




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、諾德功能翻譯理論的文本分析模式探究從20世紀50年代開始,西方的翻譯理論基本上是與語言學同步發(fā)展的。語言學主導著翻譯研究,人們把翻譯僅僅是看做是一個符號轉換的過程,20世紀60年代,奈達(Eugene A. Nidaj)以語言學、信息論和符號學為基礎提出“動態(tài) 對等”理論;紐馬克(Peter Newmark)又將翻譯納入語義學的研究之中。而 20 世紀70年代出現(xiàn)的德國功能學派翻譯理論則獨樹一幟,首先擺脫了當時盛行的 對等翻譯理論的束縛并明確提出僅靠語言學是不能解決翻譯問題的,并且拓寬了翻譯理論研究領域,賦予翻譯更多的涵義。正如埃彳惠溫根茨勒(Edwin Gentzler) 所說,在過去的20
2、多年里,西方翻譯理論研究的發(fā)展出現(xiàn)了兩大轉換:(1)翻譯理論研究由“源語文本為導向”過渡到了 “以目的語文本為導向”的研究;(2) 翻譯培訓模式由單純的語言學轉向了文化因素和語言學因素相結合的模式。而德國功能學派多年以來一直是這兩個方面的先驅者。功能翻譯理論視翻譯為一項需要考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際 活動,是基于目的性理論(Skopostheori8的建立而提出的。目的論的雛形是由 凱瑟琳娜賴斯(Katherine ReisS)在1971年提出,后由她的學生弗米爾(Hans J. Vermeer于1978年明確創(chuàng)立理論,并在應用和研究中不斷發(fā)展。曼塔里(Justa Holz Mant
3、tari)借助交際理論和行為理論的概念,將其擴展為翻譯行為理論。功 能學派第二代代表人物是諾德(Christiane Nord),她是德國功能學派的集大成者 和主要倡導者之一,1997年出版的翻譯作為具有目的性的活動(Translating as a Purposeful Activity) 一書,使她成為第一位用英文系統(tǒng)總結功能派各種思想、 深入淺出介紹功能派的學術理論和術語的學者。本文旨在通過對于諾德功能翻譯 理論的文本分析模式的探究,歸納其在實用翻譯和文學翻譯中的應用、找到文本分析模式存在的不足之處。一、源語文本分析諾德認為,翻譯的目的不是追求譯文和原文的對等, 而是強調譯文應該在分 析
4、源語文本的基礎上,以目標文本預期功能為目的,選擇最佳的處理方法。所以, 源語文本分析被看做是翻譯過程中極為重要的一個環(huán)節(jié), 它為譯者作出以下決定 提供了依據(jù):(1) 翻譯任務是否可行(2) 原文中哪些信息與譯文功能相關(3) 采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯目的源語文本和目標文本之間的聯(lián)系通過源語文本分析得出, 譯者只有明確原文 中哪些信息或語言成分應該原封不動的保留, 哪些應該根據(jù)翻譯目的進行修改調 整,才可以更好的實現(xiàn)譯文的功能和預期的價值。 所以,源語文本分析是翻譯中 的重要一步,也是忠誠于原文作者和委托人的關鍵一環(huán)。在翻譯的文本分析模式(Text Analysis in Transl
5、ation 一書中,諾彳惠對源 語文本中的一系列復雜卻具有內在關聯(lián)性的語言和非語言因素進行了分析。源語文本所處的交際情景對文本分析至關重要,因為這些情景因素決定了源語文本的 交際功能。諾德將其成為“文外因素”,包括文本發(fā)送者(sender、發(fā)送者意圖 (senders intention)、文本接受者(audience卜 媒介(medium)、交際場所(place of communication)、 交 際時間(time of communication)、 交 際動機(motive of communication)和文本功能(text function) 0諾彳惠認為發(fā)送者的信息的獲得有
6、兩個 途徑:文本背景和文本自身。比如可以通過文章中出現(xiàn)的地點提示或是方言信息 推斷文本發(fā)送者的所處位置、人際關系以及社會地位等情況。發(fā)送者的意圖關注 點是發(fā)送者,是其想通過文本達到的某種目的和想法,對于譯者來說,發(fā)送者的目的可以決定文本的結構、文本的內容和形式,是譯者選擇翻譯策略和翻譯信息 的關鍵指導。在功能翻譯理論中,文本接受者向來擁有著至關重要的地位。他的 社會角色和閱讀期待決定了文本翻譯的目的和側重點,諾德將其區(qū)分為源語文本讀者和目標語文本讀者、固定讀者和隨機讀者。前者含義顧名思義,后者中的周 定讀者是指發(fā)送人要傳遞的對象,而隨機讀者是指偶然接觸到發(fā)送者發(fā)送信息的 人或者潛在讀者。媒介可
7、以幫助譯者了解發(fā)送者意圖、交際動機以及目標讀者群, 由于媒介種類會因為交際雙方的年齡差異、文化或社會因素產(chǎn)生不同,所以從媒介中還能推導出文本的產(chǎn)生地點和時間。 所以媒介具有很強的文化和社會性。 交 際場所不僅反應了不同地理環(huán)境下不同的語言變體,而且還體現(xiàn)了文本所處的文化政治狀況。比如英式英語和美式英語之分,政治自由度與話語權限之分,譯者 只有很好的了解文本所處的交際場所,才能運用更符合文本接受者習慣的語言和 國家背景進行翻譯工作。交際時間是理解文本歷史背景的重要前提,時間的變化 會影響到文本功能的發(fā)揮和變化。比如格列佛游記在創(chuàng)作之初是以揭露英國 現(xiàn)實為目的,隨著時間的變更,譯文在中國成為了兒童
8、讀本,以為兒童展現(xiàn)奇幻 的冒險之旅為主要目的。與文本自身有關的一些因素,諾德則將它們稱之為“文內因素” ,包括主題 (subject matte。、 內容(content)、前提(presupposition)、構成 (composition)、 非語言因素(non-verbal element、詞匯(lexis)、句子結構(sentence structure 和超音段特征(suprasegmentalfeatures)。其中主題起著根本性的作用,源語文 本主題的變化會引起目標語文本主題的轉變,其中一些主題還隱藏著文化背景供譯者參考,同時為譯者翻譯所需進行的準備工作指明方向。大部分的主題可以
9、在標題中之間獲得,如若找不到相關信息,可以通過提煉文本的關鍵信息來概括歸 納主題。非語言因素包括插圖、照片、徽標等。非語言因素與語言因素同屬于文 化范疇。在分析源語文本時,譯者首先要找出哪些非語言因素需要在譯文中保留, 哪些需要根據(jù)目標語文化而進行改動。詞匯特點在諾德的文本分析法中占有重要 地位。詞匯的選擇受文本主題和內容影響, 不同主題不同詞匯的使用頻率就有所 不同,一類詞匯會頻繁出現(xiàn)。除此之外,文本中出現(xiàn)的關鍵詞通常情況下都可以 組成一個完整的語義鏈條,并貫穿文章始終,不僅是文本主題的重述,也是文章 內容的高度概括。文本分析中還涉及的句子結構,它包括復雜程度、主句與從句 的分布、句子的長度
10、等特征,既包括了具有特定句子結構的普通文本,也包括了 為了對讀者產(chǎn)生某種特殊影響而特意選擇的句子結構文本。在分析文本的長句, 句子的銜接方式,主句與從句的分布的基礎上,譯者可以得知文本中信息是如何 安排的,文本內容是融化展開的,對句型結構分析以得出文本的功能特點。文外因素的八個因素互相影響,不可分割,某個要素的線索和信息可以從其 他要素的線索和信息中導出。例如文本接受者的教育背景、所處文化社會環(huán)境可 以從交際場所、媒介和交際動機中提取,也可以從其他因素中間接獲得,還可以 推斷文本功能。對于文內因素,也同樣是這種密切相關的關系網(wǎng)絡。例如,主題 決定內容、詞匯,同時也受詞匯、前提、超音段特征、句子
11、結構等因素的影響, 內容影響詞匯,反過來又受詞匯、句子結構和超音段特征等要素的影響。除此之外,文外因素和文內因素之間也相互牽連,互相影響。文本分析模式可以看成是一個以各個要素為基礎的復雜的網(wǎng)絡系統(tǒng)結構,每個因素都相互影響,對最終的 源語文本分析結果起到作用。譯者必須在翻譯時對源語文本做詳盡的分析,才能得出文本最終的交際目的,通過交際目的來選擇合適的翻譯策略。文本分析是一個循環(huán)往復的過程,在按各要素對文本進行分析的同時,要不斷地回溯、積累、 糾正、確定相關信息,這樣分析出來的文本結果此能充分體現(xiàn)文本發(fā)送者的意圖、 實現(xiàn)文本所需實現(xiàn)的功能。二、翻譯的功能及翻譯策略諾彳惠的另外一本著作翻譯作為具有目
12、的性的活動(Translating as aPurposeful Activity)用了三分之一以上的篇幅論述了功能翻譯理論在譯員培訓中 的應用。首先介紹了翻譯文本的四種功能:指稱、表達、呼喚和交際。指稱功能(referential function)目的在于向讀者提供相關信息以改變讀者的認知狀態(tài);表 達功能(expressive function)指的是源語作者對事物和現(xiàn)象的態(tài)度,體現(xiàn)了源語 作者的社會價值觀;呼喚功能(appellative function)是對于接受者而言的,是他 們對于作者表達的感情和所要表達的目的所作出的反應,目的是引發(fā)共鳴;交際功能(phatic function
13、)是為了交際雙方實現(xiàn)某種程度的聯(lián)系而產(chǎn)生的功能。依據(jù)提出的四種文本功能,諾德又將翻譯產(chǎn)品劃分為兩大類:文獻式翻譯(documentary translation 和工具式翻譯 (instrumental translation)。文獻式翻譯就是對源語文本作者和源語文本接受者之間文化交際活動的記錄,它以再現(xiàn)原文為目的,類似于傳統(tǒng)意義上的直譯。文學翻譯就屬于此類。在文學翻譯中,目標語文本將源語文本的思想翻譯、介紹給目標語讀者,在閱讀的過程中,讀者也可以清楚的意識到他們所讀的是譯文而并非原文的。文獻式翻譯所采取的翻譯策略包括逐字翻譯 (interlineal translation)、直譯(lite
14、ral translation) > 語文學翻譯 (philological translation) 和異域情調翻譯 (exoticizing translation) 0 這 一系列的翻譯方法都是將原文中的一些詞匯、句子結構等保留下來,以維持原文的特色。比如德語原文中的Quark, Roggenbrot和Wurst這些詞都是表示食物的, 在譯文中保留下來是為了維持原文特色和地域風情。工具式翻譯,就是充當目的語文化里的一個新的交際行為中獨立的信息傳達 工具,并力圖實現(xiàn)其交際意圖,而又不讓接受者意識到他們所讀到或者聽到的文 本曾以不同的形式在一個不同的交際情景中使用過。簡而言之,就是譯文
15、接受者在閱讀譯文時,感覺譯文似乎是他們自己的語言寫成的,他們讀到的就是原文。在這種情況下,原文和譯文的功能可能是相同的,比如說,翻譯的電腦手冊或軟件應該具備指導譯文接受者的功能,跟原文知道原文接受者的方式一樣,諾德將 這樣的譯文稱之為“保持功能的譯文”。這種翻譯類型可以采取的翻譯策略是等 效工具性翻譯(equifuctional translation),就是將源語文本與目標語文本的功能 對等。不過,諾德也列舉出了一些其他譯文無法保持相同功能的翻譯。比如把斯威夫特的格列佛游記翻譯成兒童文學,以及照顧當代讀者把荷馬史詩翻譯成 小說的形式,都屬于此類。在這些類型的翻譯工作中,諾德提出了另外兩種翻譯
16、 策略:同效工具性翻譯(homologous translation)和非等效工具性翻譯 (heterofunctional translation)。前者是把源語文本語境所攜帶的功能復制到目標語文本語境中,以取得相似效果,后者是在目標語文本讀者不能意識到源語文本 的功能時,在不違反源語文本發(fā)送者意圖的情況下,譯者做相應的改動的翻譯。當然,諾德的功能翻譯理論也受到了一些人的批評。有人認為,既然功能翻 譯理論以翻譯目的為導向,如果該目的違背原作者的意圖該怎么辦呢?如果委托 人或發(fā)起人的要求與原文的功能相悖又該如何?是應該無條件的讓步于目的 嗎?所以,諾德在她的理論中附加了 “忠誠”原則作為目的理
17、論的補充。忠誠原 則就是譯者在翻譯互動行為中,所參與者各方所負起的責任,以保持作者、翻譯 發(fā)起者(或委托人)、譯者、譯文讀者多方關系上的一致,以達到多方的互相信 任。所以,忠誠原則屬于人與人之間的社會關系范疇。這樣,不僅保證了目的的 重要性不會絕對化,又避免了激進的功能主義。譯文既可以達到功能翻譯理論的 交際功能,又能遵循各方的意愿。諾德的這種文本分析的翻譯模式為翻譯研究、翻譯教學和翻譯實踐都提供了 基本的理論框架,譯者可以在掌握、運用這一模式的前提下,分析影響文本的各 種因素,準確掌握源語言中的文化特點,找到切實可行的翻譯策略,提高了翻譯 的準確度。三、諾德的功能翻譯理論在文學翻譯和應用翻譯
18、中的應用在文學作品中,作者的交際目的不明顯,有時只是為了表達自己的情感或 記錄自己的內心變化,文本語言又在一般的體裁特征(如詩歌、小說)外,追 求語言的非常規(guī)化,用新奇獨特的語言達到寫作的目的,而且文學文本使用的 語言偏向多義化、模糊化,這都給翻譯工作帶來了額外的困難。對于文本世界,文學體裁中往往以一個虛構的世界作為背景, 在現(xiàn)實中并沒有參照,如西游記, 這樣譯入語文化中若是沒有相對等的文化背景, 就會給譯者帶來構建源語文化和 譯入語文化關系的困難。文本效果因接受者的文化背景和閱讀期待的不同也會產(chǎn) 生完全不一樣的結果,只有在譯文讀者和源語文本讀者期待和視野相一致的情況 下,譯文才能實現(xiàn)原文的功
19、能。這些文學翻譯帶來的特殊困難,諾德提出以下翻譯策略:(1)文本的意圖和形式由譯者對原文的理解和翻譯而決定,不具有唯一標準;(2)翻譯以目的為導向,參照原文發(fā)送者意圖,由譯者決定譯文要實現(xiàn)的功能和翻譯策略,是 以文獻式翻譯再現(xiàn)原文信息,還是以工具性翻譯發(fā)揮與源語文本相似的功能;(3)譯文的文本世界可以是保持源語異國情調, 也可以是符合譯入語文化;(4) 譯者通過分析源語文本,來確定使用意譯或直譯的方式來完成譯語環(huán)境中的功 能。應用翻譯具有很強的信息性和誘導性,提供信息和感化受眾是它的主要目的,原文的形式和內容往往都要服從于譯文的需要, 也要服從于譯文的交際功能 和目的。在翻譯過程中,遇到譯入語
20、和源語文化背景差別巨大的情況時,譯者會考慮譯語讀者的期待和文化規(guī)約,對譯文進行較大幅度的調整和修改,有時是抽 象的概括原文的信息,有時是增刪補改原文的內容以做到全文的整合, 有時甚至 將翻譯變成寫作,以表達原文功能為主要目的。這些應用翻譯中常見的手段都與 功能翻譯理論不謀而合。所以。運用功能翻譯理論進行應用型文體的翻譯不會存 在過多的困難,只要把握好以下幾點即可:(1)注意翻譯過程中的文化轉換,這 里所說的不單單是語言層面的符碼轉換,而是更宏觀層面的原文發(fā)送者和譯文接 受者之間的交際情景下的互動;(2)根據(jù)翻譯要求對原文內容和形式做靈活處理。例如,諾德曾舉過這樣一個例子:一篇德國“海德堡大學”
21、600年的校慶宣傳冊上的翻譯,要求譯文在一份篇幅有限制的畫冊上用英、法、西、日等語言與 圖片一起刊出,由于受到篇幅的限制,這樣的譯文就要求將校慶活動的信息作為 第一考慮對象,以順應譯文讀者的閱讀期待、達到譯文預期的翻譯目的。四、諾德的文本分析模式的不足之處但是,在系統(tǒng)學習、查找關于功能翻譯理論的過程中, 筆者也發(fā)現(xiàn)了一些功 能翻譯理論未能很好解決的問題。首先,諾德的文本分析模式重視譯文達到功能上的要求,翻譯的整個過程都 圍繞譯文與源語文本展開,對翻譯的過程、翻譯活動本身、譯文產(chǎn)生的影響和意 義關注太少。雖然在源語文本分析中的文內和文外因素分析涉及了文化、社會、 背景等因素,但是對這些因素的討論
22、是想得出在這些因素的影響下會產(chǎn)生什么樣 的譯文,并沒有關注源語文本本身在這些特定文化和歷史背景之下產(chǎn)生的影響, 也就不能周全的考慮到譯文將產(chǎn)生的影響和意義。 這是一種重功能而不重價值判 斷和審美體驗的翻譯方式,這樣的方式也就導致了譯文缺乏科學性和藝術性。諾 德在源語文本分析得出功能上是否充分的結論以后, 便沒有對其進行深究,可見, 這樣的翻譯模式對詩歌、小說、散文等的翻譯還尚顯不足。其次,諾德的文本分析模式涉及的因素眾多, 在實際操作中,應用起來頗為 繁瑣。在文內因素中,除了主題、內容和前提顯而易見外,對于詞匯、句子結構、 超音段特征等因素的分析需要花費較長時間和較大工作量,在逐一分析之后,還要將其各要素統(tǒng)籌比較,顧全個中復雜的關系,才能得出對原文文本的分析結果。 非語言因素也是同樣的道理。可見,不論是對于譯者還是翻譯評論者來說, 這都 是一項對精力和耐力的雙重考驗。最后,諾德在書中說道,文本的功能在多數(shù)情況下都不是單一的,有的文本 有其主要功能,但是也需要同時實現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國醋酸甲酯市場運行態(tài)勢及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025-2030年中國螺絲刀行業(yè)運營狀況與發(fā)展戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年中國罐裝茶行業(yè)發(fā)展趨勢及競爭調研分析報告
- 2025-2030年中國紙尿褲制造行業(yè)運行態(tài)勢及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年中國粽子市場運行狀況及發(fā)展趨勢分析報告
- 2025-2030年中國管理財務軟件市場發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢分析報告
- 2025福建省建筑安全員-C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 2025-2030年中國電石產(chǎn)業(yè)運行態(tài)勢與發(fā)展趨勢分析報告
- 皖西衛(wèi)生職業(yè)學院《貿(mào)易實務操作實訓》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 中國高血壓防治指南(2024年修訂版)
- GB/T 4340.1-2024金屬材料維氏硬度試驗第1部分:試驗方法
- 生物補片及相關應用進展課件
- 2022年獸醫(yī)外科手術學作業(yè)題參考答案
- T∕CAMDI 009.1-2020 無菌醫(yī)療器械初包裝潔凈度 第1部分:微粒污染試驗方法 氣體吹脫法
- 醫(yī)院門診掛號收費系統(tǒng)操作要點
- 國家農(nóng)產(chǎn)品質量安全監(jiān)督抽查抽樣單
- 聘書模板可編輯
- 離心式壓縮機功率公式
- 參保人員就醫(yī)流程doc
- 2019湘美版五年級《書法練習指導》下冊教案
評論
0/150
提交評論