡.?岳陽(yáng)樓記?慶歷四年的春天,滕子京被降職遠(yuǎn)調(diào)到巴陵郡做太守.“慶歷是年號(hào),“滕子京是人名,“巴陵郡是郡名,譯時(shí)把它們保留下來,照搬到譯文中就行了.2 .補(bǔ)“補(bǔ),就是在譯古文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去.在 古文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞,譯時(shí)應(yīng)把省略 成分補(bǔ)充進(jìn)去,使譯文通順、明確.例如:見漁人,乃大驚,問所從來,具答之.?桃花源記?村里的人看見漁人,竟然很是驚奇,問漁人從哪里來,漁人詳細(xì)地答復(fù)了他們.原文

4、中省略了兩處主語(yǔ),譯時(shí)將其補(bǔ)充出來,意思才明確.權(quán)以問儀,儀善其計(jì),勸權(quán)聽之.2021年武漢市?三國(guó)志是儀胡綜傳?孫權(quán)把呂蒙圖襲關(guān)羽這件事拿來問是儀,是儀認(rèn)為這個(gè)計(jì)策好,就 勸孫權(quán)聽他的.“權(quán)以問儀中省略了 “之,即“權(quán)以之問儀,譯時(shí)要注意補(bǔ)出來.3 .刪“刪,就是把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去.例如:通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠 各一.?核舟記?這句話中共有八個(gè)“為字,譯時(shí)只需要保存第一個(gè)即可, 其余省略不譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落.文言句子中,有一些虛詞沒有實(shí)在意義,或者為語(yǔ)氣助詞,或者表示停頓, 或者是湊足音節(jié),或者起連接作用,在譯時(shí)也應(yīng)該刪除.

5、例如:孔子云:何陋之有?陋室銘?句中“之是幫助賓語(yǔ)前置的,不譯.這種省略原文不譯的情況雖不多, 但也值得注意.4 .調(diào)“調(diào),就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,譯時(shí)必須根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ) 法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來.古文中比擬常見的是定語(yǔ)后置、狀 語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在譯時(shí)必須調(diào)整過來.例如:屠懼,投以骨.?狼? 屠夫害怕,就把骨頭扔給狼.句中“投以骨是“以骨投的倒裝,譯為“把骨頭扔給狼.負(fù)者歌于途,行者休于樹.?醉翁亭記? 背東西的人在路上唱歌,行人在樹下休息.“歌于途 “休于樹狀語(yǔ)后置,應(yīng)調(diào)整為“于途歌 “于樹休.楚國(guó)之食貴于玉,新貴于桂.2021年泰州?蘇秦之楚? 楚國(guó)

6、的糧食比寶玉還貴重,柴草比桂木還貴重.“貴于玉 “貴于桂,應(yīng)調(diào)整為“比玉貴 “比桂貴.四、關(guān)注五個(gè)重點(diǎn)在譯古文時(shí),我們除了把握“忠實(shí)原文 “表意明確 “簡(jiǎn)明優(yōu)美的 譯要求,掌握“留 “補(bǔ) “刪 “調(diào)等四種方法外,還需注意以下五個(gè)重 點(diǎn).1. 一詞多義古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,在具體譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ) 境,從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)進(jìn)行譯.例:“臨有多種解釋: 靠近;面對(duì);來到,到達(dá);快要,將要.臨溪而漁一一“臨譯為“靠近 “在旁邊;執(zhí)策而臨之一一“臨譯為“來到 “到它跟前;臨表涕零一一“臨譯為“面對(duì).2 .詞類活用詞類活用是古文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要包括名詞的活用、形容詞的

7、活用、 動(dòng)詞的活用等.我們?cè)谧g古文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出 詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義.例:策之不以其道.?馬說?驅(qū)使它不根據(jù)正確的方法.“策是名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“用鞭子打,驅(qū)使.其中往來種作,男女衣著,悉如外人.?桃花源記?桃花源中來來往往的人和耕種勞作的人, 男男女女的穿著,完全像桃花 源以外的人.“往來 “種作都是動(dòng)詞活用作名詞,應(yīng)譯為“來來往往的人 “耕種勞 作的人.臣聞之,樂賢而哀不肖,守國(guó)之本也.2021年連云港?晏子春秋?我聽說喜好賢良的人,憐憫不幸的人,這是執(zhí)掌國(guó)家的根本啊.句中的“樂 “哀是形容詞活用作動(dòng)詞,應(yīng)譯為“喜好 “憐憫或“以為樂 “以為哀

8、.3 .固定句式固定句式是古文中的一種特殊現(xiàn)象,在譯時(shí)有相對(duì)固定的格式.如果不 根據(jù)固定的格式譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)谧g古文時(shí)只能用它的固定 意思來譯,不能擅自意譯.例:我孰與城北徐公美?鄒忌諷齊王納諫?我同城北的徐公比,誰(shuí)更漂亮句中“孰與是固定格式,應(yīng)譯為“與相比.如太行、王屋何?愚公移山?能把太行、王屋兩座大山怎么樣呢句中“如何是固定格式,意思是“把怎么樣.4 .特殊句式古文中有許多特殊句式,如判斷句、倒裝句、省略句等.要想能夠準(zhǔn)確翻 譯此類句子,就必須譯出其句式特征.例:何陋之有?陋室銘?有什么簡(jiǎn)陋的呢“之幫助賓語(yǔ)前置,是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,“何陋之有即“有何陋遷客騷人,多會(huì)于此,覽物之情,得無異乎?岳陽(yáng)樓記?降職遠(yuǎn)調(diào)的人和詩(shī)人,都在這里聚會(huì),欣賞景物產(chǎn)生的心情,怎能不有所不 同呢“多會(huì)于此,狀語(yǔ)后置,譯為“都在這里聚會(huì),“得無乎表反問 語(yǔ)氣的固定句式,譯為“怎能不有所不同呢5 .修辭知識(shí)古文中常見的修辭手法有比喻、 借代、互文等.具有這些特點(diǎn)的句子大都 不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式.例:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸.?木蘭詩(shī)?將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),出生入死,有的為國(guó)捐軀,有的勝利歸來.這兩句既是對(duì)偶又是互文,“將軍和“壯士, “百戰(zhàn)死和“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論