漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第1頁
漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第2頁
漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第3頁
漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第4頁
漢英英漢翻譯的“特效處理”方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英英漢翻譯的“特效處理”方法?在翻譯中文的標語口號、廣告語句或其他特殊題材、體裁的內(nèi)容時,有時會感到十分棘手。此外,從有些關(guān)于翻譯技巧的專著或文章中,偶爾也看到一些引用的翻譯難題例子。對于那些翻譯上的“疑難雜癥”,不但要有正確的處理方法,而且還要在態(tài)度上正確對待,不能望文生義,簡單從事。本文擬就此做些初步的探討,以期達到拋磚引玉的目的。一標語口號的翻譯標語口號的基本特點是言簡意賅;口頭表達時有力量、有節(jié)奏、易上口;文字形式則簡結(jié)醒目、耐人尋味。標語口號雖然非常簡短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。例如,北京的申奧口號“新北京、新奧運,”前半句是指北京這個城市的新形象、新面貌和新觀念;后半句是指有關(guān)奧運會

2、的新概念(綠色奧運、人文奧運、科技奧運)和新水平(管理水平、組織水平、競賽水平)。如果我們把“新北京、新奧運,”直譯為 New Beijing, New Olympics,雖然與原文在字面上的意思是一致的,但 New Olympics 卻有可能引起歧義,好像要把奧運會改頭換面,搞成另外一種模式似的??赡苁菫榱吮苊庹`解,翻譯者對這一口號采取了一半直譯一半意譯的做法,將它翻譯成 New Beijing, GreatOlympics。但是這種譯法也有問題,因為 great 一詞在這里沒有多實際意義(根據(jù)朗文當代英語詞典,它的常用意思大體上包括:very good,excellent; very su

3、itable; a lot, very much; large; important;influential 等)。據(jù)說,一位在北京居住了十多年的澳大利亞朋友指出:Great Olympics 中的 great 一詞毫無意義(meaningless)。顯然,Great Olympics 無法表達“新奧運”的深刻內(nèi)涵。那么“新北京,新奧運”到底如何翻譯為好呢?這里提出兩個選擇供參考:一是 New Face toBeijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奧運會推向一個新階段;其特點是 face 與 phase 同音)。另一種可以考慮的選擇是 New Rol

4、efor Beijing, New Stage of Olympics(北京作為主辦者要扮演好新的角色,為奧運會提供一個新舞臺讓各國運動員進行精彩的表演;這里的特點是 role 和stage 互相對應(yīng),而且 New Stage 為雙關(guān)語:新的舞臺和新的階段)。這兩種譯法不但準確而深刻地表達了原文的意思,而且還突出了兩個“新”字,在形式上也整齊對稱。再看看“綠色奧運、人文奧運、科技奧運”如何翻譯。電視上有兩則公益廣告,其中這一把“人文奧運”譯為 Peoples Olympics,意思變成了“人民的奧運”,這顯然是對“人文”一詞的理解產(chǎn)生了偏差。另一個把“科技奧運”譯成 High-tech Oly

5、mpics,這給人的印象是“高科技的競賽”,就好像“數(shù)學(xué)奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的 High-tech+Olympics 二者同等對等。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應(yīng)該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運的含義以及它們之間的關(guān)系。然后還要考慮三者在形式上的整齊對稱。根據(jù)這個思路,我們似乎可以這樣來進行意譯,即:Environment-friendly Olympics,Culture-enriched Olympics, andTechnology-empowered Olympics.再比如出租車上見到的“建設(shè)新北京,辦好新

6、奧運”這個口號,它被譯作Build New Beijing, Hold Great Olympics。這顯然是一個典型的“對號入座”式的翻譯: 這里不僅有用詞錯誤和語法錯誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個口號。最好的辦法還是進行意譯:Lets give Beijing city a face-lift straightTo ensure a successful Olympics in 2008.以上的例子說明,我們在進行翻譯時,不應(yīng)該老是“巷子里抬竹竿兒直來直去”,有時要采取“迂回”的策略,“繞著彎兒走”,通過意譯去達到目的。二循環(huán)句的翻譯這里所說的循環(huán)句,它與英語里的回文句(palind

7、rome)是不同的?;匚木涫侵笩o論是順著讀或者倒著讀,其意思都相同的單詞、短語或句子。例如:radar,madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I sawElba 等。而漢語里的循環(huán)句則不同。比如有這樣一個茶壺,上面寫著五個中文字:“可以清心也。”這就構(gòu)成一個循環(huán)句,其特點是以其中任何字起頭都能組成一個大體上通順的意思單位。把這個循環(huán)句拆開來就變成一個“縱橫句”,其特點是可以橫豎讀:無論是橫著念還是豎著念、順著讀或者倒著讀,其效果都是一樣的。如下圖所示:如果我們要把這個茶壺出口到國外市場,最好是附上一個效果相當?shù)挠?/p>

8、語譯文,那么可以想見,這個商品的吸引力和附加值就會大得多。如果不附加效果相當?shù)淖g文,或者只是附上一個字面上的翻譯(比如 A nice pot of tearefreshes your mind),不把循環(huán)句或縱橫句的效果體現(xiàn)出來,那么中文原文的藝術(shù)魅力也就沒有了。這當然是個翻譯難題。翻譯的最高要求是達意(loyalty in meaning)、傳神(similarity inform)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的統(tǒng)一。就這個循環(huán)句而言,有沒有可能找到“三統(tǒng)一”的譯文呢?應(yīng)該說還是有可能的。在著手翻譯時,首先必須把它的基本意思傳達出來,即進行意

9、譯。同時還要表現(xiàn)出其循環(huán)句的特點。從翻譯的思路來看,這五個字既然可以隨意拆分與組合,說明它們各自具有獨立性。因此,要注意避免使用動詞、介詞和冠詞;只能用名詞和形容詞。如將它譯成 A pot of tea refreshes 就行不通。而下面的譯法就基本上(只是相對而言)能達到上述要求:Real nice refreshing cuppa teaNice refreshing cuppa tea realRefreshing cuppa tea real niceCuppa tea real nice refreshingTea real nice refreshing cuppa這里的 cup

10、pa 即 a cup of tea(英式口語)。按說,tea 這個詞本來可以不要,但為了與原文在字數(shù)上保持一致,所以有意添加了這個多余的詞。看起來似乎有點畫蛇添足,但也不失為解決問題的一個有效途徑。每到中秋節(jié)的時候,人們喜歡賞月和吃月餅。按照上面的樣子,我們可以如法炮制出另一個循環(huán)句:“月圓餅也香。”其特點是除了可以從左到右、自上至下念以外,還可以倒著念。如果把它翻譯成英語,它就有可能是這個樣子:MOON ROUND CAKE REAL NICEROUND CAKE REAL NICE MOONCAKE REAL NICE MOON ROUNDREAL NICE MOON ROUND CAKE

11、NICE MOON ROUND CAKE REAL我們再看另外一個如法炮制的例子:創(chuàng)新獨特翻譯準確無誤獨特翻譯準確無誤創(chuàng)新翻譯準確無誤創(chuàng)新獨特準確無誤創(chuàng)新獨特翻譯無誤創(chuàng)新獨特翻譯準確翻譯成英語后效果相同:Trail-blazingTrade-markTranslationTrustworthyTrouble-freeTrade-markTranslationTrustworthyTrouble-freeTrail-blazingTranslationTrustworthyTrouble-freeTrail-blazingTrade-markTrustworthyTrouble-freeTrai

12、l-blazingTrade-markTranslationTrouble-freeTrail-blazingTrade-markTranslationTrustworthy而且這個譯文中還有一個特點:五個詞的第一個輔音相同,體現(xiàn)了“頭韻法”(alliteration)的特點。三對聯(lián)的翻譯中文廣告中有時有使用對聯(lián)的情況,因為這是中國人喜聞樂見的一種對偶語句,其特點是整齊打仗。能不能把中文的對聯(lián)翻譯成英文,并且收到達意、傳神和表形的效果呢?對這個問題的回答是,在有些情況下,經(jīng)過一定的努力,是基本上可以做到的。下面我們來看幾個例子。第一個例子是一副從古至今廣為流傳的對聯(lián),盡人皆知、家喻戶曉:生意興

13、隆通四海,財源茂盛達三江。試譯成英語如下:Business is thriving,reaching out to the five continents of the world;Revenues are accruing,flowing in from the four corners of the earth.譯文除了在意思上和形式上同原文一致外,還盡量做到整齊對仗,并且把帶數(shù)字的詞組“四海”和“三江”通過 five continents 和 four corners 對應(yīng)地表現(xiàn)出來了。第二個例子是自創(chuàng)的另一則英語廣告的一部分:散裝集裝,絕無野蠻裝運,車隊船隊,保證安全迅速。翻譯成英語時

14、不但傳達了原意,而且還做到了整齊押韻(為此把 roughhandling 改成了 rough throwing):Bulk or container stowing,absolutely free from rough throwing;Marine or vehicular fleet,definitely guaranteed safety and speed.在翻譯這種特殊體裁時,基本的一條是要保證準確傳達意思,其次才是外在的形式。切不可為了追求形式而犧牲了內(nèi)容。如果內(nèi)容譯得走了樣,或者叫人看不懂,那么再好的形式也沒有用。有一家廣告公司,它的廣告語是:“老老實實做人,認認真真做事。”翻譯

15、成英語時也應(yīng)該保持其原有的特點:Be honest in all of our personal behaviors,Be scrupulous in all our business dealings.“要想皮膚好,早晚用大寶”是家喻戶曉的廣告語,譯成英語后也可以有對仗押韻的特點:Applying“Dabao”morning and night:It makes your skincare a real delight.四意、形、音三者兼顧的翻譯有一種“三優(yōu)”牌家具,它的標識是三個英文字母 U,其廣告詞為“優(yōu)良的質(zhì)量、優(yōu)惠的價格、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)?!痹诜g成英語時,必須考慮到把英文字母 U與漢語中

16、的“優(yōu)”字相對應(yīng),做到形聲兼顧:三優(yōu)”牌(3-U Brand)優(yōu)良的質(zhì)量Unrivalled quality優(yōu)惠的價格Unbeatable prices優(yōu)質(zhì)的服務(wù)Unreserved service當然,有時候也難以做到面面俱到。例如“美的”牌家用電器的廣告詞是這樣的:“美的”家電,“美的”全面,美的徹底。其中“美的”一共出現(xiàn)三次。但由于與“美的牌”相對應(yīng)的英文是 Midea,它沒有“美”的含義,所以翻譯時就難以做到音意兼顧。但我們可以“迂回”一下,把三個“美的”用三個beautiful 來代替:Midea products are beautiful-beautiful from top t

17、o toe,beautiful inside out.正如“美的”這個牌名中包含有“美”的意思一樣,下面的“三聯(lián)”也暗含著“海陸空”聯(lián)運之意:三聯(lián)運輸公司:海陸空聯(lián)運用英語表現(xiàn)時,可以通過縮寫來“標新立異”;Sanlian Shipping Service SSSSea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)五“藏頭詩”的翻譯由于漢語和英語之間的差別太大,既要把原文的意思傳達出來,又要把原來的“藏頭詩”的形式表現(xiàn)出來,這確實是一件相當困難的事情。但在有些情況下,也并不是完全沒有可能。例如:顧主滿意的服務(wù)Customer s

18、atisfaction客觀合理的價格Affordable prices至為可靠的質(zhì)量Reliable quality上乘效率的交貨Efficient delivery這里的 CARE 是 We care for / take care of our customer 之意,同原文的意思比較接近。六非??谡Z化的語言的翻譯例如:建設(shè)銀行的兩條廣告詞就屬于這方面的例子:一條是“要買房,到建行”。另一條是“衣食住行,有龍則靈?!碑斎?,在翻譯成英之后,其口語化和整齊押韻的特點也應(yīng)該反映出來:Want to buy a home but feel financially scant?Why dont yo

19、u come to the Construction Bank?Your everyday lifes so very busy,But our LongCard can make it easy.再看看這個農(nóng)村流行的順口溜“三畝地、一頭牛,老婆孩子熱炕頭”的英譯。With 3 mu of land nan ox, my lifes so secure and smug;With my better half nkids, my homes so sweet and snug.這個譯文在傳達原意的基礎(chǔ)上,還考慮到了三點:一是說話人自鳴得意、自我滿足的神態(tài);二是口語體的表達風(fēng)格;三是大體上的押韻

20、和節(jié)奏。這也是朝著“達意、傳神與表形”三統(tǒng)一的方向所作的努力。七漢語中常見的非常簡練而獨特的說法(short-hand phrases)的翻譯對于漢語中那些含義深刻而表達簡練的特別說法,在翻譯成英語時,應(yīng)遵循兩條基本原則:一是盡量參考英語中原有的類似的說法,二是盡量運用英語中的習(xí)慣用法。下面舉一些常見的例子:“下?!盩o go into commercial business To drop out of (teaching, etc.) andventure into business To be seduced intocommerce / industry康居工程The Affordab

21、le Housing Program“貨幣分房”The “own-as-you-pay” housing system“吃飯財政”A “mouth-feeding” budget-a budget much of which is used for aburgeoning government payroll以外貿(mào)企業(yè)為龍頭With foreign trade companies as the locomotive / flagship“摸著石頭過河”“To wade across the stream by feeling the way”文化搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲Cultural events s

22、et the stage and trade activities play the star role.大鍋飯The “big pot” distribution system under which everyone gets thesame “portion” irrespective of hiswork / contribution飯后百步走,活到九十九。An after-dinner walk a day keeps the doctor away.“金梧桐”企業(yè)實 行網(wǎng)上招聘人才。Companies wishing to attract talents worldwide hav

23、e set uprecruitment homepages on the Internet.帶職分流, 定向培訓(xùn), 加強基層, 改善結(jié)構(gòu)。 無情調(diào)節(jié), 有情安排。To stream out redundant government staff with theirranks retained; to provide tailor-made training programs geared tore-entry purposes; to move downward to join andrejuvenate grass-roots organizations and to improve the

24、 personnelcomposition with “fresh blood” injected. To trim outredundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offsconsiderately.(集郵愛好者語)方寸之間,深情無限。On these tiny postage stamps, Philatelic friendship “franks.”生意場上“一錘子買賣”的做法The “grab-the-money-and-run” business mentality堤外損失堤內(nèi)補To gain on the swing

25、s what was lost on the roundabouts把企業(yè)推向市場To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market To letenterprises “swim” / “immerse” inthe marketplace八帶數(shù)字的歸納語的翻譯這是指“三要三不要”之類的說法。翻譯成英語是“three dos and threedonts”。再如“三農(nóng)問題”(指農(nóng)業(yè),農(nóng)村,農(nóng)民),我們似可把“三農(nóng)”英譯為 rural economy, rural development and rural demography。

26、下面再舉一些例子:(參見下表)“三包”;包修、包換、包退We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund.“三來一補”:來料,來圖,來樣加工;補償貿(mào)易The “Three plus one” trading mix: custom manufacturing (withmaterials,designs or samples by the customer) and compensation trade.“三公”:公平、公正、公開The recruitment is based on the principle

27、 of equal opportunity, fairtreatment and open competition.“三個面向”:面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來Out education is oriented to the modernization program, to the globalperspective and to our nations future goals.“四大目標”:建設(shè)大港口、扶持大工業(yè)、發(fā)展大經(jīng)濟、實現(xiàn)大繁榮We are determined to build a port of large size, foster an industryof large s

28、cope, develop an economy of large scale andachieve prosperity of large magnitude.“四自原則”:自找伙伴,自籌資金,自主經(jīng)營,自負盈虧The “four-self” principle: self-supporting in finding partners,self-reliance in raising capital, self-decision inmanagement, and self-responsibility for losses and gains.一個確保、三個到位、五項改革One goal

29、to attain, three tasks to accomplish and five areas toundergo reform“五講四美”:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講紀律、講道德;心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美Five merits to advocate and four virtues to promote: civilizedbehavior, common courtesy, hygienic conditions, properdiscipline and public morality; loft sentiments, refined language,good man

30、ners and environmental awareness“九通一平”: 通水、通電、通熱、通氣、通下水、通郵、通訊、通閉路電視、通還道路;平整土地Eight availables and two accessibles: Water, electricity, heat, gas,sewage, post, telecommunications, and closed circuitTV are available. You are accessible to paved roads and leveledground.八個環(huán)境:園區(qū)的創(chuàng)新環(huán)境、開放環(huán)境、法制環(huán)境、引進人才環(huán)境、繼續(xù)教

31、育環(huán)境、產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間環(huán)境、政府管理和社會服務(wù)環(huán)境To create a favorable environment in the Science Park for: technicalinnovation, outward orientation, operationlegalization, talent attraction, continuing education, industrialexpansion, governance and service provision(英譯漢)the three-Ps: patience, persistence, andperseverance“

32、三性”:耐性、持久性、堅韌不拔性九帶“化”字的表達方式的翻譯漢語比較靈活,許多字后面都可以加一個“化”字,例如下面的“螺馬化”。而英語則不然,不可隨意在任何名詞和形容詞的后面加上相應(yīng)的詞尾(-ize, -ization, -izing)而使其“化”字化。例如,下面若干個帶“化”字的詞中唯有 mechanized 一詞是“正宗”的,而其余的“化”字全都是根據(jù)意思“繞著彎兒”翻譯的。這樣一來,漢語原文中的簡練有力而整齊劃一的特色就沒有了。但是,意譯的效果也有一定的特點,那就是意思清楚、語言地道;再加上大體整齊,或者有可能的話,爭取做到對稱押韻。男女平等制度化,同工同酬定規(guī)化。The equalit

33、y between men and women is here to stay, and equal workfor equal pay is the order of the day.重型裝備的馱運已經(jīng)從騾馬化發(fā)展到機械化。The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from theuse of draught animals to mechanized haulage.干部隊伍要革命化、知識化、專業(yè)化、年輕化。The contingent of cadres should be composed of staunch

34、revolutionaries who are better educated, better trained, and youngerin age.十證書和獎狀的翻譯在把中文的證書和獎狀翻譯成英文時,應(yīng)該考慮到以下幾個方面:首先當然是要準確傳達原文的內(nèi)容;譯文中的意思必須正確無誤。這一點是毋庸置疑的。其次是要反映出英文證書和獎狀的文字風(fēng)格和語言特點。如果我們找來一些英語國家的證書(如結(jié)業(yè)證書、學(xué)位證書、公證書、營業(yè)執(zhí)照等)和獎狀(如學(xué)校獎狀、企業(yè)獎狀等)加以研究,我們不難看出,其中的文字都十分莊重、嚴謹、貼切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文證書和獎狀在形式上的特征也不能忽視,譯文要盡

35、量模仿其常用的格式。只有這樣,譯文才能稱得上是貫徹了“洋為中用、外為我用”的方針;取得了“達意、傳神、表形”三統(tǒng)一的效果;從而為外國讀者所喜聞樂見。下面是一個中文獎狀的例子。這里提供的譯文(包括格式)參照了英文獎狀的一些特點:發(fā)明創(chuàng)造 科技之星獎 為表彰在科學(xué)技術(shù) 方面做出卓越成就 特此頒發(fā)證書 獲獎?wù)?獲獎項目AWARD This certificate of nomination is presented to Star ofscientific/technological invention/innovation(name of recipient)for the outstanding

36、 accomplishmentof(name of project)SignedbyDate十一英譯漢的“特效處理”舉例以下這幾行英文屬于“打油詩”或文字游戲之類,其內(nèi)容離奇幽默,形式別出心裁。要把它翻譯成中文,既準確傳達原來的意思,又照樣表現(xiàn)其形式上的特點,確實頗費一番工夫:I love my love with an E, because shes enticing;I hate my love with an E, because shes engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an el

37、opement.Her names Emily,and she lives in the east.在著手翻譯之前,首先要考慮它形式上的特點和意思上的難點:1大寫字母 E 共出現(xiàn)三次:短語 with an E 重復(fù)兩次;名字 Emily 出現(xiàn)一次。2小寫字母 e 共出現(xiàn)五次,都是單詞的首位字母。3with an E 為“具有可用字母 E 起頭的詞所描述的特點”之意;4the sign of the exquisite 指的是一個風(fēng)光綺麗之地,標牌上寫著類似這樣的話:“歡迎來到世外桃源/人間仙境(地名)”。經(jīng)過一番斟酌,似乎可以這樣翻譯:我愛我的那個伊,因為她的美貌讓我依戀不已。我恨我的那個伊,

38、因為她又依順投奔他人門第。我們曾經(jīng)依計而行乘風(fēng)比翼,到過那依山傍水的秀美之地。我說的那位名字叫做伊米麗,她的府上依稀可記在東邊某地。翻譯的思路是這樣的:在準確理解原文內(nèi)容的意思和表現(xiàn)形式的特點的基礎(chǔ)上,想一想漢語里有哪些以“伊”打頭的詞,但這種詞很少;派得上用場的只有一個代表“她”的“伊”。然后再考慮以耙饋逼鶩返拇剩飫啻時冉隙?;可以从中疡一袖\贍苡玫蒙系模詈笤侔湊找饉嫉男枰閹恰叭唷鋇驕渥永鍶妨叫械摹耙痢弊質(zhì)且夂鴕舳嘸姹?;五个“茵伇峨H欠旁詿視鎦祝廡謀冉弦恢隆蛔闃牽飫鎘昧恕耙痢貝澩笮醋幟窫,而小寫字母 e 則是用“依”來代替,二者不一致。另一個例子是一封英文“密信”。它出自一英國雜志,我把它古舊

39、的文字進行了簡化。這封信的特點是:如果按正常順序逐行地念下來,它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的順序,那么它的意思就正好相反,成了“我愛你”。A Secret LetterThe great love I have so far expressed for youis false. And now I feel that my dislike for youincreases every day, and the more I see youthe more disgusting you appear in my eyes;the more I feel I can

40、not but be determined tohate you. Believe me, I never had the intention tooffer you my hand and heart. Out last conversation hasleft on me such a bad impression, which has by no meansgiven me a very good opinion of your character.Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me.If ever we are married I shall experience nothing but thedeep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論