下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、言語(yǔ)理解與表達(dá)-翻譯過(guò)程中譯者的理解和表達(dá) 一、 引言 翻譯是不同語(yǔ)言文化之間溝通的橋梁代寫(xiě)論文作為一種中介活動(dòng),發(fā)表論文翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,它更要求譯者考慮到不同的文化背景、原作的含義、目的語(yǔ)文化背景下的表達(dá)等等多方面的因素。本文試圖從翻譯過(guò)程的角度出發(fā),具體討論兩個(gè)步驟:譯者對(duì)在源語(yǔ)文化中的原文的正確理解, 和譯者在目的語(yǔ)文化下的準(zhǔn)確表達(dá)。 二、翻譯的過(guò)程 翻譯是人類(lèi)在不同語(yǔ)言之間交流思想,即語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。譯者的任務(wù)就是先用原語(yǔ)閱讀,或更切地說(shuō),鉆研原文信息M的內(nèi)容,使得來(lái)思想Ta盡量接近作者原始思想To,
2、然后根據(jù)自己的Ta,用譯語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),成為再現(xiàn)信息Mr。使譯文讀者看了Mr后,得到的再現(xiàn)思想Tr,即對(duì)譯文的感受,與原文讀者看了M后的得來(lái)思想Ta大致相同。(范仲淹, 2004)見(jiàn)圖如下: M(To) Ta Mr Tr (SL) (TL) 從以上圖示可知,理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過(guò)程。從理解過(guò)程的角度來(lái)看,翻譯過(guò)程應(yīng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,一個(gè)不斷地由“實(shí)踐認(rèn)識(shí)再實(shí)踐再認(rèn)識(shí)”的完整的過(guò)程。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的原理,譯者的解讀也是一種認(rèn)知活動(dòng)。因?yàn)榉g過(guò)程是通過(guò)認(rèn)知來(lái)加工并重構(gòu)信息的,這一過(guò)程中的解讀涉及譯者的認(rèn)知能力,譯者必須依賴于自己對(duì)不同文化的認(rèn)知能力。陳剛先生從翻譯過(guò)程的角度把譯者的理解解剖為
3、翻譯過(guò)程中的二次解讀: (1) ST(語(yǔ)言+文化)/ 作者(2)一次解讀/解碼(作為ST讀者+譯者的讀者(3)編碼/轉(zhuǎn)換(4)TT1語(yǔ)言+文化/一次解讀(對(duì)話)結(jié)果(5)二次解讀/解碼(作為T(mén)T1讀者+譯者)(6)重新編碼/轉(zhuǎn)換(7)TT2 (語(yǔ)言+文化)/二次解讀(對(duì)話)結(jié)果(8)校核(譯者/校核者) (陳剛,2003) 請(qǐng)看以下譯例: 1喬羽說(shuō):“釣魚(yú)可分三個(gè)階段:第一個(gè)階段是吃魚(yú);第二階段是吃魚(yú)和情趣兼而有之;第三階段主要是釣趣” Version I : Qiao Yu said,“Angling may consist of three stages. The first stage
4、is eating fish.” Version II: Qiao Yu said, “.The first stage is (to angle) for food; the second stage is for both food and fun; and the third stage is chiefly for delight.” 顯然,第一種譯法中譯者對(duì)原文的理解不正確。如果仔細(xì)閱讀,就可以知道喬羽說(shuō)的是釣魚(yú)的三個(gè)境界。第一個(gè)吃魚(yú),其實(shí)是指釣魚(yú)的目的只是為了吃魚(yú)。再說(shuō),還沒(méi)開(kāi)始釣魚(yú)哪來(lái)的吃魚(yú)呢。第二中譯法中譯者的理解才是正確合理的。 (陳剛,2003) 理解正確透徹后,下一步就要
5、看表達(dá)了。理解了但表達(dá)不出來(lái),或表達(dá)時(shí)走了樣等,仍是個(gè)大問(wèn)題。在正確理解的前提下,一篇譯文質(zhì)量好壞,就全看表達(dá)如何了。表達(dá)起著決定作用。表達(dá)是指將原文(即SL的信息),用TL重新表達(dá)一遍,要求不失原意,保持原作的風(fēng)格特色,而且還要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這三者做得如何,會(huì)直接影響譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。因此,表達(dá)是整個(gè)翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵。 三、譯者對(duì)原文的正確理解 由以上論述可知,譯者解讀及“二次解讀”的重要性和必要性。請(qǐng)看以下幾則譯例。例如: 2清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。 借問(wèn)酒家何處有,牧童遙杏花村。 杜牧清明 “清明”是我國(guó)反映物候的一個(gè)節(jié)氣。按照氣候?qū)W的標(biāo)準(zhǔn),此時(shí),才真正進(jìn)入春季。“清明”按其
6、字面的意思,氣候溫和,草木現(xiàn)青,桃紅柳綠,春光明媚,處處給人以清新明朗的感覺(jué)。但同時(shí),“清明”帶有濃厚的民族風(fēng)俗特點(diǎn),它是上墳的日子。請(qǐng)對(duì)比以下兩個(gè)譯文: Version I: It drizzles and drizzles on pure and bright day, I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey. Version II: It drizzles and drizzles on All Souls Festival Day. I feel heavy at heart, a wayfarer on my journey.
7、由以上對(duì)比可以看出,譯者的正確解讀在翻譯中顯得至關(guān)重要?!扒迕鳌痹谶@首詩(shī)中的含義是:清明是掃墓的節(jié)日,偏逢細(xì)雨紛紛,心情更是凄迷紛亂了。使他斷魂的,主要是因?yàn)樗谇迕鞴?jié)思念先人,而不是下雨。所以,所以,譯者要在這里解讀到清明節(jié)悼念親人這個(gè)意義。如果取第一個(gè)版本的譯文,則從字面含義上不能突出思念先人這條全詩(shī)的主線。外國(guó)讀者可能感到困惑,既然天氣清澈晴朗,怎么又會(huì)“細(xì)雨紛紛”呢?(方夢(mèng)之,2003) 3 我一邊務(wù)農(nóng),一邊研讀中國(guó)古代哲學(xué),元曲及明清小說(shuō),并為報(bào)刊撰稿賺取生活費(fèi)。編輯們對(duì)我的英文風(fēng)格感到驚訝和新鮮,報(bào)社來(lái)信贊美我如“天使般的行文”。我深知那是因?yàn)椤捌鸪修D(zhuǎn)合”的中文寫(xiě)作玄機(jī)啟發(fā)了我的思
8、維,璀璨的中國(guó)文化給了我享用不盡的靈感。 以上段落選自鳳凰周刊。選文從一個(gè)外國(guó)人的角度談?wù)搶W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的經(jīng)歷和對(duì)中國(guó)文化的賞識(shí)。在此,如果譯者不能從原文作者的特殊身份去進(jìn)行深入解讀,挖掘其內(nèi)涵意義,就會(huì)導(dǎo)致譯文含意膚淺,不夠深入。試比較以下兩種譯文: Version I : While farming , I studied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for the newspapers and
9、journals, to make some extra money. The editors thought highly of my angel-like writing. I know that I had benefited from the techniques of organization of Chinese classical writing, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations. Version II: While farming, I st
10、udied ancient Chinese philosophies, Yuanqu, and novels and stories of the Ming and Qing dynasties. I also wrote articles for newspapers and journals, to make some extra money. The editors thought highly of the style, saying that the style of the discourse was like an angel flying. I know that I had
11、benefited from the techniques of Chinese classical writing, i.e. the four steps: introduction, elucidation, transition and conclusion, and the brilliant Chinese culture had enlightened me with inexhaustible inspirations. (盧敏,2007) 從以上對(duì)比可以看出,第二種翻譯能真正的從原文作者的角度來(lái)理解“天使般的行文“和“起承轉(zhuǎn)合”的確切含義,理解準(zhǔn)確,深入。在很多時(shí)候,如果譯者
12、只是“就事論事”地字面理解文章,而不是從翻譯的角度出發(fā)對(duì)原文作者的意旨和意向讀者的感受進(jìn)行深入理會(huì)和解讀,則會(huì)導(dǎo)致譯文含意膚淺。 三、翻譯中的準(zhǔn)確表達(dá) 準(zhǔn)確的理解是基礎(chǔ),地道的表達(dá)是關(guān)鍵。對(duì)“地道”二字的理解取決于對(duì)不同文體作品的審美認(rèn)知和目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣??萍颊撐模缈莆恼潞臀膶W(xué)作品都具有認(rèn)知的價(jià)值,可與前兩者不同的是,文學(xué)作品另具有審美價(jià)值。讀者閱讀文學(xué)作品時(shí),雖然也能從中獲取一些知識(shí),但更主要的是能產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感活動(dòng),得到審美的喜悅。文學(xué)作品中的表達(dá),須具有準(zhǔn)確性和表現(xiàn)力,語(yǔ)言具有生動(dòng)性和形式美。(鄭達(dá)華,1999)例如: 4記得最有樂(lè)趣的節(jié),莫過(guò)于年終的“謝天地”。那謝完天地之后,母親
13、用福禮湯(雞肉湯)下的銀絲面條,其鮮美無(wú)比至今還留下十分美好的記憶。 “謝天地”和“福禮湯”指的是陰歷年終的除夕晚上,家人一起吃團(tuán)圓飯前供奉天地的傳統(tǒng)儀式,其中包括點(diǎn)蠟燭,燃香火,拜謝天地祖宗等的儀式。考慮到文化差異,如何盡可能準(zhǔn)確地表現(xiàn)其中的意思呢?請(qǐng)比較以下兩個(gè)譯文: Version I : As I know recall it, no other festival held greater fascination for me than “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year. To expre
14、ss gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-For-Happiness Soup”(chicken and meat soup)as one of the offerings, and the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”) in the broth. The delicious taste lingers to this day
15、. (居祖純,2000) Version II: As I now recall it, no other festival held greater fascination for me than “Sacrificial ceremony for Thanking Heaven & Earth held at the end of the Chinese lunar year. To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, ”Thanksgiving Soup(chic
16、ken and meat soup) as one of the offerings, and rituals over, she would cook the whitest and finest noodles(called “silver-thread noodles”)in the broth. The delicious taste lingers to this day. 由上對(duì)比可以看出,第一種譯文模仿thanksgiving來(lái)引起譯語(yǔ)讀者的文化共鳴,同時(shí)又用增詞“at the end of the Chinese lunar year"和 “Heaven and Ea
17、rth”來(lái)指明它們的不同之處。Thanks-for-Happiness Soup也包含了它的賜福之意,不失為一種較為達(dá)意的譯法。但如果只用thanksgiving仍沒(méi)有較完整的表達(dá)了具有供奉天地特色的中國(guó)傳統(tǒng)儀式“謝天地”,語(yǔ)意表達(dá)不夠完整。另外,既然“福禮湯”有感謝天地賜福之義,此處雖然表達(dá)了感謝賜福,但是并未體現(xiàn)出來(lái)自天地之福,讀者會(huì)因獲取信息不夠充分而感到模糊。而相比之下,第二中譯法則盡可能完整準(zhǔn)確地表現(xiàn)了語(yǔ)言的意思。 談到語(yǔ)言的準(zhǔn)確和表現(xiàn)力,語(yǔ)言的生動(dòng)性和形式美,詩(shī)歌的翻譯最能說(shuō)明這一特點(diǎn)了。請(qǐng)看一例詩(shī)歌的英譯。 5送友人 李白 青山橫北郭,白水繞東城。 此地為一別,孤蓬萬(wàn)里征。 浮云
18、游子意,落日故人情。 揮手自茲去,蕭蕭斑馬鳴。 Version I : Green hills range north of the walled city, The White River curves along its east. Once we part here you'll travel far alone. Like the tumbleweed swept by the autumn wind. A floating cloud-a wayfarer's feeling from home, The setting sun- the affection of an old friend. Waving adieu, as you now depart from me. Our horses neigh, loath to part from each other. Version I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年土地征收安置與補(bǔ)償咨詢服務(wù)代理合同3篇
- 2024年外語(yǔ)教育機(jī)構(gòu)外教派遣與管理合同3篇
- 奉化吊車(chē)租賃合同范例
- 土地出租中介合同范例
- 商丘工學(xué)院《日商薄記》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院《數(shù)據(jù)通信與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 汕頭大學(xué)《化工過(guò)程安全》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 陜西郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《人工智能營(yíng)銷(xiāo)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024至2030年紙塑熱燙印箔項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 接稿作品合同范例
- 計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)練習(xí)題
- 第七單元測(cè)試卷-2024-2025學(xué)年語(yǔ)文四年級(jí)上冊(cè)(統(tǒng)編版)
- 探索心理學(xué)的奧秘智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年北京大學(xué)
- PPT模板中華餐飲美食烤魚(yú)宣傳PPT課件
- 含氮有機(jī)化合物-胺、酰胺、尿素、丙二酰脲、胍、磺胺、吡咯、吡啶和嘧啶的結(jié)構(gòu)及化學(xué)性質(zhì)熟悉
- PN結(jié)特性和玻爾茲曼常數(shù)測(cè)定
- 工廠電氣試卷及答案
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)金融本科《成本管理》章節(jié)測(cè)試參考答案
- JJF 1175-2021 試驗(yàn)篩校準(zhǔn)規(guī)范_(高清-最新版)
- 人工鼻應(yīng)用及護(hù)理
- 如果歷史是一群喵—悅讀分享
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論